Английский - русский
Перевод слова Laying
Вариант перевода Заложить

Примеры в контексте "Laying - Заложить"

Примеры: Laying - Заложить
Over the last decade, this great Organization has succeeded in laying a worldwide foundation for economic and social values aimed at creating a more civilized world, a world in which globalization has gradually come to the fore. За последнее десятилетие этой великой Организации удалось заложить во всем мире основу для утверждения социально-экономических ценностей с целью создания более цивилизованного мира, мира, в котором процесс глобализации постепенно набирает все большую силу.
In recent years, the General Assembly had eliminated a number of add-ons to that principle which had been prompted by political and transitory considerations, thus laying the groundwork for further improvements in the methodology. В последние годы Генеральной Ассамблее удалось избавиться от целого ряда наслоений в применении этого принципа, явившихся результатом политизированных, сиюминутных подходов, что позволило заложить хорошую основу для дальнейшего совершенствования методологии построения шкалы.
In that context, I support the proposal that you convene an informal meeting on Monday with a view to laying the groundwork for a decision to move ahead with an ad hoc committee at the next plenary. В этом контексте я поддерживаю предложение о созыве Вами неофициального заседания в понедельник, с тем чтобы заложить основу для принятия на следующем пленарном заседании решения о продвижении вперед в вопросе со специальным комитетом.
During the workshops, the Constitutions of 1960 and 1990 were reviewed and compared in the context of the 2004 Transitional Federal Charter with a view to laying the groundwork for the development of a road map outlining options which might be considered for inclusion in a new Constitution. Во время семинаров производился сопоставительный анализ конституций 1960 и 1990 годов в контексте Переходной федеральной хартии 2004 года, с тем чтобы заложить основу для разработки общей программы, излагающей варианты, которые могли бы быть рассмотрены на предмет включения в новую конституцию.
The Commission also recognizes the need to address critical peacebuilding priorities in the countries on its agenda through enhancing national ownership and building national capacities with a view to laying a solid foundation for economic growth, peace consolidation and sustainable development. Комиссия также признает необходимость выполнения крайне важных первоочередных задач миростроительства в странах, стоящих на ее повестке дня, посредством усиления национальной ответственности и укрепления национального потенциала, с целью заложить прочную основу для экономического роста, упрочения мира и устойчивого развития.
Viet Nam also saw this as an experience-sharing exercise, laying the ground for a better protection and promotion of human rights by the authorities. Вьетнам также рассматривает процесс обзора в качестве возможности обмена опытом, что позволяет заложить основу для обеспечения более полной защиты и поощрения властями прав человека.
Sessions under this agenda item will be aimed at contributing to the understanding of existing and potential challenges across stakeholder groups, thereby laying the ground for greater dialogue between stakeholders. Заседания в рамках этого пункта повестки дня будут посвящены вопросам содействия осознанию заинтересованными группами уже существующих и потенциальных вызовов с целью заложить основу более активного диалога между заинтересованными сторонами.
Following the cessation of armed conflicts (and sometimes even during conflicts), history textbooks may gain a new mission: that of laying the ground for a potential future "payback" for past events. После завершения вооруженных конфликтов (а иногда и непосредственно в период конфликтов) у учебников по истории может появиться новая задача - заложить основу для возможной в будущем «расплаты» за события прошлого.
For that reason, the General Assembly would have to revert to the issue at its sixty-first or sixty-second session, with a view to laying the groundwork for the eventual convening of a diplomatic conference at which a convention that Spain supported could be negotiated and concluded. Поэтому было бы целесообразно, чтобы Генеральная Ассамблея вновь рассмотрела этот вопрос на своей шестьдесят первой или шестьдесят второй сессии, с тем чтобы заложить фундамент для проведения в будущем дипломатической конференции, в рамках которой можно будет обсудить и заключить конвенцию, за что и выступает Испания.
In the case of Bangladesh and India (see box), the country offices themselves have both developed models for the analysis of SHD parameters with a view to laying the basis for the development of strategies and programmes. В случае Бангладеш и Индии (см. блок) сами отделения в странах разработали модели для анализа параметров УРЧП, с тем чтобы заложить основу для разработки стратегий и программ.
Mr. Holcombe welcomed the convening of the Symposium and expressed the hope that the meeting could help in laying foundations for the further strengthening of China's social development policies and programmes, and to enable them to achieve their longer term targets and social objectives. Г-н Хоулком приветствовал проведение симпозиума и выразил надежду, что эта встреча поможет заложить основы для дальнейшего укрепления политики и программ Китая в области социального развития, а также позволит этой стране выполнить свои долгосрочные задачи и достичь поставленные цели в социальной области.
The legal system for outer space has also been developed and improved, thus laying a solid foundation for the peaceful uses of outer space for the benefit of mankind. Продолжались также разработка и усовершенствование правового режима деятельности в космосе, и это позволило заложить прочную основу для мирного использования космического пространства на благо человечества.
We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев.
These activities could include the identification of good practice and the cross-country comparison of what does and does not work in ICT policies, thereby laying the groundwork for development of policy guidelines aiming to close the digital divide and promote knowledge-based economies. Эта деятельность могла бы включать выявление надлежащей практики и межстрановой сравнительный анализ элементов, которые вписываются или не вписываются в стратегии ИКТ, и тем самым заложить основу для разработки политических рекомендаций, направленных на сокращение цифрового разрыва и поощрение экономики, основанной на знаниях.
It is for the States of the region and the international community to see to it that the current transition period in the region allows the laying of the foundations of peace in the Middle East. Именно государства региона и международное сообщество должны обеспечить, чтобы нынешний переходный период в регионе позволил заложить основу для установления мира на Ближнем Востоке.
We are therefore convinced that we will be able to benefit from the presence of the various United Nations staff members with a view to immediately laying the groundwork for the implementation of the recommendations contained in the Kalomoh report. Поэтому мы убеждены в том, что сможем выиграть от присутствия различных сотрудников Организации Объединенных Наций, которые помогли бы незамедлительно заложить основы для осуществления рекомендаций, которые содержатся в докладе Каломоха.
It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно.
In 1997, Armenia had submitted its initial report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women with a view to initiating a dialogue and laying the groundwork for monitoring the status of women. В прошлом году Армения представила первоначальный отчет в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы установить диалог и заложить основы для мониторинга положения женщин.
The purpose of this document is to stimulate your thinking between the second and third parts of our session, thus laying the groundwork for a constructive debate before the end of the annual session. Цель этого документа заключается в том, чтобы побудить вас к размышлениям в период между второй и третьей частями нашей сессии и тем самым заложить основы для конструктивных дискуссий до конца годовой сессии.
This was an historic occasion at which the international community met to promote law as an effective means of preserving the stability of the international system, thus laying the cornerstone of contemporary international law and its subsequent development. Это празднование явилось историческим событием, собравшим представителей международного сообщества с целью дальнейшего развития права в качестве одного из эффективных средств поддержания стабильности международной системы, что помогает заложить основу современного международного права и его дальнейшего развития.
Furthermore, a Comprehensive African Agricultural Development Plan was jointly developed with the Food and Agriculture Organization, with the objective of addressing the current food crisis in Africa and laying the groundwork for the agricultural development of the continent. Кроме того, совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией был разработан Всеобъемлющий план развития сельского хозяйства Африки с целью решить нынешний продовольственный кризис в Африке и заложить основу для развития сельского хозяйства на нашем континенте.
Would a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication allow developing countries to complete their development transitions while laying the groundwork for sustaining high levels of human development for generations to come? Смогут ли развивающиеся страны с помощью концепции экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты завершить этап перехода к развитию и одновременно заложить основу для обеспечения высокого уровня развития человеческого потенциала в интересах будущих поколений?
Since peace is an integral whole, the Government of the Sudan has not limited its efforts to reaching a peaceful settlement, but has complemented them by launching a serious and constructive dialogue with all political forces with a view to laying a solid foundation for peace. Поскольку мир - это единое целое, правительство Судана не ограничилось усилиями по мирному урегулированию, но дополнило их серьезным и конструктивным диалогом со всеми политическими силами, с тем чтобы заложить прочный фундамент для мира.
To reinforce such a process, UNCTAD is initiating a series of multi-stakeholder commodity forums and high-level consultations, thereby laying the ground for more consensual approaches by all parties concerned. В поддержку этого процесса ЮНКТАД инициирует ряд форумов с участием многих заинтересованных сторон по проблемам сырьевых товаров и консультации высокого уровня, что позволит заложить основу для выработки всеми заинтересованными сторонами более консенсусных подходов.
In the light of the current situation, for the Disarmament Commission to adequately play its anticipated role, firmly laying the groundwork for substantive deliberations in connection with the reactivation of the work of the Disarmament Commission is extremely vital, if improvement is to be achieved. В свете сложившейся ситуации для адекватного выполнения Комиссией по разоружению отведенной ей роли крайне важно - если уж мы хотим добиться каких бы то ни было улучшений - заложить прочные основы для обсуждения существа вопросов, касающихся оживления работы Комиссии по разоружению.