| In May 25, 1866 the official laying of the ships took place. | 25 мая 1866 г. состоялась официальная закладка кораблей. |
| The laying of new mines in Angola this year as hostilities resumed is particularly deplorable. | Закладка новых мин в Анголе после возобновления боевых действий в этом году вызывает особое сожаление. |
| WE affirm, once again, that there is no greater investment than laying a stable foundation for every child by ensuring the fulfilment of rights as enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | Мы вновь подтверждаем, что не может быть более ценного капиталовложения, чем закладка прочной основы для жизни каждого ребенка путем обеспечения осуществления прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
| Laying the keel of the first ship is scheduled for September of this year. | Горь-кого. В конце сентября текущего года предполагается закладка первого судна. |
| On August 12 laying the keel of the first tanker of project 00230 took place at the Shipyard. | 12 августа на этом же заводе состоялась закладка первого танкера DW 11890 тонн проекта 00230. |
| After decades of inter-ethnic conflict, reconciliation and bringing an end to impunity to ensure accountability for atrocities committed are critical elements in laying a sound foundation for national recovery. | После десятилетий межэтнического конфликта примирение и ликвидация атмосферы безнаказанности в целях предания суду лиц, виновных в совершении злодеяний, являются важнейшими элементами создания прочного фундамента для национального возрождения. |
| The Committee cautions against laying the ground for a situation in which UNMIK would be forced to continue to fund international judges, prosecutors and personnel for the Kosovo penal system for an indeterminate period and without an exit strategy. | Комитет предостерегает от создания условий для такой ситуации, при которой МООНК будет вынуждена продолжать финансирование международных судей, обвинителей и персонала для системы уголовного правосудия Косово в течение неопределенного периода времени, не располагая стратегией постепенного свертывания деятельности. |
| The support of the United Nations system will be further extended to include the administrations in the provinces, with a view to promoting the unity of the national administration and laying the ground for the organization of the elections at the end of the transitional period. | Затем система Организации Объединенных Наций расширит свою поддержку и начнет оказывать помощь администрациям провинций в целях укрепления единства национальной администрации и создания условий для организации выборов в конце переходного периода. |
| Newly refocused on direct support for production groups, the programme is laying particular emphasis on women's groups in rural areas, in particular with respect to agricultural equipment and infrastructure. | В новом направлении этой Программы, касающемся оказания прямой поддержки производственных групп, особый упор делается на оказание помощи женским группам в сельских районах, в частности в вопросах обеспечения сельскохозяйственной техникой и создания сельскохозяйственной инфраструктуры. |
| Function - for consolidation of the foundation and creating of the necessary cohesion before laying floor putties or water insulation mixtures. | Предназначение - для укрепления основы и создания необходимого сцепления перед нанесением гидроизоляционной штукатурки или замазки на пол. |
| Local officials contacted by OHCDHB said that the army was laying mines because of the strong rebel presence in the area. | Согласно объяснениям местных должностных лиц, к которым обратились сотрудники ОУВКПЧБ, установка мин вооруженными силами объясняется присутствием значительного количества повстанцев в этом районе. |
| The laying of mines and other explosive devices is also on the rise and is causing serious casualties among the civilian population and international personnel. | Установка мин и других взрывных устройств также приобретает все более широкие масштабы и вызывает большое число жертв среди гражданского населения и международного персонала. |
| Such mine laying should cease. | Такая установка мин должна быть прекращена. |
| Laying over the shaft mouth of a reinforced concrete slab with orifices for checking the settling of the fill, the composition of the shaft-head atmosphere and, if appropriate, the rise of water in the deposit; | установка в верхней части шахтного ствола железобетонной плиты с отверстиями, позволяющими обеспечивать контроль за усадкой закладки, состоянием атмосферы в верхней части шахтного ствола и, в случае необходимости, подъемом вод в месторождении; |
| Since mine laying continues, particularly in the Gali district, the arrival of additional vehicles will substantially enhance the security of UNOMIG personnel and their ability to reach the more remote locations. | Поскольку установка мин на дорогах продолжает иметь место, особенно в Гальском районе, поступление дополнительного числа автотранспортных средств существенно повысит уровень безопасности персонала МООННГ и обеспечит ему возможность добираться в более отдаленные места. |
| Her Government was committed to laying a firm foundation for the advance of ICT in the country. | Правительство ее страны стремится заложить твердые основы для широкого внедрения ИКТ в стране. |
| In 1997, Armenia had submitted its initial report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women with a view to initiating a dialogue and laying the groundwork for monitoring the status of women. | В прошлом году Армения представила первоначальный отчет в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы установить диалог и заложить основы для мониторинга положения женщин. |
| In addition, their launching is perceived in some quarters as laying the ground for the establishment of a permanent electoral council, one of their prerogatives. | Кроме того, тот факт, что они приступают к работе, рассматривается некоторыми кругами в качестве попытки заложить основу для создания постоянного избирательного совета, что является одной из их прерогатив. |
| The Commission recalls the importance of a speedy resolution of this question for the laying of a strong foundation for future relations and peaceful coexistence between East Timor and Indonesia. | Комиссия напоминает о важности скорейшего решения этого вопроса для того, чтобы заложить прочную основу будущих отношений и мирного сосуществования между Восточным Тимором и Индонезией. |
| Laying the groundwork for national reconciliation requires sustained efforts on the part of the Operation through steady cooperation with the Government of Rwanda. | Для того чтобы заложить основы для национального примирения, требуются постоянные усилия со стороны Операции, опирающиеся на устойчивое сотрудничество с правительством Руанды. |
| Started laying the way from the station to the Sverdlovsk market. | Начата прокладка пути от вокзала до Свердловского рынка. |
| The oceans are used for a number of other activities and uses, such as the development of renewable energy, aquaculture, laying of submarine cables (see para. 245 below) and deep-sea tourism. | Океаны используются в рамках целого ряда прочих видов деятельности, как то развитие возобновляемых источников энергии, аквакультура, прокладка подводных кабелей (см. пункт 245 ниже) и глубоководный туризм. |
| Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. | Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
| Just recently two new railways have been built and preparations are under way for the laying of a third, which have increased the length of the network by nearly 500 kilometres. | Только за последние годы построены две новые и ведется прокладка третьей железной дороги, протяженность их увеличилась почти на 500 км. |
| With that capability, Uzbekistan is prepared to expand its cooperation with the Government of Afghanistan in other areas, including geological prospecting and the laying of local and international telecommunication lines linked to international fibre optics communication lines. | Обладая таким потенциалом, Узбекистан готов расширять сотрудничество с правительством Афганистана и в других сферах, таких, как геологоразведка, прокладка местного, междугородного и международного телекоммуникационного трафика с выходом на международную оптико-волоконную линию связи и т.д. |
| I was making coffee, and he was just laying here. | Я делала кофе, а он просто здесь лежал. |
| Suddenly I was just laying there. | Внезапно я просто лежал. |
| I remember laying there, thinking, | Помню, как лежал там и думал |
| It were more laying awake wondering if I'd got the wrong end of the stick. | Скорее, я лежал и думал, адекватно ли я оцениваю происходящее. |
| Laying on the pavement. | Ты лежал на тротуаре. |
| Your father is laying on his deathbed dying of cancer. | Ваш отец лежит на смертном одре, умирая от рака. |
| Can you tell me why this lady's laying here with her throat cut to ribbons? | Можете сказать, почему эта женщина лежит тут с перерезанным горлом? |
| Next thing I know, he's giving me the oxygen, water's rushing in, and he's... he's laying there, in the hospital bed. | Следующее, что я помню, это как он дал мне кислород, вода ворвалась внутрь, и он... он лежит там на больничной койке. |
| She's just laying there. | Она просто лежит там. |
| Initial responsibility in laying the groundwork for ensuring the implementation of human rights fell to national Governments. | Главная ответственность за создание институциональной основы для осуществления прав человека лежит на правительствах. |
| It should focus on laying durable foundations for lasting peace through economic and social development. | Она должна заключаться в создании надежных основ для прочного мира путем экономического и социального развития. |
| This work is now focused on social development, the psychological rehabilitation of the population and laying a solid foundation for the economic revival of the affected territories. | Основной упор здесь делается на социальном развитии, психологической реабилитации населения и создании прочных основ для экономического возрождения пострадавших регионов. |
| Efforts were being concentrated on laying the legal and institutional bases for the development of programmes of formal and informal education which would eliminate the stereotypes and prejudices that encouraged discrimination and violence against women. | Усилия сосредоточены на создании правовой и организационной основы для разработки программ формального и неформального образования, которые были бы ориентированы на преодоление стереотипных подходов и предрассудков, поощряющих дискриминацию и насилие против женщин. |
| Assistance in capacity-building could help municipal authorities in laying the groundwork for accessing capital markets. | Помощь в создании потенциала могла бы помочь городским властям заложить основу для доступа на рынки капитала. |
| The United Nations cannot build nations, but it can help nations build themselves by fostering legitimate institutions of government, monitoring elections and laying a strong foundation for economic reconstruction. | Организация Объединенных Наций не может создавать государства, но она может помогать государствам в их становлении путем оказания содействия в создании законных институтов управления, может обеспечивать наблюдение за ходом выборов и помогать в заложении прочных основ экономической перестройки. |
| However, we hope that today's discussion will contribute to laying the groundwork for the attainment of that goal in the near future. | Тем не менее мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать созданию основы для достижения этой цели в ближайшем будущем. |
| Through these steps and other confidence-building measures, we can start laying the groundwork for the peaceful and stable Middle East that all Member States desire. | Благодаря этим шагам и другим мерам укрепления доверия мы сможем приступить к созданию основ для утверждения на Ближнем Востоке мира и стабильности, к чему стремятся все государства-члены. |
| The issuance of several legal instruments under the two preceding Governments and their subsequent revisions based on initial implementation experience did not succeed in laying the ground for a comprehensive policy framework, and there is little evidence of political continuity towards a much-needed policy on decentralization. | Принятие ряда юридических документов двумя предшествующими правительствами и их последующий пересмотр с учетом первоначального опыта их осуществления не способствовали созданию основы для всеобъемлющих рамок политики, и в настоящее время практически нет свидетельств сохранения политической преемственности в деле осуществления столь необходимой политики в области децентрализации. |
| By supporting the initiatives of the European Union to contribute to the peace and stability of the region, the Serbian authorities are participating in the efforts to laying the groundwork for a shared European future for the western Balkans. | Поддерживая инициативы Европейского союза по укреплению мира и стабильности в регионе, сербские власти участвуют в усилиях по созданию фундамента общеевропейского будущего на Западных Балканах. |
| African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
| He is digging trenches and laying wire, and he will scorch the earth under our feet. | Он роет окопы, закладывает мины, он выбьет землю у нас из-под ног. |
| The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. | Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
| Less spectacularly, but perhaps more important in the long run, ECOWAS is laying the groundwork for regional economic integration, with the creation of a single currency now a stated objective. | Менее эффектным, но, возможно, более важным в конечном итоге является то, что ECOWAS закладывает основу для региональной экономической интеграции, одной из задач которой является создание единой валюты. |
| It is in its preparatory phase (August 2009 - January 2011), which is laying the groundwork and enabling policy environment for the ensuing start-up phase (February 2011 - July 2012). | Она находится на подготовительном этапе (август 2009 года -январь 2011 года), который закладывает основы и создает благоприятные условия для последующего начального этапа (февраль 2011 года - июль 2012 года). |
| It is also one that commits itself to an ongoing fight to promote equality for all before the law on the basis of justice and fraternity while laying a solid foundation to guarantee equal access for all human beings in their quest to excel in knowledge and science. | Оно также выражает приверженность делу продолжения борьбы за равенство перед законом всех людей на основе справедливости и братства, закладывает твердую основу для обеспечения равного доступа всех людей к знаниям и наукам. |
| UNITA is still very active, conducting guerrilla warfare, attacking mostly civilian targets, destroying infrastructure, killing innocent people and laying landmines. | УНИТА по-прежнему действует весьма активно, ведет партизанскую войну, нанося удары преимущественно по гражданским целям, разрушая инфраструктуру, убивая ни в чем не повинных людей и закладывая наземные мины. |
| The Administration has been engaging with the United States Senate on the Treaty, laying the groundwork for positive Senate reconsideration of the Treaty. | Администрация поддерживает контакты с сенатом Соединенных Штатов в вопросах, касающихся Договора, закладывая основы для позитивного рассмотрения сенатом вопроса об этом договоре. |
| Long active in the search for peace, NGOs have often been at the scene of conflicts at an early stage, making a crucial contribution to the immediate relief of stricken populations and laying foundations for the reconstruction of war-torn societies. | Когда возникают конфликты, НПО, которые уже давно играют активную роль в поисках мира, нередко в числе первых оказываются на месте конфликта, внося неоценимый вклад в оказание срочной чрезвычайной помощи пострадавшему населению и закладывая фундамент для восстановления истерзанного войной общества. |
| Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. | Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
| It is encouraging to see that East Timor is already taking its first steps towards, and is beginning to plan for, laying the solid foundations of its economy through the sovereign exploitation of its natural resources. | Обнадеживает то, что Восточный Тимор уже предпринимает свои первые шаги и начинает строить планы на будущее, закладывая основы своей экономики посредством суверенной эксплуатации своих природных ресурсов. |
| Experts concluded that this meeting had made an important and useful contribution to the post-WSIS process by laying the theoretical foundations in respect of ICT, growth and development. | Эксперты пришли к выводу, что данное совещание внесло важный и полезный вклад в последующую деятельность по итогам ВВИО, заложив теоретические основы в отношении ИКТ, роста и развития. |
| Now, some States members of the Conference would also like to launch a great leap forward; they want to put up the high-rise without even laying a foundation. | Ну вот и некоторые государства - члены Конференции тоже хотели бы совершить большой скачок; они хотят возвести высотку, даже не заложив фундамента. |
| In the area of security and justice, the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the National Civil Police and the Public Criminal Defence Institute had made significant progress, laying the necessary foundations for the consolidation of the entire justice system. | Судебные органы, прокуратура, национальная гражданская полиция и Институт общественного защитника в системе уголовного правосудия добились значительного прогресса в сфере безопасности и правосудия, заложив необходимую основу для консолидации всей системы правосудия. |
| Key service delivery systems are in place, laying the groundwork for increased demand. | З. Созданы главные системы предоставления услуг, тем самым заложив основы для увеличения спроса. |
| The Monitoring and Evaluation Unit also started conceptualizing more efficient knowledge management practices, laying the groundwork for a community of practice targeting Fund users to be launched in 2014. | Помимо этого, Группа по контролю и оценке приступила к разработке более эффективных методов управления знаниями, тем самым заложив основу для сообщества специалистов-практиков, ориентированного на получателей помощи Фонда, которое будет создано в 2014 году. |
| Construction began laying the final layer of asphalt on August 14, and was finished on September 21. | Укладка финального слоя асфальта началась 14 августа и была завершена 21 сентября. |
| "I'm going to make my fortune laying pipe," | "Я собираюсь сделать мой Фортуна укладка труб," |
| Phase 2: laying of tracks in the bored but not equipped part of the western tube of LBT, and in the western tube of Engstlige tunnel. | Этап 2: укладка пути в пробитую, но не оборудованную часть западного тоннеля, и в западную половину тоннеля Engstlige. |
| The new exterior facade of the C-building is already in place while the interior spaces are currently being finalized, including the replacement of cabling and sanitary installations as well as the laying of new floor coverings. | Работы по обновлению фасада здания С уже завершены, тогда как работы во внутренних помещениях находятся на заключительном этапе, в частности производится замена кабельных сетей и санитарных установок и укладка новых напольных покрытий. |
| November 15, 2011 was the laying of the "Golden link" in the line of Berkakit - Tommot - Nizhny Bestyakh. | 15 ноября 2011 года была произведена укладка «Золотого звена» на линии Беркакит - Томмот - Нижний Бестях. |
| I got two more months laying here like a sack of potatoes. | Мне еще два месяца вот так лежать, как мешок с картошкой. |
| There aren't any kerosene lamps just laying around in the forest. | Керосиновая лампа не могла лежать просто так где-то в лесу |
| I'm so dead tired of laying on the ground! | Я чертовски устала лежать на земле! |
| But I always knew, one day, he'd end up there, laying on a slab. | Но я всегда знала, однажды он будет лежать на этом столе. |
| So someday I'll be dead, laying on a table like that? | Значит когда-нибудь, я тоже буду лежать на таком столе? |
| when I got here, you were laying on the ground. | Когда я добрался сюда, ты лежала на земле |
| Micha, when we found you, you were laying unconscious on the floor right near him. | Миша, когда мы нашли тебя, ты лежала без сознания рядом с ним. |
| I mean, let's just say that was her laying in that bed, shedding hair all over the pillow. | Ну, допустим, она бы лежала в этой кровати, и вся подушка была бы в ее вылезших волосах. |
| She was definitely laying here. | Она, однозначно, здесь лежала. |
| I was laying on the leaves... watching my pole, and looking at the sky... and suddenly I felt something near me... an eerie feeling... | Как-то я лежала на куче листьев, следила за поплавком, смотрела в небо. |
| If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
| You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
| The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
| What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
| Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |