A4 is a dual-carriageway, six-lane motorway for most of its length. |
A4 - это шоссе с двухсторонним движением и шестью полосами практически на всём своём протяжении. |
Benefits established by the Law on State Social Insurance are paid for the length of the maternity leave. |
Пособия, предусмотренные в законе о государственном социальном страховании, выплачиваются на всем протяжении отпуска по беременности и родам. |
It takes its name from the Awatere River whose valley follows the fault trace along some of its length. |
Разлом получил имя по названию реки Аватере, чья долина следует по разлому на некотором его протяжении. |
Visibility distances shall be at least equal to stopping distances for obstacles over the whole length of the road. |
На всем протяжении автодороги расстояние видимости должно быть, по крайней мере, равным остановочному пути до препятствия. |
Because of the length of time suspects spend in detention the pre-trial proceedings are often extremely long. |
В силу того, что подозреваемые содержатся в следственном изоляторе на протяжении длительного времени, процесс предварительного производства часто бывает крайне продолжительным. |
In New York it runs almost due northeast for its entire length. |
Течёт на северо-восток на всём своём протяжении. |
It was also unclear for what length of time a prisoner could be kept in segregation. |
Ему также неясно, на протяжении какого времени заключенный может содержаться в условиях изоляции. |
The Chu River is 1,186 km long; 221 km of this length forms the border between Kyrgyzstan and Kazakhstan. |
Длина реки Чу составляет 1186 км; на протяжении 221 км она служит границей между Кыргызстаном и Казахстаном. |
For some 2/3 of its entire length, the river forms the border between Romania and the Republic of Moldova. |
На протяжении 2/3 всей ее длины река служит границей между Румынией и Республикой Молдова. |
The survey's main objective was to produce a homogeneous set of information on water quality for the whole length of the Danube, including the major tributaries. |
Основная цель обследования заключалась в подготовке единообразного комплекса информации о качестве воды в реке Дунай на протяжении всего ее течения, включая основные притоки. |
The core gameplay concept remained the same throughout the title's development, however changes were made to length of levels and the structure of the game. |
Основная концепция игрового процесса оставалась неизменной на протяжении всей разработки, однако были внесены изменения в длину уровней и структуру игры. |
Research using satellite data has shown that the length of the sea-ice season and maximum ice extents have fluctuated throughout the 1970s and 1980s. |
Результаты исследования, проведенного с использованием спутниковой информации, позволили установить продолжительность сезона морского льда и границы максимального распространения льда, которые изменялись на протяжении 70-х и 80-х годов. |
One of the primary issues that the Tribunal has faced over the last several years has been the length of its proceedings. |
Одна из главных проблем, с которой Трибунал сталкивается на протяжении нескольких последних лет, является продолжительность разбирательств. |
In Hungary, the River Danube broke high-water marks along 170 km of its length. |
В Венгрии уровень воды в Дунае превысил критические отметки на протяжении 170 км. |
Out of seven countries surveyed that had been engaged in such activities for a sufficient length of time, four were unable to provide the requested information. |
Из семи обследованных стран, которые осуществляли такого рода деятельность на протяжении достаточно длительного периода времени, четыре оказались неспособны представить требуемую информацию. |
Be equal to the diameter of the sampling probe over the entire length. |
иметь диаметр, равный диаметру пробоотборника на протяжении всей длины; |
1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. |
1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года. |
The rehabilitation works conducted over the past 30 years had covered less than 40 per cent of the total length of the network. |
Работами по реконструкции, проводившимися на протяжении последних 30 лет, были охвачены менее 40 процентов общей протяженности железных дорог сети. |
Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. |
Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
The length of the process is a matter of concern for managers, since during this long cycle important changes may have taken place in recruitment needs. |
Продолжительность этого процесса вызывает обеспокоенность у руководителей программ, поскольку на протяжении этого длительного цикла в потребностях в наборе персонала могут произойти значительные изменения. |
The overall length of the substantive session does not facilitate engagement, since most high-level officials are unable to attend a month-long session. |
Общая продолжительность основной сессии не способствует взаимодействию, поскольку большинство высокопоставленных должностных лиц не может участвовать в работе сессии на протяжении целого месяц. |
Minimum values are given for guidance in the table below: On two-way roads, the minimum visibility distances required for overtaking shall be provided on as great a percentage of the length of the road and be as uniformly distributed as possible. |
Соответствующие минимальные значения указаны в таблице ниже: На дорогах с двусторонним движением минимальное расстояние видимости, необходимое для осуществления обгона, должно обеспечиваться на возможно большем протяжении дороги и как можно равномернее распределяться по ее длине. |
With regard to the length of time that a suspect could be held in custody without access to counsel, she reiterated that the longer a person was hidden from public view, the greater the temptation to apply excess force, hence the reason for the 24-hour rule. |
Что касается срока, на протяжении которого подозреваемый может находиться в заключении без доступа к адвокату, она вновь заявляет, что чем дольше человек является скрытым от общественности, тем больше соблазн применить в отношении него чрезмерную силу, и этим объясняется правило о 24 часах. |
Although they became the first Europeans to travel the entire length of the Missouri and reach the Pacific Ocean via the Columbia, they found no trace of the Northwest Passage. |
Хотя они стали первыми европейцами, путешествовавшими по Миссури на протяжении всей её длины и достигнувшими через реку Колумбия тихоокеанского побережья, обнаружить существование северо-западного прохода им так и не удалось. |
Ibn Al-Shatir had calculated the arrangement of these lines so that the sun dial remains accurate all through the year, even though length of the days change. |
Ибн аль-Шатир рассчитал расположение этих линий... так, чтобы солнечные часы были точны на протяжении всего года... даже при том, что долгота дней изменяется. |