The Special Representative understands that the primary significance of the Declaration lies in its provision of legitimacy and protection to certain activities that protect and promote universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Специальный представитель понимает, что главное значение Декларации заключается в том, что она придает законный характер определенным видам деятельности по защите и поощрению общепризнанных прав человека и основных свобод и обеспечивает их защиту. |
We condemn them and reaffirm our full commitment to the fight against international terrorism, a struggle on which the United Nations has conferred full legitimacy. |
Мы осуждаем их и еще раз заявляем о нашей неизменной приверженности делу борьбы с международным терроризмом, борьбы, законный характер которой однозначно подтвердила Организация Объединенных Наций. |
The amendments were therefore adopted to address the fears and concerns of various parties of the Freedom Alliance and to enhance further the legitimacy of the constitution... |
Поэтому эти поправки были приняты, с тем чтобы учесть опасения и соображения различных сторон, входящих в Альянс свободы, и еще больше укрепить законный характер конституции. |
When the concluding observations addressed a specific problem that fell within the competence of a particular body, the approach of that body was given legitimacy and was reinforced. |
Если в заключительных замечаниях затрагивалась конкретная проблема, которая находилась в сфере компетенции конкретного органа, деятельность этого органа получала законный характер и поддержку. |
For it to do so effectively, the United Nations of the future will need to be an Organization which works and speaks for all its Members, no matter how large or small, and whose legitimacy is thus without question. |
Для того, чтобы эффективно с ней справляться, Организация Объединенных Наций будущего должна стать организацией, которая трудится и действует в интересах всех своих членов, - больших или малых, - и законный характер которой никоим образом не ставился бы под сомнение. |
This process represents a praiseworthy effort to make judicial reform a consensual and democratic process so as to endow it with the legitimacy essential to the attainment of its objectives. |
Этот подход заслуживает поощрения, поскольку, благодаря ему, реформа судебной системы представляет собой демократический и добровольный процесс, который может придать ей законный характер, необходимый для достижения ее целей. |
We believe that this negotiation process, has been vigorous in its choice of basic themes and pragmatic in its operative aspects, and enjoys the legitimacy necessary to contribute to the construction of a new Guatemala. |
Мы считаем, что этот процесс переговоров характеризуется строгостью в выборе основных тем и прагматичным подходом к рабочим аспектам, а также носит законный характер, необходимый для построения новой Гватемалы. |
While there is no question of the substantive legitimacy of public interest concerns, there is some question about what the appropriate forums and means for their consideration may be. |
Хотя собственно законный характер соображений, касающихся общественных интересов, сомнений не вызывает, возникают определенные вопросы в отношении возможных надлежащие форумов и средств для их рассмотрения. |
We are increasingly drawing on the resources and legitimacy of a network of multilateral mechanisms, regional and global, to provide collective responses to the peace and security challenges of today. |
Мы во все большей степени опираемся на ресурсы и законный характер сети многосторонних механизмов - как региональных, так и глобальных - с целью обеспечения коллективных мер реагирования на нынешние проблемы в сфере мира и безопасности. |
"To a large degree, the legitimacy and prestige of the Security Council and of the United Nations are at stake when it comes to the effectiveness of and its officers. |
«в значительной степени законный характер и престиж Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций зависят от эффективности деятельности этого Трибунала и его должностных лиц. |
Its continued relevance and legitimacy will not stand if its composition and powers are not compatible with the changes of the time and the ideals of democracy. |
Ему не удастся сохранить свою нынешнюю актуальность и законный характер, если его состав и полномочия не будут отвечать новым реалиям современности и идеалам демократии. |
Although governmental authorities in general recognize the legitimacy of the work of human rights NGOs, the Special Representative can state that the growing influence of civil society organizations on public opinion is seen as a threat by the Government. |
Хотя правительственные органы власти в целом признают законный характер работы правозащитных НПО, Специальный представитель могла отметить, что растущее влияние организаций гражданского общества на общественное мнение рассматривается правительством в качестве угрозы для его деятельности. |
As an inter-governmental forum of universal composition, the Summit will be well placed to look at the issues from different angles and take decisions whose legitimacy will gain from broad participation. |
В качестве межправительственного форума всемирного масштаба эта Встреча на высшем уровне станет подходящим местом для рассмотрения многих проблем с различных точек зрения и для принятия решений, законный характер которых еще больше укрепится благодаря широкому участию. |
Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. |
Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
In doing so, however, we must not overlook the legitimacy of peoples' struggles against foreign occupation and alien domination in exercise of their inalienable right to self-determination, a right that is enshrined in the Charter of the United Nations. |
Однако при этом мы не должны упускать из виду такой фактор, как законный характер борьбы народов против иностранной оккупации и чужеземного господства в осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение - права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In view of past experiences, the international community and the people of the region cannot be misled by politically motivated moves, such as the recent meeting in Annapolis, which are intended to accord legitimacy to the forces of occupation and aggression. |
Учитывая прошлый опыт, международное сообщество и народы региона не могут быть введены в заблуждение политически мотивированными шагами, такими, как недавно состоявшаяся конференция в Аннаполисе, которые направлены на то, чтобы придать законный характер силам оккупации и агрессии. |
Terrorism is always illegitimate and we cannot lend legitimacy to these repugnant tactics or give these organizations an opportunity to regroup under the protective cover of hollow words. |
Терроризм всегда находится вне закона, и мы не можем придавать законный характер этой достойной осуждения тактике или давать этим организациям возможность произвести перегруппировку под прикрытием пустых фраз. |
That would help to underscore legitimacy in the work of the United Nations and allow the United Nations to regain credibility in the eyes of the international community. |
Это позволило бы подчеркнуть законный характер деятельности Организации Объединенных Наций и помочь ей восстановить свой авторитет в глазах международного сообщества. |
Imperfect as it may be, the United Nations is the principal institution governing the international political system, and endows legality and legitimacy on our actions. |
Несмотря на свои возможные несовершенства, Организация Объединенных Наций является главным институтом, который управляет международной политической системой и придает правовой и законный характер нашим решениям. |
I believe that our United Nations, with its near universal membership, is the only global body that has the legitimacy and operational structures to undertake the task of forging the necessary political and economic consensus to effectively tackle these problems. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций с ее почти универсальным членством является единственным глобальным органом, деятельность которого носит законный характер и который располагает рабочими органами, для выполнения задачи укрепления необходимого консенсуса в политической и экономической областях в целях эффективного решения этих проблем. |
We also believe that paragraph 2 can in no way be interpreted as granting legitimacy to instruments that, in Cuba's opinion, are not fully consistent with the Charter of the United Nations and international law. |
Мы также считаем, что пункт 2 никак не может рассматриваться в качестве придающего законный характер документам, которые, по мнению Кубы, не в полной мере соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
It is widely recognized that the United Nations, by virtue of its universal membership, adds inclusiveness and, thereby, legitimacy to decision-making on these types of issues. |
Широко признается тот факт, что в силу своего универсального членства Организация Объединенных Наций придает решению подобных вопросов всеобщий, а следовательно, законный характер. |
Regarding the formation of a transitional government, the political subcommittee concentrated, inter alia, on its legitimacy, its composition, its responsibilities and authority, and its duration. |
В том, что касается создания переходного правительства, политический подкомитет уделил особое внимание, в частности, таким вопросам, как его законный характер, состав, функции и полномочия и срок действия его полномочий. |
It appears that the surge in the strength of extremist forces who have remained outside the Convention on Governance is increasing Burundi's institutional instability and undermining the Convention's legitimacy. |
Укрепление экстремистских сил, остающихся вне сферы охвата Соглашения о государственном управлении, лишь усугубило бы институциональную нестабильность страны и подорвало бы законный характер этого Соглашения. |
Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. |
По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |