Only by mobilizing pressure outside the party-state can these insiders be forced to accept some of the decentralizing and liberalizing reforms that China's economy needs. |
Добиться того, чтобы эти инсайдеры приняли лишь некоторые из реформ по децентрализации и либерализации, в которых нуждается Китайская экономика, можно только путем мобилизации давления вне партийного государства. |
ICAO was developing guidance to help countries adapt their economic regulatory responsibilities to a globalizing, privatizing and liberalizing world and an increasingly competitive market place. |
ИКАО сейчас разрабатывает рекомендации, имеющие целью помочь странам адаптировать свои механизмы экономического регулирования к реалиям сегодняшнего мира, переживающего эпоху глобализации, приватизации и либерализации, и к требованиям рынка, на котором происходит усиление конкуренции. |
In both the deregulating and liberalizing processes, eventual globalization should have a human face and aim at maximizing the economic and social benefits to the nations and citizens involved. |
На основе как отказа от политики государственного регулирования, так и либерализации, в конечном счете процесс глобализации должен быть процессом с "человеческим лицом" и преследовать цель достижения максимальных благ в социально-экономической области для своих участников - государств и их граждан. |
Progress had been made in liberalizing the economy: a new price-formation mechanism, including measures for the transition to world prices, had been established, and a liberal foreign-trade regime had been introduced and developed. |
Достигнут высокий уровень либерализации экономики: принят новый механизм ценообразования, осуществляется переход к мировым ценам, формируется и расширяется режим свободной международной торговли. |
In principle, joining the WTO is a long, drawn-out, bureaucratic process, in which the country concerned must assume obligations for liberalizing its trade regime that will satisfy all the members of the organization. |
В принципе же вступление в ВТО - это длинная бюрократическая процедура, в рамках которой вступающая сторона должна взять на себя обязательства по либерализации торгового режима, удовлетворяющие всех членов организации. |
Like Brazil, India experienced a spurt of output growth after liberalizing its economy in the 1990's; indeed, until a few years ago, GDP growth was approaching Chinese-style rates. |
Подобно Бразилии, в Индии произошел скачок роста производства после либерализации экономики в 1990-х гг.: всего несколько лет назад рост ее ВВП приближался к темпам роста Китая. |
In 1996, for example, a request for an opinion on draft legislation liberalizing petrol prices was made, and the competition authority gave a favourable opinion. |
В 1996 году, например, Комиссии было предложено дать заключение по законопроекту о либерализации цен на бензин, и она высказалась в поддержку этого законопроекта. |
So when Chancellor Gerhard Schröder, early in his first term, signed the so-called Blair-Schröder paper, which pledged agreement with British Prime Minister Tony Blair on liberalizing reforms, he made certain that it was published in London and played down in Berlin. |
Так, когда канцлер Герхард Шредер в начале своего первого срока правления подписал так называемый документ Блэра-Шредера, положивший основу соглашению с британским премьер-министром Тони Блэром по либерализации реформ, он добился его издания в Лондоне и ограничения в Берлине. |
This framework has the advantage of permitting countries to structure their concessions to favour FDI in services by liberalizing only the commercial presence mode of supply, generally accompanied by movement of intra-corporate transferees. |
Такая рамочная основа имеет преимущество создания для стран возможности структурировать свои уступки в целях благоприятствования ПИИ в области услуг путем либерализации только коммерческого присутствия как способа предоставления услуг, которое обычно сопровождается перемещением лиц, меняющих работу внутри соответствующей корпорации. |
[Preference-giving countries are invited to improve their GSP schemes by eliminating or lowering tariffs, extending product coverage, simplifying procedures, harmonizing and liberalizing rules of origin and eliminating conditionalities and quantitative restrictions. |
[Предоставляющим преференции странам предлагается усовершенствовать их схемы ВСП путем ликвидации или снижения тарифов, расширения охвата продукции, упрощения процедур, согласования или либерализации правил происхождения и отмены требований, связанных с различного рода условиями, и количественных ограничений. |
Since economic and social development are inextricably linked, we have embarked on an economic reform programme, removing all the controls that were hampering economic performance and liberalizing the market to bring about competition and expand the productive base. |
Поскольку экономическое и социальное развитие неразрывно взаимосвязаны, мы приступили к осуществлению программы экономических реформ и либерализации рынка для привнесения в него конкуренции и расширения производственной базы. |
It is therefore not surprising that an increasing number of distinguished market economists have recently warned of the dangers of pushing the liberalizing agenda too rapidly and too widely. |
Неудивительно поэтому, что в последнее время все больше авторитетных экономистов-рыночников предупреждают об опасности чересчур быстрого и чересчур широкого продвижения программы либерализации. |
There are differences, however, between developed and developing countries in terms of their specific interests in liberalizing professional services. |
Коммерчески значимые обязательства развитых стран в области профессиональных услуг, представляющих интерес для развивающихся стран, могли бы стать вкладом в действенное осуществление статьи IV ГАТС. Однако между развитыми и развивающимися странами имеются различия в их конкретных интересах к либерализации профессиональных услуг. |
Obviously the European Commission can play a positive role only if it embraces a stance in favor of liberalizing markets and does not fall into the trap of focusing on coordinating national regulation throughout the Union. |
Очевидно, что Европейская комиссия может сыграть позитивную роль только в том случае, если она займет позицию, способствующую либерализации рынков, и не попадет в ловушку концентрации своих усилий на координации национальных регулятивных норм при участии Союза. |
Economic needs tests (ENTs) and labour market tests detract from the predictability of trading opportunities available to developing countries and undermine any progress in liberalizing market access. |
Применение критериев экономической необходимости и оценки рынка трудаснижает степень предсказуемости имеющихся торговых возможностей для развивающихся стран и подрывает всякую возможность продвижения вперед в деле либерализации доступа к рынку. |
With a view to liberalizing criminal law by increasing the proportion of offences in the less serious category, the penalties for 87 corpus delicti have been lightened, and in 26 cases the penalty of short-term rigorous imprisonment or deprivation of liberty has been abolished. |
В целях изменения пропорционального соотношения категорий преступлений в сторону большей либерализации смягчены санкции по 87 составам преступлений, а в 26 из них исключены меры наказания в виде ареста или лишения свободы. |
The path of incurring more debts, engaging in more aggressive extraction of mineral resources, oil, or gas in indigenous peoples' territories, or further liberalizing imports to the detriment of traditional livelihoods, would not alleviate poverty among indigenous peoples. |
Сокращению масштабов нищеты среди этих народов не будет способствовать путь, ведущий к накоплению дополнительных долгов, более агрессивной добыче полезных ископаемых, нефти или газа на территориях коренных народов или к дальнейшей либерализации импорта в ущерб традиционным системам обеспечения средств к существованию. |
Hu sanctioned a military crackdown in Tibet in March 1989, reversing a liberalizing policy introduced by former party General Secretary Hu Yaobang, and he was among the first provincial leaders to support the Tiananmen crackdown. |
Он санкционировал военное подавление выступлений на Тибете в марте 1989 года, дав таким образом обратный ход политике либерализации, которую начал проводить бывший Генеральный секретарь партии Ху Яобан, и он был среди первых провинциальных лидеров, поддержавших жестокое подавление выступлений на площади Тяньаньмэнь. |
Developing countries would have to study carefully the operation of the tariff quota systems of the main importing countries, while other approaches for liberalizing their trade, such as an extension of the GSP to agricultural products, covering both in-quota and above-quota rates, could be explored. |
Развивающимся странам необходимо будет тщательно проанализировать действие систем тарифных квот основных стран-импортеров, и при этом можно было бы изучить другие подходы к либерализации их торговли, и в частности такой вариант, как распространение ВСП на сельскохозяйственные товары с охватом как внутриквотной, так и сверхквотной торговли. |
Rather than applying graduation, a more appropriate approach in a liberalizing multilateral trading system would appear to be to freeze GSP rates until they are matched by reduced MFN rates at which point in time the GSP would no longer apply. |
Вместо градации более верным подходом к либерализации многосторонней торговой системы стало бы замораживание ставок ВСП до тех пор, пока тарифы НБН не снизятся до их уровня, после чего потребность в ВСП отпала бы сама собой. |
In response to a question about the effect of liberalizing gold trading laws, Mr. Telmer explained that in his view regulations that inhibited free trade could also have the unintended effect of interfering with economic incentives aimed at reducing the use of mercury for gold extraction. |
Отвечая на вопрос о последствиях либерализации законодательства в области торговли золотом, г-н Телмер пояснил, что, по его мнению, правила, ограничивающие свободную торговлю, могут также оказать непреднамеренное воздействие в виде искажения экономических стимулов, призванных способствовать сокращению использования ртути в области золодобычи. |
Global economic liberalizing forces were making it increasingly difficult for CARICOM countries to shape their own national policies and to control their own economies, particularly since existing mechanisms for the governance of globalization were enforced selectively by the rich and powerful when it suited their interests. |
Глобальные экономические силы либерализации все в большей степени затрудняют формирование странами КАРИКОМ своей собственной национальной политики и контролирование ими своей экономики, особенно в связи с тем, что существующие механизмы управления глобализацией избирательно вводятся в действие богатыми и сильными в тех случаях, когда это отвечает их интересам. |
That Governments support the development of a market-oriented commercial environment by liberalizing the trade in transit services and by establishing a competitive market where suppliers of such services are profit-driven. |
чтобы правительства оказывали поддержку созданию ориентированных на рынок коммерческих условий путем либерализации торговли транзитными услугами и создания конкурентного рынка, в условиях которого основным стимулом для поставщиков таких услуг является прибыль. |
Welfare gains from liberalizing the temporary movement of natural persons are estimated on the order of $150 billion to $250 billion and a substantial share of these gains would be realized from liberalization in the movement of low-skilled service suppliers. |
Блага от либерализации временного передвижения физических лиц оцениваются в порядке 150 - 250 млрд. долл. США, и значительная доля этих благ будет получена в результате либерализации передвижения низкоквалифицированных поставщиков услуг. |
In recent years, the Government, as part of its structural adjustment programme, has reduced its role as a producer and price-regulator in order to boost economic growth by liberalizing the economy. The tariffs protecting domestic industries have been cut, price |
В последние годы за счет реализации Программы структурных преобразований (ПСП) правительство Гондураса сократило роль государства в вопросах ценообразования и регулирования рынка, пытаясь тем самым стимулировать экономический рост посредством либерализации экономики. |