A growing number of countries on our continent, including my own country, Ethiopia, have taken decisive measures to liberalize their economies, to cut Government spending, to institute sound macroeconomic policies and to enhance the role of the private sector and civil society. |
Все больше стран на нашем континенте, включая и мою страну, Эфиопию, принимают решительные меры по либерализации своей экономики, по сокращению правительственных расходов, по проведению разумной макроэкономической политики и по укреплению роли частного сектора и гражданского общества. |
In the broader arena of Asia-Pacific cooperation, we value our membership of the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum and continue to work towards honouring the reciprocal commitments APEC members have made to liberalize markets. |
В рамках более широкого сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе мы ценим наше членство в форуме Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества и продолжаем принимать меры по выполнению взаимных обязательств по либерализации рынков, которые взяли на себя члены АТЭС. |
Despite the promise of substantial benefits as a result of policies to liberalize world trade and eliminate customs barriers, we still have to make a concerted effort in order to make the globalization process a positive force that benefits all the peoples of the world. |
Несмотря на перспективы значительных выгод от проведения политики либерализации мировой торговли и отмены таможенных барьеров, мы все еще вынуждены предпринимать согласованные усилия для того, чтобы сделать процесс глобализации позитивной силой, приносящей пользу всем народам мира. |
Within the framework of the General Agreement on Trade in Services, particular efforts should be made to liberalize sectors and modes of supply of interest to developing countries, including the supply of services via the temporary movement of people. |
В рамках Генерального соглашения по торговле услугами необходимо предпринять особые усилия для либерализации секторов и порядка предложения, представляющих интерес для развивающихся стран, включая предложение услуг путем временной миграции. |
Following advice from both the International Monetary Fund and the World Bank, the Government suspended the exclusive diamond-trading licence granted in 2000 to a foreign company and announced measures to liberalize the diamond trade. |
По рекомендации Международного валютного фонда и Всемирного банка правительство приостановило действие лицензий на исключительную торговлю алмазами, предоставленную в 2000 году одной иностранной компании, и объявило о мерах по либерализации торговли алмазами. |
As Governments take measures to open up and liberalize natural gas markets, new forms and ways of supporting the development of large additional supply projects, as well as further upstream and downstream integration, mergers, acquisitions and strategic alliances, could take shape. |
Поскольку правительства принимают меры для открытия и либерализации рынков природного газа, могут появиться новые формы и способы оказания поддержки в разработке крупных проектов, предусматривающих дополнительное предложение, а также новые объединения, слияния, поглощения и стратегические союзы предприятий по добыче и переработке полезных ископаемых. |
The Special Rapporteur acknowledges the Tunisian Government's efforts to modernize the media and liberalize the right to information, in particular by the 1997 decision to do away with the Office of the State Secretary for Information. |
Специальный докладчик признает значимость усилий тунисского правительства в направлении модернизации средств информации, а также либерализации права на информацию, и в частности принятое в 1997 году решение о ликвидации министерства информации. |
The GATS provides a very useful framework for liberalization, in particular through its flexible structure which allows countries to liberalize at their own pace, in line with their development situation. |
ГАТС обеспечивает очень ценную рамочную основу для либерализации, в частности благодаря его гибкой структуре, позволяющей странам самостоятельно определять темпы либерализации с учетом уровня своего развития. |
The liberalization by those two countries of their regulatory entry barriers also contributed to these price reductions, and smaller reductions were achieved by other West African countries which did not liberalize. |
Снижению тарифов способствовала также либерализации Кот-д'Ивуаром и Сенегалом доступа на рынок таких перевозок (в других странах Западной Африки, где такой либерализации не произошло, снижение тарифов было меньшим). |
In spite of the limited nature of the measures to liberalize regulations on humanitarian assistance to Cuba, announced by the United States on 20 March 1998, we believe that these measures are a step in the right direction. |
Несмотря на ограниченный характер мер по либерализации положений об оказании гуманитарной помощи Кубе, объявленных Соединенными Штатами 20 марта 1998 года, мы считаем, что эти меры являются шагом в правильном направлении. |
The basic tenet of reforms has been to liberalize the economy by removing or reducing measures of control on trade, investment and economic activities generally so as to open them to private-sector participation, both domestic and foreign. |
Основная задача реформ заключается в либерализации экономики путем устранения или ослабления мер контроля в отношении торговли, инвестиций и экономической деятельности в целом, открытия их деятельности для участия частного сектора, как отечественного, так и зарубежного. |
Experience in a number of countries, such as the Republic of Korea and Malaysia, show that when reforms are undertaken to deregulate and liberalize markets, there are potentially positive benefits in the form of innovation, diffusion of technology and more efficient use of resources. |
Опыт ряда стран, таких, как Республика Корея и Малайзия, показывает, что в тех случаях, когда реформы проводятся в целях дерегулирования и либерализации рынков, возникает ряд потенциальных выгод в плане новаторства, распространения технологий и повышения эффективности использования ресурсов. |
In addition, many developing countries do not have the capacity to adequately participate in negotiations to further liberalize trade in a balanced way, as in the case of agriculture in the World Trade Organization. |
Кроме того, многие развивающиеся страны не располагают возможностями для должного участия в переговорах по дальнейшей сбалансированной либерализации торговли, например в переговорах по торговле сельскохозяйственной продукцией в рамках Всемирной торговой организации. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that many countries in the Group of 77 had found that efforts to improve macroeconomic stability, liberalize trade and gain market access did not by themselves guarantee economic growth and development. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая заявила, что многие страны Группы 77 обнаружили, что усилия по повышению макроэкономической стабильности либерализации торговли и расширения рыночного доступа сами по себе не служат гарантией экономического роста и развития. |
Even though developing countries had taken significant steps to liberalize and integrate further into the world economy, the hoped-for benefits had not been achieved, and the economic gap between rich and poor countries had failed to narrow. |
И хотя развивающиеся страны предприняли существенные шаги для либерализации и дальнейшей интеграции в мировую экономику, ожидаемых преимуществ добиться не удалось, и экономический разрыв между богатыми и бедными странами не сократился. |
Fiscal, monetary and exchange-rate policies have focused on the control of inflation, while structural policies have been used to reduce the role of the State, promote private enterprise, deregulate domestic markets and liberalize trade and capital flows. |
Основное внимание в рамках проведения налоговой, кредитно-денежной и валютной политики уделяется борьбе с инфляцией, в то время как меры структурной политики используются для сокращения роли государства, развития частного предпринимательства, отмены государственного регулирования внутренних рынков и либерализации торговли и движения каптилов. |
In Morocco, ICT was initially viewed in 1995 as an enabling mechanism to liberalize the economy and thereby enable Morocco to participate more effectively in the global economy, to slow the emigration of skilled workers, especially to Europe, as well as to create employment opportunities. |
В Марокко в 1995 году ИКТ первоначально рассматривались в качестве механизма, способствующего либерализации экономики, а следовательно и повышению эффективности участия Марокко в глобальной экономике, сокращению эмиграции квалифицированных рабочих, в особенности в Европу, а также созданию новых возможностей для занятости. |
Within the framework of the GATS, particular efforts should be made to liberalize sectors and modes of supply of interest to developing countries, including the supply of services via the temporary movement of natural persons. |
В контексте ГАТС следует приложить особые усилия для осуществления либерализации в отношении тех секторов и способов поставки услуг, которые представляют интерес для развивающихся стран, включая поставку услуг в форме временного перемещения физических лиц. |
GATS liberalization should also provide safeguards to ensure full access for the poor to essential services, while article IX. allows flexibility to developing countries to liberalize fewer sectors and attach access conditions to foreign service suppliers. |
При либерализации ГАТС следует также предоставить гарантии для обеспечения полного доступа бедных к основным услугам, хотя статья IX. допускает проявление развивающимися странами гибкости при либерализации небольшого числа секторов и предусматривает обусловливание доступа иностранных поставщиков услуг. |
In light of these concerns, and bearing in mind the potential gains from trade negotiations, attention has now turned to the idea of aid for trade that could help developing countries in the implementation of any new commitment to liberalize and build supply capabilities. |
В свете этих проблем и с учетом потенциальных позитивных результатов торговых переговоров сегодня внимание стала привлекать к себе идея помощи в интересах торговли, с тем чтобы оказать развивающимся странам содействие в выполнении любых новых обязательств по либерализации торговли и в укреплении потенциала предложения. |
Egypt has greatly benefited from reforms to open up and liberalize its economy in recent years and has quickly become a dynamic market economy led by the private sector and well integrated in the global economy. |
Реформа по открытию и либерализации экономики последних лет имели в Египте большой эффект, превратив его в динамичную рыночную экономику, возглавляемую частным сектором и хорошо встроенную в глобальную экономику. |
Despite recent efforts by India to liberalize FDI policy and simplify investment procedures, FDI inflows to the country dropped by 29 per cent in 2012, indicating that further streamlining of investment rules and procedures is needed. |
Несмотря на предпринимаемые Индией в последнее время усилия по либерализации политики в области прямых иностранных инвестиций и по упрощению инвестиционных процедур, приток прямых иностранных инвестиций в страну в 2012 году сократился на 29 процентов, что говорит о необходимости дальнейшей рационализации инвестиционных правил и процедур. |
The shift in focus from public to private institutions has occurred as a result of the confluence of several factors, including pressure to liberalize the economy, the relative scarcity of public resources, and the low quality of public service provision. |
Смещение акцентов с государственных на частные учреждения происходит в результате сочетания ряда факторов и в том числе стремления к либерализации экономики, относительного дефицита государственных ресурсов и низкого качества государственного обслуживания. |
In addition, such taxes, in actual fact, do not serve any genuine environmental purpose; rather they are bound to distort international trade in the energy sector and impede international efforts to liberalize international trade and revitalize the world economy. |
Кроме того, такие налоги на самом деле не служат какой-либо истинной экологической цели; скорее они предназначены для того, чтобы помешать международной торговле в секторе энергетики и создать препятствия для международных усилий в области либерализации международной торговли и оживления мировой экономики. |
In addition, resolution No. 137 of 31 March 1998 of the Cabinet of Ministers on additional measures to liberalize foreign trade operations in the Republic of Uzbekistan gives the List of specific goods the export and import of which require permission from the empowered agencies in Uzbekistan. |
Наряду с этим, постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан от 31 марта 1998 года Nº 137 «О дополнительных мерах по либерализации внешнеторговой деятельности в Республике Узбекистан» определен Перечень специфических товаров, экспорт и импорт которых осуществляется по разрешениям, выдаваемым уполномоченными органами Республики Узбекистан. |