Английский - русский
Перевод слова Legitimacy
Вариант перевода Законный характер

Примеры в контексте "Legitimacy - Законный характер"

Примеры: Legitimacy - Законный характер
My country would like to appeal to those countries that have still not acceded to the Statute of the International Criminal Court to do so in order to strengthen the legitimacy of that institution. Моя страна хотела бы призвать те страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Статуту Международного уголовного суда, укрепив тем самым законный характер этого института.
Although governmental authorities in general recognized the legitimacy of the work of human rights NGOs, the Special Representative noticed that some important officials in the Government denigrated human rights defenders, assigning them ulterior motives for the work that they do. Хотя правительственные органы в целом признают законный характер работы правозащитных НПО, Специальный представитель отметила, что некоторые высокопоставленные деятели правительства занимались очернением правозащитников, приписывая некие скрытые мотивы той деятельности, которой они занимаются.
We welcome the progress the Committee established pursuant to resolution 1267 has made since the beginning of the year; this has helped strengthen the legitimacy and the credibility of the sanctions regime. Мы приветствуем прогресс, достигнутый Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, с начала года; это помогло укрепить законный характер режима санкций и доверие к нему.
We would make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to confirm in all eyes the legitimacy of Angola's institutions and State structures. Мы хотели бы подчеркнуть, что это необходимо сделать не только на благо народа, поскольку это четкая и совершенно приоритетная задача, но и для того, чтобы подтвердить всем законный характер институтов и государственных структур Анголы.
Various instruments of international law affirmed the legitimacy of the struggle of occupied peoples, implying a right to struggle by every means available to them for recognition of their right to self-determination once peaceful means had been exhausted. В различных документах международного права подтверждается законный характер борьбы оккупированных народов, подразумевающей право на борьбу с использованием любых имеющихся в их распоряжении средств для признания их права на самоопределение - после того, как исчерпаны мирные средства.
We are also willing to give constructive consideration to other initiatives that might contribute to the struggle against terrorism and that have the legitimacy invoked by the Secretary-General. Мы также готовы конструктивным образом рассмотреть и другие инициативы, которые могли бы способствовать борьбе с терроризмом и которые носят законный характер, о чем говорил Генеральный секретарь.
This is a way to make this Organization useful across the spectrum of international efforts and to guarantee that its legitimacy and values remain at the core of all future actions to be implemented. Именно на этой основе наша Организация принесет пользу в общем контексте международных усилий и благодаря этому будут обеспечены ее законный характер и сохранение ценностей, который лежат в основе всей будущей деятельности.
The plethora of decisions taken by the Security Council has resulted in a growing desire on the part of the other Members of the United Nations to be more involved in Council decisions, so as to strengthen its legitimacy and the political support for its actions. Большое число решений, принимаемых Советом Безопасности, привело к росту желания со стороны других членов Организации Объединенных Наций принимать более активное участие в принятии решений Совета с тем, чтобы укрепить его законный характер и расширить политическую поддержку его действий.
Participation can also facilitate good governance, confer legitimacy on public activities and reduce alienation, thereby contributing to the maintenance of public order and the integrity of the State. Участие может также содействовать обеспечению умелого управления, придать законный характер действиям государства и уменьшить разобщенность в обществе, способствуя тем самым поддержанию общественного порядка и сохранению целостности государства.
After many years of struggle, the international community finally recognized and endorsed the legitimacy of our cause for freedom, equality and justice, led by our national liberation movement, the South-West Africa People's Organization (SWAPO) of Namibia. После многолетней борьбы международное сообщество, наконец, признало и поддержало законный характер нашего дела и борьбы за свободу, равенство и справедливость под руководством нашего национально-освободительного движения - Народной организации Юго-Западной Африки (СВАПО) Намибии.
We believe that a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would strengthen the legitimacy of the NPT and facilitate strategic arms reduction by halting the production of new fissile material. Мы полагаем, что не дискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективному международному контролю договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия укрепит законный характер ДНЯО и будет способствовать сокращению стратегических наступательных вооружений путем прекращения производства нового расщепляющегося материала.
It was for the United Nations alone to tackle the grave problem of terrorism in depth and with serenity, resolve and energy, for only the United Nations could give legitimacy to the global struggle against terrorism. Только Организация Объединенных Наций должна заниматься этой серьезной проблемой - проблемой терроризма, со всей глубиной и основательностью, решимостью и энергией, поскольку лишь Организация Объединенных Наций может придать законный характер международной борьбе с терроризмом.
The fact that the world comes here to wrap its agendas in the mantle of United Nations legitimacy suggests that the United Nations may not be fundamentally going in the wrong direction. Тот факт, что международное сообщество собирается здесь, с тем чтобы Организация Объединенных Наций придала его устремлениям законный характер, вряд ли может служить доказательством того, что Организация Объединенных Наций двигается в неправильном направлении.
Legitimacy will usually be provided by the Security Council. Законный характер этих мер будет обеспечиваться, как правило, Советом Безопасности.
Needless to say, the United Nations provides legitimacy for global ownership of the new war against terrorism. Не стоит говорить о том, что Организация Объединенных Наций придает законный характер глобальной ответственности за начало новой войны с терроризмом.
But it is untenable to have recourse to informal consultations in such an unacceptable way that would cast aspersions on the legitimacy of the work of the Security Council as far as the rest of the membership of the United Nations are concerned. В то же время недопустимо проводить неофициальные консультации таким неприемлемым образом, чтобы был поставлен под сомнение законный характер действий Совета Безопасности остальными государствами - членами Организации Объединенных Наций.
That would give him legitimacy in his - Santiago's - trial. Это письмо придаст законный характер процессу против него» - т.е. процессу против Сантьяго.
His Government welcomed the possibility of commenting on draft general comments, which enhanced the legitimacy of the final text; it encouraged the Committee to provide States parties with that opportunity, as other human rights treaty bodies had done. Его правительство приветствует возможность поделиться комментариями по поводу замечания общего порядка, что придаст окончательному тексту более законный характер; оно призывает Комитет предоставить государствам-участникам такую возможность, как это сделали другие договорные органы по правам человека.
The State recognizes the legitimacy of these traditions that manage the countryside. Государство признает законный характер этих традиций ведения сельского хозяйства.
A well functioning land administration system lends legitimacy to the government's management of public property. Нормально функционирующая система землеустройства придает законный характер управлению общественной собственностью государственными органами.
Demagogues, political separatists and fringe groups are being encouraged and supported by external forces to challenge the legitimacy of Governments and their capacity to govern. Демагоги, политические сепаратисты и экстремистские группы поощряются и поддерживаются силами извне, с тем чтобы поставить под сомнение законный характер правительств и их способность управлять страной.
A critical mass of countries must support the draft resolution in order to give it legitimacy, which is always necessary in countering terrorism. Проект резолюции должен получить поддержку со стороны большинства стран, с тем чтобы он приобрел законный характер, что всегда является необходимым условием борьбы с терроризмом.
True reform of the Security Council must be based on a broad consensus regarding greater representativity in keeping with today's geopolitical realities - an essential element if the Council is to be provided with greater legitimacy, authority and effectiveness. Основой подлинной реформы Совета Безопасности должно стать формирование широкого консенсуса в отношении обеспечения большей представленности в Совете согласно нынешним геополитическим реальностям, которое должно стать главным элементом, если мы хотим придать Совету более законный характер, укрепить его авторитет и повысить эффективность его работы.
The ruling further justifies the use of force, giving it legal value and legitimacy, despite the fact that the use of torture is prohibited in all cases according to international human rights standards. Постановление суда вновь оправдывает применение силы, придавая ему законный характер и правовую основу, несмотря на то, что в соответствии с международными стандартами в области прав человека применение пыток запрещается во всех случаях.
In particular, a special paragraph should have reaffirmed the rights of peoples under foreign domination as well as the legitimacy of their struggle in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. В частности, в него следовало бы включить специальный пункт, в котором бы вновь подтверждались права народов, находящихся под иностранным господством, а также законный характер их борьбы в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций.