Similarly, the General Agreement on Trade in Services (GATS), while facilitating expanded inflows of foreign capital, will place increasing pressure on developing economies to liberalize and open up their service industries to foreign competition. |
Аналогичным образом Генеральное соглашение по торговле и услугами (ГАТС) будет не только содействовать увеличению притока иностранного капитала, но и во все большей степени требовать от развивающихся стран либерализации деятельности их отраслей, производящих услуг, и обеспечения их доступности для иностранных конкурентов. |
Hence, despite continued efforts to liberalize the regulatory framework for FDI and the introduction of a centralized investment centre in several countries, Africa has not succeeded in attracting sizeable investment flows. |
Поэтому, несмотря на продолжающиеся усилия по либерализации правовых режимов в отношении прямых иностранных инвестиций и создание централизованных инвестиционных центров в отдельных странах, Африке не удается привлечь значительные потоки инвестиций. |
In recognition of the fact that we, the African people, bear the primary responsibility for our own development, we have undertaken various measures to restructure and liberalize our economies at enormous social and political cost. |
Признавая тот факт, что мы, африканцы, несем основную ответственность за наше собственное развитие, мы принимаем разнообразные меры по перестройке и либерализации своей экономики ценой колоссальных социальных и политических издержек. |
In addition, over the next few years, the legal, regulatory and policy framework underpinning market operations will change significantly as governments push forward with measures to open up and liberalize natural gas markets. |
В дополнение к этому в течение следующих нескольких лет произойдут значительные изменения в правовой, регулирующей и политической базе, обеспечивающей функционирование рынка, по мере того как правительства активизируют меры по открытию и либерализации рынков природного газа. |
Recently, a few countries have adopted policies and measures to encourage the involvement of the private sector in transit transport operations and to liberalize transport services. |
В последнее время несколько стран начали проводить политику и принимать меры для поощрения более широкого участия частного сектора в транзитных перевозках и для либерализации сектора транспортных услуг. |
Moreover, they are confronting excessive requests to liberalize market access in goods, and especially in services, which may not be consistent with their present development needs. |
Более того, они сталкиваются с чрезмерными требованиями в отношении либерализации доступа на рынки товаров и особенно услуг, которые не всегда отвечают их нынешним потребностям с точки зрения развития. |
In many cases, there had been a decentralization of port ownership from the central government to state governments, often as a result of a general government policy to liberalize the economy. |
Во многих случаях, нередко в рамках проведения общей государственной политики по либерализации экономики, проводится децентрализация системы принадлежности портового хозяйства в результате его передачи в ведение правительств правительствам штатов. |
Both sides decided to consider the possibility of increasing coastal trade and expressed their will to further liberalize their trade relations in accordance with their respective obligations towards third countries as well as their international commitments. |
Стороны решили рассмотреть возможность расширения прибрежной торговли и выразили готовность к дальнейшей либерализации торговых отношений с учетом своих обязательств в отношении третьих стран, а также международных обязательств. |
It had therefore sought to liberalize global trade and investment and to help the least developed countries to take advantage of the new opportunities thus offered. |
Именно поэтому они прилагают усилия для либерализации торговли и инвестиций в мире и оказанию помощи наименее развитым странам в использовании обеспечиваемых за счет этого новых возможностей. |
Developing countries undertaking programmes to liberalize their services sectors should be provided with assistance to enable their firms to acquire the capacity necessary to compete in the domestic and export markets. |
Развивающимся странам, осуществляющим программы либерализации своих секторов услуг, следует предоставить помощь, которая позволила бы их фирмам поднять свой потенциал до уровня, необходимого для ведения конкурентной борьбы на внутренних и экспортных рынках. |
Despite efforts to liberalize legislation on procedure governing departure from and entry into the country, the practice of granting authorization for single and multiple trips persisted (paragraph 37). |
Несмотря на усилия по либерализации законодательства, регулирующего процедуру выезда из страны и въезда в нее, по-прежнему сохраняется практика выдачи разрешения на разовые и многоразовые поездки (пункт 37). |
Noting the proposals made to implement the work programme of the World Trade Organization including those to liberalize international agricultural and non-agricultural trade, |
отмечая выдвинутые предложения по осуществлению программы работы Всемирной торговой организации, в том числе о либерализации международной торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией, |
Both the Foreign Investment Advisory Service of the World Bank and UNCTAD offered technical and advisory services to African Governments in their effort to liberalize their foreign direct investment policies. |
Как Консультативная служба по иностранным инвестициям Всемирного банка, так и ЮНКТАД оказывали правительствам африканских стран консультативные услуги в их усилиях по либерализации политики в области прямых иностранных инвестиций. |
Second, by establishing such commitments in a precise form and providing a detailed contractual framework for trade in services, developing countries become less vulnerable to bilateral pressures to liberalize, in particular in service sectors of interest to the more powerful trading partners. |
Во-вторых, благодаря четкому определению таких обязательств и созданию детально разработанной договорной основы для торговли услугами развивающиеся страны становятся менее уязвимыми к нажиму на двустороннем уровне, имеющему целью добиться либерализации, в частности секторов услуг, в которых заинтересованы более мощные торговые партнеры. |
If the long-term gains arising from trade liberalization are to be realized, it will be necessary for African countries to liberalize their trade and production structures. |
Если африканские страны хотят воспользоваться плодами либерализации торговли в будущем, они должны либерализовать свои структуры торговли и производства. |
Regional integration was an effective development tool, in addition to the efforts to liberalize and open up economies in the context of the new international trade rules deriving from the GATT Uruguay Round agreements, which had led to the establishment of WTO. |
Региональная интеграция является одним из эффективных средств в деле развития в дополнение к усилиям по либерализации и открытию экономики стран в контексте новых правил международной торговли, разработанных в рамках соглашений Уругвайского раунда ГАТТ, который привел к созданию ВТО. |
It must be noted that developed countries have only partially liberalized their markets and did so only after they had developed the necessary infrastructure and stages of development to liberalize. |
Необходимо отметить, что развитые страны лишь частично либерализировали свои рынки, и причем после того, как они создали необходимую инфраструктуру и прошли соответствующие этапы развития, необходимые для либерализации. |
In recent decades, significant steps had been taken to liberalize their export sectors, but constraints had persisted, among them the relatively narrow range of exports, which for the most part were primary, and particularly agricultural, products. |
За последние десятилетия были сделаны существенные шаги к либерализации их экспорта, но сохранились ограничительные условия, в том числе относительно узкий диапазон экспорта, который большей частью состоит из сырьевых и особенно сельскохозяйственных товаров. |
This is why the States, under tremendous pressure by transnational enterprises, try to promote international agreements which liberalize money circulation and investment and open up frontiers to capital, all to the detriment of the sovereignty and rights of peoples. |
Именно в таких условиях государства под жесточайшим давлением транснациональных корпораций пытаются способствовать заключению международных соглашений о либерализации денежного обращения, о свободе инвестирования и об открытии границ для капитала в ущерб своему суверенитету и правам народов. |
Therefore, the road transport industry supported the legislation to liberalize the transport industry and to replace the quantitative licensing system for admission to the occupation by a liberal system based exclusively on harmonized and efficient quality criteria. |
Поэтому автотранспортная промышленность поддержала законодательство о либерализации транспортной отрасли и о замене системы количественного лицензирования для допуска к профессии свободно функционирующей системой, основанной исключительно на согласованных и эффективных критериях качества. |
Control of the money supply has been one of the main instruments of macroeconomic policy since the April 2001 measures to liberalize the economy and hence the exchange rate. |
Контроль за денежной массой стал одним из основных направлений макроэкономической политики после того, как в апреле 2001 года были приняты меры по либерализации экономики, в том числе обменного курса. |
13 Apart from making labour markets more flexible, another major current concern is to liberalize the gas, electricity and postal markets of EU. |
13 Помимо повышения гибкости рынков труда, еще одна серьезная проблема заключается в либерализации рынков газа, электроэнергии и почтовых услуг в странах ЕС. |
It had taken a number of steps to liberalize its foreign trade by abolishing import and export licenses, eliminating foreign exchange controls, and initiating negotiations with WTO regarding membership in the organization. |
Она приняла ряд мер по либерализации своей внешней торговли в виде упразднения импортных и экспортных лицензий и отмены контроля за иностранной валютой и в настоящее время проводит переговоры с ВТО в отношении вступления в эту организацию. |
In recent years, significant work has been done to deepen judicial and legal reform, to ensure the rule of law, to strengthen the protection of citizens' rights and freedoms, to liberalize crime policy and to improve court proceedings. |
В последние годы проделана значительная работа по дальнейшему углублению судебно-правовой реформы, обеспечению верховенства права и усилению защиты прав и свобод граждан, либерализации уголовной политики, совершенствованию судопроизводства. |
Africa is asking for a level playing field for trade issues, for the opening of markets, for the transfer of technology and for the removal of protectionist barriers as we continue to liberalize our economies as dictated by global trends. |
Африка просит предоставления равных возможностей в области торговли, открытия рынков, передачи технологии и отмены протекционистских барьеров при одновременной либерализации ее экономик в соответствии с существующими сегодня глобальными тенденциями. |