Kepler discusses all his work at great length throughout the book. |
Кеплер обсуждает свою огромную работу на протяжении всей книги. |
Unsuitable for drinking water along its entire length. |
Она полна воды на всём своём протяжении. |
Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. |
Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
Sierra Leonean asylum seekers continue to cross into Liberia along the whole length of the border. |
Лица, ищущие убежище, продолжают прибывать из Сьерра-Леоне в Либерию на всем протяжении границы. |
A section should be chosen in such a way that the volume of traffic is nearly the same over its entire length. |
Участок должен выбираться таким образом, чтобы объем движения был приблизительно одинаков на всем его протяжении. |
Except in two sectors, a depth of 4.00 metres is ensured throughout its length. |
За исключением двух участков, на всем его протяжении обеспечивается глубина 4.00 м. |
Conflicts and their aftermath can last the length of childhood and adolescence, compounding physical, social, emotional and cognitive risks. |
Конфликты и их последствия могут продолжаться на протяжении всего детского или подросткового периода жизни, что еще более усугубляет физические, социальные, эмоциональные и когнитивные риски. |
Main exit blocked by explosion for a length of at least 1,000 yards. |
Главный вход заблокирован взрывом на протяжении по крайней мере 1000 ярдов. |
Moreover, transport infrastructure will become increasingly important as globalization requires ever greater synchronization among business processes throughout the entire length of the supply chain. |
Более того, транспортная инфраструктура приобретет еще большее значение, поскольку глобализация требует повышения степени синхронизации бизнес-процессов на всем протяжении производственно-сбытовых сетей. |
There will be exceedingly complex security challenges related to ensuring a safe operating environment at destruction sites for the length of time needed to conduct the activities of the Joint Mission. |
Придется решать чрезвычайно сложные проблемы в области безопасности, связанные с обеспечением безопасных условий труда на объектах по уничтожению на протяжении времени, необходимого для осуществления деятельности Совместной миссии. |
It is 4 kilometers long, and spans the entire length of the neighbourhoods of Copacabana and Leme. |
В длину она составляет 4 километра и тянется на всём протяжении городских районов Копакабана и Леме. |
The predictability and assured availability of resources can vary with the length of time for which contributions are made and the firmness of those commitments. |
Предсказуемость и гарантированное наличие ресурсов могут изменяться на протяжении того периода времени, для которого выделяются взносы, а также в зависимости от серьезности намерений в связи с этими обязательствами. |
The persistence of violent incidents and violations along the length of the Blue Line underlines the importance of UNIFIL's presence on the ground. |
Непрекращающиеся инциденты с применением насилия и нарушения режима «голубой линии», отмечаемые на всем ее протяжении, подчеркивают важное значение присутствия персонала ВСООНЛ на местах. |
A main feature of Gibraltar is the Rock which runs from north to south for a length of nearly three miles. |
Одной из главных достопримечательностей Гибралтара является Гибралтарский утес, который тянется с севера на юг на протяжении примерно трех миль. |
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. |
Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
Many of today's conflicts last the whole length of a childhood, meaning that from birth to early adulthood, many children will experience multiple and cumulative assaults. |
Многие из современных конфликтов длятся на протяжении всего детства, что означает, что от рождения до юношества многие дети подвергаются многочисленным и совокупным ударам. |
However, since the principle of using a constant set of goods and services over the length of a year was not observed in this calculation method, it was regarded as not meeting all the conditions for a price index construction methodology. |
Однако поскольку в этом варианте расчетов не соблюдался принцип использования постоянного набора товаров и услуг на протяжении года, он был признан не отвечающим всем условиям методологии построения индексов цен. |
The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. |
Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки. |
In these circumstances, the Commission considers that the most practical way in which it can advance performance of its mandate is to provide the Parties with the list of boundary points that the Commission has identified by the techniques just mentioned along the whole length of the boundary. |
В этих условиях Комиссия считает, что с практической точки зрения наиболее целесообразной мерой, которая позволит ей продолжить осуществление своего мандата, является направление сторонам перечня пограничных точек, которые Комиссия обозначила на всем протяжении границы с помощью только что перечисленных методов. |
In order to aid the parties in honouring their obligation to respect the Blue Line in its entirety, UNIFIL intends to place visible markers on the ground along its full length. |
Чтобы помочь сторонам в выполнении их обязательств по соблюдению режима «голубой линии» во всей его полноте, ВСООНЛ намерены установить на земле на всем протяжении линии визуально заметные указатели. |
Two provincial parks are located along it: the Mattawa River Provincial Park stretches along both sides of the river's banks for almost its full length; and Samuel de Champlain Provincial Park, located about 10 km from the river's end. |
На берегах реки созданы два провинциальных парка: Провинциальный парк реки Маттава (Mattawa River Waterway Provincial Park) расположен по обеим сторонам реки практически на всём её протяжении, Провинциальный парк Самюэля де Шамплена (Samuel de Champlain Provincial Park) находится в 10 километрах от устья реки. |
And the third is that it challenges - and this is, in the length of this, very hard to support why, connect all these things - but it challenges the high modernist notion of flexibility. |
И третья - это вызов, и эту концепцию очень трудно поддерживать на протяжении всего процесса, соединить все эти вещи, но это бросает вызов высокому модернистскому понятию гибкости. |
Cardholder's name and number is encoded repeatedly, along the length of the stripe. |
Имя и номер владельца закодировано на всём протяжении полосы. |
However, safety concerns and public opposition led to O-Bahn being used for the entire length. |
Однако соображения безопасности и требования общественности привели к решению строить О-Бан на всем протяжении маршрута. |
Therefore it is imperative that flood protection is dealt with in a concerted and coordinated manner along the whole length of the river. |
Поэтому необходимо, чтобы деятельность по защите от наводнений осуществлялась согласованным и скоординированным образом на всем протяжении реки . |