From this perspective, liberalizing access to safe and legal abortion is an essential component of maternal mortality reduction policies. |
С этой точки зрения, либерализация доступа к безопасным и легальным абортам является важным компонентом политики в области сокращения материнской смертности. |
However, with China's economy currently threatened by ongoing yuan appreciation, liberalizing the financial system could have perverse short-run consequences. |
Однако, т.к. экономике Китая теперь угрожает происходящее в настоящий момент подорожание юаня, либерализация финансовой системы может иметь неправильные коротко-срочные последствия. |
The agreement aims at liberalizing the worldwide trade of services such as banking, healthcare, and transport. |
Целью соглашение является либерализация таких торговых услуг как банковские услуги, здравоохранение и транспорт. |
The development of charters can be fostered by liberalizing international and national market access to charters. |
Развитию чартерных перевозок может способствовать либерализация доступа на международные и национальные рынки для чартерных компаний. |
More progress has been made in liberalizing transport services at the national level than at the regional level. |
Либерализация транспортных услуг осуществляется более быстрыми темпами на национальном уровне, нежели на региональном. |
Since most of the poor in those countries live in rural areas, liberalizing the market for agricultural products is critical. |
Поскольку большинство бедняков в этих странах сосредоточены в сельской местности, либерализация рынка для сельскохозяйственных продуктов крайне важна. |
The main objective for liberalizing energy markets is to promote increased economic efficiency in the marketplace. |
Основная цель либерализация энергетических рынков - содействовать повышению экономической эффективности на рынках. |
His Government had instituted economic reforms such as liberalizing both domestic and foreign trade and investment, and was moving towards privatization of public enterprises. |
Его правительство провело такие экономические реформы, как либерализация внутренней и внешней торговли и инвестиций, и идет к приватизации государственных предприятий. |
Curtailing unnecessary red tape and liberalizing license requirements can also help reduce the transaction costs that particularly afflict the small-scale and informal sector. |
Упразднение ненужной бюрократической волокиты и либерализация требований в отношении лицензирования также могут помочь снизить операционные издержки, которые в первую очередь бьют по карману малых предприятий и предприятий неформального сектора. |
The reform programmes of NIS are largely based on two equally important pillars, i.e. privatization of former State-owned shipping companies and liberalizing access to shipping markets. |
В основе программ реформ ННГ лежат два в равной степени важных элемента: приватизация бывших государственных транспортных компаний и либерализация доступа к рынкам перевозок. |
What evidence, for example, suggested that liberalizing capital markets in poor countries would deliver faster growth? |
На основании каких данных, например, было сделано предположение, что либерализация рынков капитала в бедных странах приведет к убыстрению темпов экономического роста? |
With respect to successful domestic policies, ECE noted at the session that liberalizing domestic prices and markets as well as foreign trade is important so as to avoid distortions in the allocation of financial resources. |
Что касается эффективной внутренней политики, то на своей сессии ЕЭК отметила, что либерализация внутренних цен и рынков, а также внешней торговли имеет важное значение для недопущения перекосов при распределении финансовых ресурсов. |
By the same token, liberalizing international capital flows opens an economy not only to important opportunities, but also to additional volatility which could present dangerous challenges, especially for small economies in which the external financial flows might grow to a significant share of GDP. |
Кроме того, либерализация международных потоков капитала не только открывает для экономики важные возможности, но и создает дополнительную неустойчивость, которая может приводить к возникновению опасных проблем, особенно для небольших стран, в которых объем притока внешних финансовых ресурсов как доля ВВП может достигнуть значительного уровня. |
When the appropriate preconditions are satisfied, liberalizing domestic markets may be beneficial, since introducing competition would spur job creation and Governments would need to take measures to maintain stability and inspire investor confidence in the economy. |
При выполнении всех необходимых предварительных условий либерализация внутренних рынков даст положительные результаты, поскольку конкурентная борьба будет стимулировать создание рабочих мест, а правительство должно будет принимать меры для поддержания стабильности и укрепления доверия инвесторов к экономике. |
Several experts stated that liberalizing mode 4 would be a win - win situation for both developed and developing countries, with estimated development gains for developing countries of over $150 billion. |
Ряд экспертов заявили, что либерализация поставки услуг по четвертому способу создаст беспроигрышную ситуацию как для развитых, так и для развивающихся стран, обеспечивая, по оценкам, развивающимся странам выгоды с точки зрения развития на сумму свыше 150 млрд. долларов. |
(c) Removing punitive measures against women who have undergone illegal abortions and their health-care providers and liberalizing abortion laws so as to limit the number of unsafe procedures. |
с) отмена карательных мер в отношении женщин, сделавших нелегальный аборт, и медицинских работников, которые его производят, и либерализация законов об абортах, с тем чтобы уменьшить число небезопасных операций. |
The path of incurring more debts, engaging in more aggressive extraction of mineral resources, oil, or gas in indigenous peoples' territories, or further liberalizing imports to the detriment of traditional livelihoods would, in all probability, not alleviate poverty among indigenous peoples. |
Принятие дополнительных долговых обязательств, активизация добычи полезных ископаемых, нефти или газа на территориях, где проживают коренные народы, или дальнейшая либерализация импорта в ущерб традиционным источникам средств к существованию, по всей вероятности, не будут способствовать уменьшению масштабов нищеты среди коренных жителей. |
There was considerable resistance to the objectives of liberalizing the agriculture, textiles and other sensitive sectors and to according identical treatment to subsidies on both agricultural and industrial exports. |
Либерализация сельского хозяйства, текстильной промышленности и других уязвимых отраслей, одинаковый режим предоставления субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции и на экспорт промышленных товаров являются целями, достижение которых наталкивается на мощное сопротивление. |
In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. |
В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
Liberalizing the sector would make it possible to revitalize the building industry, which is a driving force for the economy. |
Либерализация этого сектора позволит оживить строительную промышленность, которая является движущей силой экономики. |
Liberalizing some sectors while leaving others untouched could prevent the full implementation of strategies. |
Либерализация некоторых секторов без каких-либо преобразований в других могла бы воспрепятствовать осуществлению стратегий в полном объеме. |
Liberalizing economic relations inevitably leads to reducing social security and living standards of the people. |
Либерализация экономических отношений неизбежно ведет к сокращению социального обеспечения и снижению жизненного уровня населения. |
Liberalizing commitments in services sectors that are complementary to electronic commerce and all four modes of supply can contribute to the development of EC. |
Либерализация обязательств в секторах услуг, дополняющих электронную торговлю, а также всех четырех способов их предоставления может способствовать развитию ЭТ. |
(b) Liberalizing food prices and restrictive policies with respect to incomes; |
Ь) либерализация цен и принятие ограничительных политических мер в отношении доходов; |
Liberalizing the movement of labour can generate significant benefits and a win-win result for both sending and receiving countries, as well as for the migrants themselves. |
Либерализация движения рабочей силы может породить значительные блага и обеспечить беспроигрышные результаты как для направляющих стран, так и принимающих стран, а также для самих мигрантов. |