| The laying of new mines in Angola this year as hostilities resumed is particularly deplorable. | Закладка новых мин в Анголе после возобновления боевых действий в этом году вызывает особое сожаление. |
| The formal inauguration of its site office and laying of the foundation stone of the training centre at the plant site was done in September 2003. | Официальное открытие офиса на площадке и закладка первого камня учебного центра на территории станции произошли в сентябре 2003 года. |
| WE affirm, once again, that there is no greater investment than laying a stable foundation for every child by ensuring the fulfilment of rights as enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | Мы вновь подтверждаем, что не может быть более ценного капиталовложения, чем закладка прочной основы для жизни каждого ребенка путем обеспечения осуществления прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
| The keel laying of the type ship is anticipated in November- December 2003. | Закладка головного судна предполагается в ноябре - декабре 2003 г. |
| On September 17 laying the keel of the anchor handling/tug/supply vessel of project 01271 took place at the Amur Shipyard. | 17 сентября на Амурском ССЗ состоялась закладка транспортно-буксирного судна пр. 01271. |
| And finally, the secretariat, owing to very limited human and financial resources, could not in this period go much beyond providing substantive assistance in the process of laying the groundwork for the establishment of the programme. | И наконец, ввиду крайней ограниченности людских и финансовых ресурсов в этот период у секретариата не было возможности делать что-то существенно большее, чем оказывать предметную помощь в процессе создания основы для учреждения программы. |
| After a decade of civil strife, the Government of Nicaragua has indeed made significant progress in achieving peace and national reconciliation, which, in turn, has greatly enhanced the possibility of laying solid foundations for successful economic recovery and social development. | После десятилетней гражданской войны правительство Никарагуа, действительно, добилось существенного прогресса в обеспечении мира и национального примирения, что, в свою очередь, сильно расширило возможности создания прочной основы для успешного экономического восстановления и социального развития. |
| The second decision indicates that further work should be undertaken in evaluation, particularly in relation to strengthening national capacities for evaluation and laying the basis for sound programming. | Во втором решении указывается, что дополнительные усилия должны быть предприняты в области оценки, особенно в отношении укрепления национальных потенциалов оценки и создания основ для методологически обоснованного программирования. |
| UN-Habitat has successfully established the Experimental Reimbursable Seeding Operations Fund, laying a strong foundation for assisting Member States in mobilizing funding for pro-poor housing and related infrastructure. | ООН-Хабитат успешно учредила Фонд для экспериментальных операций по предоставлению начального капитала на условиях возврата долга, который заложил прочную основу для деятельности по оказанию государствам-членам помощи в мобилизации финансовых ресурсов для жилищного строительства и создания сопутствующей инфраструктуры в интересах малоимущих. |
| During the last 12 months, progress has been made in laying the necessary foundations for the implementation of various components of the NEPAD e-schools initiatives, including the e-schools demonstration project and the e-schools business plan. | В последние 12 месяцев достигнут определенный прогресс в создании необходимых основ для осуществления различных компонентов инициативы НЕПАД по созданию «электронных школ», включая демонстрационный проект и бизнес-план создания «электронных школ». |
| According to the International Committee of the Red Cross (ICRC), at the current pace of the mine-removal process, it will take 1,100 years to get rid of existing mines - and the laying of mines continues in different regions of the world. | Согласно данным Международного комитета Красного Креста (МККК) при нынешних темпах разминирования на обезвреживание существующих мин уйдет 1100 лет, а установка мин продолжается в различных регионах мира. |
| Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; | призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
| Laying mines is one of the easiest things in the world to do. | Установка мин - одна их простейших операций в мире. |
| Laying of mines is seen as an attempt to limit the activity of the KLA, and is regarded as provocative at a time when the peace process is at an embryonic stage and does nothing to instill hope in the refugees who wish to return to their homes. | Установка мин рассматривается как попытка ограничить действия ОАК и считается провокационным актом, поскольку сейчас мирный процесс находится на самом начальном этапе и не дает практически никаких надежд беженцам, которые хотели бы вернуться в свои дома. |
| Such mine laying should cease. | Такая установка мин должна быть прекращена. |
| Her Government was committed to laying a firm foundation for the advance of ICT in the country. | Правительство ее страны стремится заложить твердые основы для широкого внедрения ИКТ в стране. |
| Mali has an important window of opportunity to address the immediate challenges facing the country while laying the groundwork for sustainable peace and security. | Сегодня у Мали есть хорошая возможность для того, чтобы безотлагательно приступить к решению стоящих перед страной проблем, и одновременно заложить фундамент для устойчивого мира и безопасности. |
| The parallel sessions on the second day of the Forum will seek to contribute to the understanding of existing and potential challenges across stakeholder groups, thereby laying the ground for enhanced dialogue among stakeholders. | Параллельные заседания во второй день Форума будут посвящены расширению представления о существующих и потенциальных вызовах для всех групп заинтересованных сторон, что позволит заложить основу для активизации диалога между заинтересованными сторонами. |
| Denuclearization is a prerequisite to laying a path towards genuine reconciliation and unification in the Korean peninsula, which is the only remaining divided region in the world. | Денуклеаризация является предварительным условием для того, чтобы заложить основу для продвижения вперед по пути к подлинному примирению и воссоединению на Корейском полуострове, который остается единственным разделенным регионом в мире. |
| However, the proposed amendments, taken together, fall short of addressing the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, and laying a foundation for peace, good governance and economic development. | В то же время предложенные поправки, вместе взятые, не являются такими же далеко идущими, как рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, и они не могут заложить прочный фундамент мира, эффективного управления и экономического развития. |
| The laying of submarine cables and pipelines is also subject to UNCLOS general provisions on the protection of the marine environment. | Прокладка подводных кабелей и трубопроводов также регулируется общими положениями ЮНКЛОС о защите морской среды. |
| Public enterprises give contracts to lowest bidders for services which can be provided by private firms, such as cleaning, catering, data processing, and technical services, such as cable laying for a telecommunications corporation. | Государственные предприятия заключают с компаниями, предложившими наиболее выгодные условия, контракты на предоставление услуг, которые могут оказываться частными компаниями, как, например, химическая чистка, общественное питание, обработка данных и технические услуги, такие, как прокладка кабелей для телекоммуникационной корпорации. |
| Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. | Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
| The laying of undersea fibre-optic cables around Africa, to the Americas and to South and South-east Asia, affording underserved countries access to global science and technology collaboration that their world class scientists previously could obtain only by moving abroad. | прокладка подводных оптоволоконных кабелей вокруг Африки, американского континента и в Южную и Юго-Восточную Азию, благодаря чему страны, не имевшие высокоскоростного доступа в Интернет, могут участвовать в глобальном научно-техническом сотрудничестве, тогда как раньше для этого их ученым мирового уровня необходимо было переезжать за границу; |
| In July 2011, the main work was completed on installing the unit's equipment, laying additional pipes from the wells of the Pauzhetskoye field and laying water conduits for cooling (total length ≈ 3600 m). | В июле 2011 года были завершены основные работы по установке оборудования блока, по прокладке дополнительных труб от скважин Паужетского месторождения и прокладка водоводов для охлаждения (общая длина ≈3600 м). |
| Camille, I was laying on the bed and... | Камилла, я просто лежал в постели и... |
| I'd start thinking about him laying back there. | Мысли о нём начинали лезть мне в голову в то время как я лежал там. |
| I was making coffee, and he was just laying here. | Я делала кофе, а он просто здесь лежал. |
| When I got there, he was laying there, dead. | Когда я пришёл туда, он лежал там уже мёртвый. |
| It were more laying awake wondering if I'd got the wrong end of the stick. | Скорее, я лежал и думал, адекватно ли я оцениваю происходящее. |
| I just saw Anna laying there. | Я просто увидел, как Анна там лежит. |
| What I care about is that my very human body is laying at the feet of some very hungry vampires. | Меня лишь волнует, что мое весьма человеческое тело лежит у ног неких голодных вампиров. |
| Except you didn't kill this one, because she's laying up in a hospital room with torture wounds all over her body. | За исключением того, что вы её не убили, потому что она лежит в больничной палате с ранами от пыток по всему телу. |
| I went inside and found her laying there. | Я вошёл, а она там лежит. |
| Can you tell me why this lady's laying here with her throat cut to ribbons? | Можете сказать, почему эта женщина лежит тут с перерезанным горлом? |
| Accordingly, UNDP has since focused on laying such a foundation in preparation for intensive implementation during the next programming period. | После этого ПРООН соответственно сосредоточила свое внимание на создании такой основы, готовясь к интенсивной практической работе в течение следующего периода программирования. |
| This includes emphasizing the important role of the United Nations in laying a solid foundation for reforms by strengthening the qualitative elements of security sector governance through a sector-wide approach to security sector reform. | Это включает разъяснение важной роли Организации Объединенных Наций в создании прочного фундамента для реформ за счет совершенствования качественных элементов управления сектором безопасности на основе применения общесекторального подхода к реформированию. |
| Efforts were being concentrated on laying the legal and institutional bases for the development of programmes of formal and informal education which would eliminate the stereotypes and prejudices that encouraged discrimination and violence against women. | Усилия сосредоточены на создании правовой и организационной основы для разработки программ формального и неформального образования, которые были бы ориентированы на преодоление стереотипных подходов и предрассудков, поощряющих дискриминацию и насилие против женщин. |
| While progress has been made towards laying the legislative framework of the institutions of State, the Government is acutely aware of the continued need to enhance the effectiveness of those institutions in order to sustain stability and improve socio-economic conditions. | Несмотря на достигнутый прогресс в создании законодательной основы государственных институтов, правительство остро осознает сохраняющуюся необходимость повышения эффективности этих институтов в целях поддержания стабильности и улучшения социально-экономических условий. |
| Assistance in capacity-building could help municipal authorities in laying the groundwork for accessing capital markets. | Помощь в создании потенциала могла бы помочь городским властям заложить основу для доступа на рынки капитала. |
| The armed forces have worked out and introduced special regulations on the laying of minefields in conformity with the Protocol's provisions. | В войсках разработаны и введены специальные наставления по созданию минно-взрывных заграждений в соответствии с положениями Протокола. |
| It will focus its work on understanding newly emerging problems of global significance, approaches to operationalize global public goods and laying the base for the development of innovative solutions. | В своей работе оно будет уделять основное внимание осмыслению возникающих проблем общемировой значимости, выработке подходов к обеспечению эффективного использования общемировых общественных благ и созданию основы для разработки новаторских решений. |
| In the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS: Intensifying Our Efforts to Eliminate HIV and AIDS (General Assembly resolution 65/277, annex), countries united around the goal of laying a strong foundation to end the epidemic. | З. Принятая в 2011 году Политическая декларация по ВИЧ и СПИДу: активизация наших усилий по искоренению ВИЧ и СПИДа (резолюция 65/277 Генеральной Ассамблеи, приложение) объединила страны в решении задачи по созданию надежных основ в борьбе с эпидемией. |
| The attention UNMIK paid last year to laying a firm legal basis for combating terrorism and organized crime started to pay dividends. On 10 May, a panel of international judges handed down the first sentence on terrorism-related charges. | То внимание, которое в прошлом году МООНК уделила созданию прочной правовой основы для борьбы с терроризмом и организованной преступностью, начало приносить свои плоды. 10 мая коллегия международных судей вынесла первый приговор по обвинениям в совершении преступления, связанного с терроризмом. |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| In order to reduce State intervention, the Government is laying the groundwork for modernizing and trimming the public sector and enhancing its management capacity. | В том что касается уменьшения роли государства, в настоящее время правительство закладывает основы для модернизации и сокращения государственного сектора, а также для повышения эффективности его деятельности. |
| The Special Representative is deeply gratified that Rwanda is stepping out from the shadow of genocide and laying the basis for the transition to democracy. | Специальный представитель глубоко удовлетворен тем, что Руанда выходит из мрака геноцида и закладывает основы для перехода к демократии. |
| The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. | Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
| The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
| We warmly welcome the work of the Security Council Committee on counter-terrorism in laying solid foundations for full implementation of all the provisions of resolution 1373, and we congratulate its members. | Мы тепло приветствуем работу Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, которая закладывает серьезную основу для выполнения всех положений резолюции 1373, и выражаем признательность членам этого Комитета. |
| UNITA is still very active, conducting guerrilla warfare, attacking mostly civilian targets, destroying infrastructure, killing innocent people and laying landmines. | УНИТА по-прежнему действует весьма активно, ведет партизанскую войну, нанося удары преимущественно по гражданским целям, разрушая инфраструктуру, убивая ни в чем не повинных людей и закладывая наземные мины. |
| Newton completed the first two volumes laying the mathematical framework for the physics of motion. | Ньютон завершил первые два тома, закладывая математические основы для физики движения. |
| Rather, the focus of policy should be on reducing poverty, while nurturing productive capacity, eliminating occupation-related distortions and laying the ground for the economy's sustained recovery. | Вместо этого, главный акцент в политике следует сделать на сокращении масштабов нищеты, укрепляя при этом производственный потенциал, устраняя перекосы, порожденные оккупацией, и закладывая основы для устойчивого оздоровления экономики. |
| Long active in the search for peace, NGOs have often been at the scene of conflicts at an early stage, making a crucial contribution to the immediate relief of stricken populations and laying foundations for the reconstruction of war-torn societies. | Когда возникают конфликты, НПО, которые уже давно играют активную роль в поисках мира, нередко в числе первых оказываются на месте конфликта, внося неоценимый вклад в оказание срочной чрезвычайной помощи пострадавшему населению и закладывая фундамент для восстановления истерзанного войной общества. |
| The speakers also stressed that for small economies lacking resources it wasis vital that for Governments both to supported SMEs and to invested into theresearch and development R&D, thereby laying the basis for the future competitiveness. | Выступающие подчеркивали также, что для малых стран, у которых не хватает ресурсов, жизненно важно, чтобы правительства оказывали поддержку МСП и осуществляли инвестиции в научные исследования и разработки, закладывая таким образом основу для будущей конкурентоспособности. |
| Over nearly six years, he gained notable political support for the Alliance, built widespread links with civil society, and initiated projects in the four priority areas established in the report of the High-level Group, thus laying a firm foundation for further progress. | За почти шесть лет он добился заметной политической поддержки Альянса, установил широкие связи с гражданским обществом и приступил к реализации проектов в четырех приоритетных областях, определенных в докладе Группы высокого уровня, заложив тем самым прочный фундамент для дальнейшего прогресса. |
| Now, some States members of the Conference would also like to launch a great leap forward; they want to put up the high-rise without even laying a foundation. | Ну вот и некоторые государства - члены Конференции тоже хотели бы совершить большой скачок; они хотят возвести высотку, даже не заложив фундамента. |
| The Expert Meeting on ICT for Growth and Development had contributed constructively to the post-WSIS process by laying the theoretical foundation for ICT growth and development. | Совещание экспертов по теме использования ИКТ для достижения роста и развития внесло конструктивный вклад в процесс осуществления решений ВВИО, заложив теоретический фундамент для роста и развития ИКТ. |
| On the other hand, the U. S. revised the "U. S.-Japan Defense Cooperation Guideline", thus laying the legal basis for dragging Japan into the Korean war. | Кроме того, США пересмотрели руководящие принципы сотрудничества в области обороны между США и Японией, заложив тем самым юридическую основу для втягивания Японии в корейскую войну. |
| In December 2004, the Papua New Guinea Government approved the Bougainville Constitution, laying the ground for elections. | В декабре 2004 года папуа-новогвинейское правительство утвердило бугенвильскую конституцию, тем самым заложив основы для проведения выборов. |
| The new model is more Moreover, their laying and sculpt in my opinion has a much more pleasant and aggressive, but the transformation is essentially identical. | Новая модель более того, их укладка и лепить на мой взгляд, гораздо более приятным и агрессивным, но преобразование практически совпадают. |
| Phase 2: laying of tracks in the bored but not equipped part of the western tube of LBT, and in the western tube of Engstlige tunnel. | Этап 2: укладка пути в пробитую, но не оборудованную часть западного тоннеля, и в западную половину тоннеля Engstlige. |
| Laying of gravel/lateritic soil at 7 team sites and helipads | Укладка гравия/латеритного грунта на семи опорных пунктах и вертолетных площадках |
| Arrangement of floor is a sequence of operations specified in technological schedule: laying of concrete base, arrangement of waterproofing, heat insulation, reinforcement, making of concrete cap, grinding, up to finished floor of different kinds of coating. | Устройство пола - это заданная технологической картой последовательность операций: укладка бетонного основания, устройство гидроизоляции, утепление, армирование, изготовление стяжки, шлифовка, вплоть до финишного пола из различного вида покрытий. |
| November 15, 2011 was the laying of the "Golden link" in the line of Berkakit - Tommot - Nizhny Bestyakh. | 15 ноября 2011 года была произведена укладка «Золотого звена» на линии Беркакит - Томмот - Нижний Бестях. |
| There aren't any kerosene lamps just laying around in the forest. | Керосиновая лампа не могла лежать просто так где-то в лесу |
| But the laying in the grave's so long Poor boy | Но только не лежать в могиле так долго, Бедный мальчик |
| All I want is, when I go to be laying next to a man that is generous and giving. | Всё, чего я хочу, когда иду спать, это лежать рядом с щедрым и открытым человеком. |
| So someday I'll be dead, laying on a table like that? | Значит когда-нибудь, я тоже буду лежать на таком столе? |
| Jace is too smart to leave a body laying around. | Джейс слишком умный, чтобы оставить тело лежать просто так. |
| She wasn't thinking, laying there broken. | Она не думала, а лишь лежала там, сломленная... |
| Half dead, laying on the front lawn. | Полумёртвая, лежала на лужайке возле дома. |
| And then I woke up and she was laying there beside me. | А потом проснулся и рядом лежала она. |
| The rag-and-bone man wouldn't pick her up if she was laying in the gutter. | Ее даже нищий не подобрал бы, если она лежала в сточной канаве. |
| She was definitely laying here. | Она, однозначно, здесь лежала. |
| If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
| You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
| The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
| What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
| Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |