Most States mentioned how crucial it was to recognize the legitimacy of diverging narratives. |
Большинство государств упомянули о том, сколь важно признавать законный характер противоречивых исторических концепций. |
One thing is clear: only the United Nations can provide legitimacy to regional arrangements and institutions in the fields of peace-keeping and peacemaking. |
Ясно одно: только Организация Объединенных Наций может обеспечить законный характер региональным соглашениям и учреждениям в сферах поддержания мира и миротворчества. |
The struggle of the Kashmiri people derives its legitimacy from their recognized and unfulfilled right to self-determination. |
Борьба народа Кашмира носит законный характер в связи с его признанным и неосуществленным правом на самоопределение. |
The legitimacy of such organizations has been recognized by the United Nations. |
Законный характер таких организаций был признан Организацией Объединенных Наций. |
These operations, despite their legitimacy, cannot simply be left to the mercy of voluntary contributions by development partners and donors. |
Эти операции, несмотря на их законный характер, не могут проводиться в расчете лишь на добровольные пожертвования партнеров и доноров в области развития. |
The referendum is what Jamaica believes will provide legitimacy for the process leading to the peaceful resolution of this dispute. |
Именно референдум, по мнению Ямайки, обеспечит законный характер процесса, ведущего к мирному урегулированию этого спора. |
Its legitimacy depends on the quality and extent of the information within it. |
Его законный характер зависит от качества и объема содержащейся в нем информации. |
Given their serious repercussions, consensus was needed on the general criteria governing them, which would enhance their legitimacy. |
С учетом серьезного воздействия санкций необходимо достичь согласия относительно общих критериев их установления, что придаст им законный характер. |
The Djibouti process was intended to have a broader basis and greater legitimacy than previous peacemaking efforts. |
Джибутийский процесс был задуман как имеющий более широкую основу и более законный характер, чем предыдущие миротворческие усилия. |
The legitimacy of such requirements justifies negotiations on the basis of the principle of land for peace. |
Законный характер этих потребностей обусловливает правомочность проведения переговоров на основе принципа "земля в обмен за мир". |
It is the only organization that can bestow legitimacy and credibility on transitional arrangements. |
Это единственная организация, которая может придать законный характер и авторитетность переходным договоренностям. |
We need to ensure that those institutions respect strict norms guaranteeing the legitimacy and effectiveness of their actions. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы эти учреждения соблюдали строгие нормы, гарантирующие законный характер и эффективность их деятельности. |
It encouraged Rwanda to implement these recommendations and to recognize the legitimacy of the work of human rights defenders. |
Он призвал Руанду осуществить эти рекомендации и признать законный характер работы правозащитников. |
Secondly, if sanctions are not effective, the image and the legitimacy of the Council will be compromised. |
Во-вторых, если санкции являются неэффективными, то представление о Совете и законный характер его деятельности окажутся скомпрометированными. |
Governments in those countries need to recognize the legitimacy of civil society involvement in the NEPAD process and engage in an active dialogue with such actors. |
Правительствам этим стран необходимо признать законный характер участия гражданского общества в процессе НЕПАД и участвовать в активном диалоге с такими участниками. |
Such changes should not undermine the Council's effectiveness and efficiency in addressing global threats and dangers, but should enhance the credibility and legitimacy of its resolutions. |
Такие изменения не должны подрывать эффективность и действенность усилий Совета по пресечению глобальных угроз и опасностей, а должны повышать его авторитет и законный характер его резолюций и решений. |
By recognizing the legitimacy of the concerns of all nations and harmonizing our actions, we can further advance the common objectives of the Treaty. |
Признав законный характер озабоченности, испытываемой всеми странами, и обеспечив согласованность предпринимаемых нами действий, мы сможем внести дополнительный вклад в достижение намеченных в Договоре общих целей. |
The tribunal must be empowered with a clear United Nations mandate, in order to maintain its permanence and legitimacy. |
Такой Трибунал должен быть наделен четким мандатом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог сохранять свой постоянный и законный характер. |
Under those circumstances, the legitimacy and credibility of the United Nations and the Security Council must be enhanced through a process of reform. |
В этих обстоятельствах необходимо упрочить на основе процесса реформы законный характер Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности и доверие к ним. |
The Special Rapporteur is concerned that the adoption of such legislation would provide legitimacy to those who want to promote religious intolerance and hatred vis-à-vis certain religious groups. |
Специальный докладчик обеспокоена тем, что принятие таких законов придаст законный характер усилиям тех, кто стремится к пропаганде религиозной нетерпимости и ненависти в отношении определенных религиозных групп. |
That inclusion helps to ensure wider support for the peace process itself, it increases legitimacy, and it contributes to building a comprehensive and sustainable peace. |
Их участие помогает обеспечить широкую поддержку самого мирного процесса, укрепляет его законный характер и содействует строительству всеобъемлющего и прочного мира. |
The attempts by some participants in the Conference to negate the struggle against racism or deny its legitimacy had been an attack on human dignity. |
Предпринятые некоторыми участниками Конференции попытки принизить значение борьбы против расизма и ее законный характер представляли собой посягательство на человеческое достоинство. |
The Rio Group reaffirmed the importance of the peaceful resolution of disputes and reiterated its conviction that legitimacy in the imposition and application of sanctions made them more effective and contributed to the maintenance of international peace and security. |
Группа Рио подтверждает важное значение мирного разрешения споров и вновь заявила о своей убежденности в том, что законный характер введения и применения санкций содействует повышению их эффективности и поддержанию международного мира и безопасности. |
The programme requires former fighters to return openly, give up their arms and agree to respect the legitimacy of the Government, the rule of law and a community-based monitoring mechanism, along with other measures depending on the individual involved. |
В соответствии с этой программой бывшие бойцы должны открыто вернуться в свои дома, сдать оружие и обязаться уважать законный характер правительства, принцип верховенства права и механизм общинного надзора, а также другие меры - в зависимости от того, к какой категории относится данное лицо. |
We support the Secretary-General's statement that this Organization is the natural forum in which to build such a universal coalition and that it alone can give global legitimacy to the long-term struggle against terrorism. |
Мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о том, что наша Организация является естественным форумом для формирования такой всеобщей коалиции и только она одна в состоянии придать универсальный законный характер долгосрочной борьбе против терроризма. |