Английский - русский
Перевод слова Length
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Length - Протяжении"

Примеры: Length - Протяжении
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения.
Over the years, we have been reducing the length of the debate, and last year - the first time this happened, and without setting a precedent - we held extensive discussions on its duration. На протяжении ряда лет мы сокращали продолжительность наших прений, и в прошлом году - впервые, не создавая при этом прецедента, - мы провели подобное обсуждение вопроса продолжительности работы Комиссии.
Many accounts were received indicating that length of detention frequently exceeds reasonable limits, which makes the pre-trial detention inhuman in itself. Some prisoners have reportedly been in pre-trial detention for over seven years. Согласно многочисленным полученным свидетельствам, продолжительность их пребывания, как представляется, зачастую превышает разумные пределы и тем самым превращает предварительное заключение в разновидность бесчеловечного обращения; например, некоторые лица содержатся в предварительном заключении на протяжении более семи лет.
Assuming that the nature and complexity of cases remain the same for a third consecutive year, the average length of time required to complete a case will be 340 person-hours. Если предположить, что характер и сложность дел останутся теми же на протяжении третьего года подряд, то средняя продолжительность времени, необходимого для завершения дела, будет составлять 340 человеко-часов.
The aspect of a conference remaining inactive over any length of time not only sends a pernicious signal to the outside world, it also diminishes our chances of achieving positive results in the priority areas. Облик Конференции, остающейся в бездействии на протяжении длительного времени, не только посылает пагубный сигнал внешнему миру, но и умаляет наши шансы на достижение позитивных результатов в приоритетных областях.
The Group, however, is concerned by the fact that these positions were vacant for a considerable length of time, which detracts from the need for continuous monitoring of the sanctions regime. Однако Группа озабочена тем, что эти должности оставались вакантными на протяжении длительного периода времени, что несовместимо с необходимостью вести непрерывное наблюдение за режимом санкций.
Given the vast number and the length of the environmental statutes and constitutional provisions enacted by Member States over the years, the objective of the website is not to reproduce all pieces of such legislation, but to focus on the centrepieces of national environmental law. Учитывая огромное количество и размеры природоохранных законов и конституционных положений, принятых государствами-членами на протяжении многих лет, целью этого сайта является не воспроизведение всех разделов таких законов, а акцент на центральные положения национального природоохранного законодательства.
Training, as important as it is, cannot however replace the knowledge that would be acquired by staff permitted to work for another organization for a given length of time, be it on loan, secondment or on the basis of a time-limited work contract. Однако профессиональная подготовка, при всей ее важности, не может заменить знаний, которые могут быть получены сотрудниками, имеющими возможность работать на другую организацию на протяжении какого-то периода времени, будь то на основе временного перевода, прикомандирования или ограниченного по срокам трудового контракта.
He argues that there is a "clear and irreversible" breach of article 10, paragraph 1, of the Covenant, because of the excessive length of the sentence and the absence of any possibility of release within a lifetime, or of any appeal. Он заявляет, что его дело представляет собой "недвусмысленное и необратимое" нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта по причине чрезмерного срока наказания и отсутствия какой-либо возможности для освобождения или обжалования на протяжении всей его жизни.
While Mexico's Dirty War has been over for several years, not much is known of the extent of the number of victims the war claimed, due to its elusive nature throughout its length. В течение нескольких лет, как мексиканская грязная война закончилась, мало что известно о количестве жертв, из-за её неуловимого характера на протяжении всей её продолжительности.
As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя.
When the captain and his fiancée arrived in Vienna, they were met by the Officer-in-Charge of the Operations Branch, who became their primary contact for the length of the relationship between the captain and ODCCP. Когда капитан и его невеста прибыли в Вену, их встретил исполняющий обязанности начальника Сектора операций, который стал основным связующим звеном между капитаном и УКНПП на протяжении всего периода их совместной работы.
It was explained that, owing to the length of the mission, some local staff had been working for the mission for 20 years or more, and there was naturally some expectation of gain at the end of employment. Согласно полученному разъяснению, в связи с продолжительностью существования миссии некоторые местные сотрудники работали в ней на протяжении 20 и более лет и, естественно, связывали с окончанием службы определенные ожидания.
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции.
This length of sessions can militate against the election of Commission members who are professionally active in a relevant management discipline, and also makes it difficult for the representatives of the organizations and the staff to be present throughout the sessions. Такая продолжительность сессий может препятствовать избранию в состав Комиссии лиц, активно работающих по своему профилю в соответствующих сферах управления, а также затрудняет участие представителей организаций и сотрудников в работе сессий на всем их протяжении.
It would also enable senior staff from organizations to be present throughout the Commission's sessions, which is not practically or financially feasible given the current length of the sessions. Это позволит также старшим сотрудникам организаций участвовать в работе сессий Комиссии на всем их протяжении, что при нынешней продолжительности сессий не осуществимо ни с практической, ни с финансовой точек зрения.
With the conflicts in Liberia and Sierra Leone, our region has been moving for over a decade towards a state of instability marked by the length of those conflicts and by the scope of their humanitarian, economic and social consequences. Конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне являются причиной того, что наш регион на протяжении уже более десятилетия живет в условиях нестабильности, усугубляемой продолжительностью этих конфликтов и огромными масштабами гуманитарных и социально-экономических последствий.
9.3 Moreover, the authors submit that the effectiveness of such remedies depends on whether they had a significant impact on the length of proceedings as a whole and whether they were available throughout the proceedings. 9.3 Кроме того, авторы утверждают, что эффективность таких средств правовой защиты зависит от того, оказывали ли они значительное влияние на продолжительность разбирательства в целом и можно ли было ими воспользоваться на протяжении разбирательства.
While it discussed at some length the question of reference to "other relevant international conventions" in article 15 of the draft convention, which set out the relationship between the draft international convention and other international agreements, it did not reach consensus. Хотя на протяжении определенного времени она обсуждала вопрос о ссылке на "другие соответствующие международные конвенции" в статье 15 проекта конвенции, касающейся взаимосвязей между данным проектом международной конвенции и другими международными соглашениями, консенсуса достигнуто не было.
Any journey of length showcases the country's amazing variety of landforms. Страна с 1300-летней историей находится в северо-восточной части Балканского полуострова и на протяжении веков имела важную роль в отношениях между Европой и Азией.
Once in position, find a cable and place the charges on staggered timings along a 3-4K length. После этого, находим кабель и размещаем заряды со сдвигом таймеров на протяжении 3-4 км.
Along its length, the roadway was divided into three parts: two colonnaded covered walks flanking a 12 meter wide road. На протяжении своей длины дорога была разделена на три части: два крытых тротуара с колоннадами, обрамляющие дорогу шириной 12 метров.
Endorses the view of the Committee on Contributions that the length of the statistical base period should be a multiple of the scale period, and that the length of the base period should be kept constant in successive scale periods; одобряет мнение Комитета по взносам о том, что продолжительность базисного статистического периода должна быть кратна продолжительности периода действия шкалы и что продолжительность базисного периода должна оставаться неизменной на протяжении ряда последующих периодов действия шкалы;
Receive free access to the Charts & News Software for the length of the contest, a $44.95 per month value. Получи бесплатный доступ к новостям и графикам ("Charts and News") стоимостью $44.95 на протяжении всего соревнования.
The double sides shall extend over the length of the cargo holds. Двойные борта должны быть предусмотрены на протяжении грузовых трюмов (грузовых танков).