However, even the two of them failed to meet the deadline, and in January 1920, only the laying of monuments took place. | Однако даже вдвоём им не удалось уложиться в срок, и в январе 1920 года состоялась только закладка памятников. |
On the October 3, 2011 the ceremony of the stone laying for the construction of the museum was held. | З октября 2011 года состоялась торжественная закладка камня для возведения музея. |
The symbolic laying of a stone at the construction site of the chapel took place on 24 May 2011. | Символическая закладка камня на месте строительства часовни иконы Казанской Божией Матери состоялась 24 мая 2011 года. |
Only five years later, on June 24, 1850, with the blessing of the Archbishop of Don and Novocherkassk, Ioann Dobrozrakov, a solemn laying of the stone church was done. | Только через пять лет, 24 июня 1850 года, с благословения архиепископа Донского и Новочеркасского Иоанна (Доброзракова) была совершена торжественная закладка каменного храма. |
The keel laying of the type ship is anticipated in November- December 2003. | Закладка головного судна предполагается в ноябре - декабре 2003 г. |
It was also agreed that certain elements of the 'menu' would be essential in laying the groundwork for the NAP process in certain countries. | Было также выражено общее мнение, что некоторые элементы "меню" будут иметь важнейшее значение для создания основы процесса НПА в некоторых странах. |
The second decision indicates that further work should be undertaken in evaluation, particularly in relation to strengthening national capacities for evaluation and laying the basis for sound programming. | Во втором решении указывается, что дополнительные усилия должны быть предприняты в области оценки, особенно в отношении укрепления национальных потенциалов оценки и создания основ для методологически обоснованного программирования. |
Analysis of conflict in Africa must be approached from a comprehensive perspective, including the causes of conflicts and means to prevent and resolve them and, once they are resolved, ways of laying foundations for sustainable economic growth and peace. | При анализе конфликтов в Африке необходимо исходить из комплексного подхода, включающего рассмотрение причин конфликтов и средств по их предотвращению и регулированию, а после их урегулирования - путей создания основ для устойчивого экономического роста и мира. |
On assuming his post, the Director undertook several missions within and outside the region with a view to securing funding and laying the groundwork for possible cooperation between the Regional Centre and Governments, regional entities, research institutes and non-governmental organizations. | должность, Директор предпринял ряд поездок по региону и за его пределами в целях обеспечения финансирования и создания основы для сотрудничества между Региональным центром и правительствами, региональными организациями, научно-исследовательскими институтами и неправительственными организациями. |
Inclusive and sustained growth has resulted in the laying of a stronger foundation for the establishment of good governance structures. | Всеохватный и непрерывный рост приводит к закладыванию более прочной основы для создания структур благого управления. |
The laying of lines at night also makes a big difference, with no technical modifications. | Установка ярусов ночью также позволяет добиваться успеха без каких бы то ни было технических модификаций. |
If mine clearance activities continue at the current pace, it will take more than 1,000 years to wipe out only the existing mines. It should be noted that the rate of mine clearance is 34 times slower than that of mine laying. | Если операции по разминированию будут продолжаться нынешними темпами, потребуется больше 1000 лет для ликвидации существующих мин. Следует отметить, что темпы разминирования в 34 раза медленнее, чем установка мин. |
Sixty-six rotations were initially anticipated, but rotations were postponed in response to the curtailment of patrolling activities in the Gali sector owing to the danger posed to observers from the laying of mines. The expenditure for mission area travel amounted to $4,400. | Первоначально предусматривалось 66 поездок в связи с заменой, однако они были отложены в связи с сокращением масштабов патрулирования в Гальском секторе из-за той опасности, которую представляла для наблюдателей установка мин. Расходы по статье поездок в районе миссии составили 4400 долл. США. |
Laying mines is one of the easiest things in the world to do. | Установка мин - одна их простейших операций в мире. |
Such mine laying should cease. | Такая установка мин должна быть прекращена. |
Her Government was committed to laying a firm foundation for the advance of ICT in the country. | Правительство ее страны стремится заложить твердые основы для широкого внедрения ИКТ в стране. |
In 2006 and 2007 the College has concentrated on the short-term goal of laying a solid foundation for the future, by reorganizing the programme department and consolidating its staffing. | В 2006 и 2007 годах Колледж направлял свои основные усилия на решение краткосрочной задачи, которая заключалась в том, что надо было заложить прочную основу для будущего путем реорганизации Департамента программ и укрепления его кадрового состава. |
Those efforts contributed to the laying of a foundation of sound knowledge and experience in democratic electoral processes, which will continue to serve Libya throughout its transition period and beyond. | Такая помощь и поддержка позволили заложить основу для использования глубоких знаний и опыта, накопленного в рамках демократических избирательных процессов, на которые Ливия будет по-прежнему опираться на переходном этапе и в последующий период. |
The parallel sessions on the second day of the Forum will seek to contribute to the understanding of existing and potential challenges across stakeholder groups, thereby laying the ground for enhanced dialogue among stakeholders. | Параллельные заседания во второй день Форума будут посвящены расширению представления о существующих и потенциальных вызовах для всех групп заинтересованных сторон, что позволит заложить основу для активизации диалога между заинтересованными сторонами. |
Art, how do you feel about laying the groundwork? | Арт, не хотите заложить базу для исследования? |
Started laying the way from the station to the Sverdlovsk market. | Начата прокладка пути от вокзала до Свердловского рынка. |
Yet, the advancement of science and technology in recent years and the increased demand for resources are leading to an increase in activities such as bioprospecting, scientific research and the laying of submarine cables. | Тем не менее, развитие науки и техники в последние годы и повышенный спрос на ресурсы приводят к расширению таких видов деятельности, как биоразведка, научные исследования, а также прокладка подводных кабелей. |
The laying of undersea fibre-optic cables around Africa, to the Americas and to South and South-east Asia, affording underserved countries access to global science and technology collaboration that their world class scientists previously could obtain only by moving abroad. | прокладка подводных оптоволоконных кабелей вокруг Африки, американского континента и в Южную и Юго-Восточную Азию, благодаря чему страны, не имевшие высокоскоростного доступа в Интернет, могут участвовать в глобальном научно-техническом сотрудничестве, тогда как раньше для этого их ученым мирового уровня необходимо было переезжать за границу; |
Some such equipment also requires pre-installation preparations, such as the laying of water and electricity connections, and this sometimes requires the presence of experts from the suppliers. | Некоторое такое оборудование также требует проведения перед его установкой предварительных работ, таких, как прокладка систем водо- и электроснабжения, и при этом иногда требуется присутствие специалистов от поставщиков. |
With that capability, Uzbekistan is prepared to expand its cooperation with the Government of Afghanistan in other areas, including geological prospecting and the laying of local and international telecommunication lines linked to international fibre optics communication lines. | Обладая таким потенциалом, Узбекистан готов расширять сотрудничество с правительством Афганистана и в других сферах, таких, как геологоразведка, прокладка местного, междугородного и международного телекоммуникационного трафика с выходом на международную оптико-волоконную линию связи и т.д. |
If that was my brother laying up there, or one of my sons, I'd be angry, too. | Если бы мой брат лежал там сейчас Или один из моих сыновей, я бы тоже был зол |
I'm laying on the couch, and I couldn't find that channel changer, man. | лежал на диване, и ни как не мог найти пульт, чувак. |
Laying on its back, glass all around it. | Лежал на спине в стеклянном ящике. |
I was just laying there. | Я только что лежал там. |
I remember laying there, thinking, | Помню, как лежал там и думал |
And on the ninth hole, Lemon's laying there. | И на девятой лунке лежит Лемон. |
So she's just laying somewhere all alone? | Получается она лежит где-то там совсем одна? |
Is it a proportionate response that this guy is laying in the hospital, all beat up? | Это адекватный ответ, что этот бедняга весь избитый лежит на больничной койке? |
She's laying on her apartment floor, | Она лежит на полу в своей квартире. |
She's laying up. | Она лежит без сознания. |
Respect for and protection of human rights is of crucial importance in laying the ground for a just and lasting peace. | Уважение и защита прав человека имеют решающее значение в создании основ справедливого и прочного мира. |
Efforts were being concentrated on laying the legal and institutional bases for the development of programmes of formal and informal education which would eliminate the stereotypes and prejudices that encouraged discrimination and violence against women. | Усилия сосредоточены на создании правовой и организационной основы для разработки программ формального и неформального образования, которые были бы ориентированы на преодоление стереотипных подходов и предрассудков, поощряющих дискриминацию и насилие против женщин. |
The role of the United Nations should be above all to build upon the enhanced capacity of the Organization in three crucial spheres of its activities, namely, conflict settlement and peace-keeping, post-conflict peace-building, and the laying of durable foundations for lasting peace. | Роль Организации Объединенных Наций должна прежде всего состоять в том, чтобы все более укреплять возможности этой Организации в трех важнейших сферах ее деятельности, а именно: в урегулировании конфликтов и поддержании мира, в постконфликтном миростроительстве и в создании надежных основ для прочного мира. |
During the last 12 months, progress has been made in laying the necessary foundations for the implementation of various components of the NEPAD e-schools initiatives, including the e-schools demonstration project and the e-schools business plan. | В последние 12 месяцев достигнут определенный прогресс в создании необходимых основ для осуществления различных компонентов инициативы НЕПАД по созданию «электронных школ», включая демонстрационный проект и бизнес-план создания «электронных школ». |
The United Nations cannot build nations, but it can help nations build themselves by fostering legitimate institutions of government, monitoring elections and laying a strong foundation for economic reconstruction. | Организация Объединенных Наций не может создавать государства, но она может помогать государствам в их становлении путем оказания содействия в создании законных институтов управления, может обеспечивать наблюдение за ходом выборов и помогать в заложении прочных основ экономической перестройки. |
In 2001, the UNIFEM resource-mobilization strategy focused on laying the groundwork for strategic partnerships with diverse donors around key thematic areas. | В 2001 году стратегия и мобилизация ресурсов ЮНИФЕМ была посвящена созданию основы для налаживания стратегических партнерских отношений с различными донорами по ключевым тематическим областям. |
These included adopting a variety of measures to support women's empowerment in the Organization and laying the groundwork for the establishment of a new gender entity. | Они включают целый ряд мер по раскрытию потенциала женщин в рамках Организации и по созданию основ новой структуры по гендерным вопросам. |
The issuance of several legal instruments under the two preceding Governments and their subsequent revisions based on initial implementation experience did not succeed in laying the ground for a comprehensive policy framework, and there is little evidence of political continuity towards a much-needed policy on decentralization. | Принятие ряда юридических документов двумя предшествующими правительствами и их последующий пересмотр с учетом первоначального опыта их осуществления не способствовали созданию основы для всеобъемлющих рамок политики, и в настоящее время практически нет свидетельств сохранения политической преемственности в деле осуществления столь необходимой политики в области децентрализации. |
Our prayer is that we will all contribute to laying a foundation that will make the work of the Disarmament Commission relevant to the process of disarmament in the twenty-first century. | Мы искренне надеемся, что мы все сможем способствовать созданию основы, благодаря которой деятельность Комиссии по разоружению будет в полной мере соответствовать требованиям процесса разоружения в XXI веке. |
In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. | Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
The evaluation attempted to test the hypothesis that peacekeeping deployments have local impacts that include laying the groundwork for social, economic and political transformation that can lead to sustainable peace. | В ходе оценки была предпринята попытка проверить гипотезу о том, что развертывание миротворческих подразделений дает множественный эффект на местном уровне, в том числе закладывает основу для социальных, экономических и политических преобразований, которые могут привести к установлению прочного мира. |
It is also one that commits itself to an ongoing fight to promote equality for all before the law on the basis of justice and fraternity while laying a solid foundation to guarantee equal access for all human beings in their quest to excel in knowledge and science. | Оно также выражает приверженность делу продолжения борьбы за равенство перед законом всех людей на основе справедливости и братства, закладывает твердую основу для обеспечения равного доступа всех людей к знаниям и наукам. |
Now, it is laying the groundwork to become a global power in more sophisticated, technology-intensive industries. | Сегодня он закладывает основу для своего превращения в ведущую мировую державу в более сложных, технологически интенсивных отраслях. |
This Law is of essential importance for laying a foundation that should support further reform and modernization of education. | Этот Закон является исключительно важным, поскольку он закладывает фундамент, на который будет опираться дальнейшая реформа и модернизация образования. |
Rather, the focus of policy should be on reducing poverty, while nurturing productive capacity, eliminating occupation-related distortions and laying the ground for the economy's sustained recovery. | Вместо этого, главный акцент в политике следует сделать на сокращении масштабов нищеты, укрепляя при этом производственный потенциал, устраняя перекосы, порожденные оккупацией, и закладывая основы для устойчивого оздоровления экономики. |
It can do this by using its huge and rich public-private monopolies to take over the key industries and economic institutions of former Soviet republics, thereby laying the groundwork for political domination. | Она может это сделать, используя свои огромные и богатые государственно-частные монополии для того, чтобы контролировать ключевые отрасли промышленности и экономические учреждения бывших советских республик, тем самым закладывая основу для политического господства. |
The Peacebuilding Commission should reinforce its partnership with the countries concerned, respect national ownership and address their special needs in terms of reconstruction and social integration in a coordinated way, thus laying a solid foundation for durable peace and sustainable development. | Комиссии по миростроительству следует упрочивать свое партнерство с соответствующими странами, уважать национальную ответственность и скоординировано заниматься их особыми потребностями в плане восстановления и социальной интеграции, закладывая таким образом надежную основу для прочного мира и устойчивого развития. |
Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. | Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
It is encouraging to see that East Timor is already taking its first steps towards, and is beginning to plan for, laying the solid foundations of its economy through the sovereign exploitation of its natural resources. | Обнадеживает то, что Восточный Тимор уже предпринимает свои первые шаги и начинает строить планы на будущее, закладывая основы своей экономики посредством суверенной эксплуатации своих природных ресурсов. |
A global development agenda could not be advanced without first laying a solid foundation for global peace and security. | Обеспечить выполнение глобальной повестки дня для развития невозможно, не заложив вначале надежную основу глобального мира и безопасности. |
Rather, it appears necessary that further efforts be made with a view to narrowing down existing differences of opinion and thus laying the basis for a consensus decision. | Скорее представляется необходимым предпринять дальнейшие усилия в целях уменьшения существующих различий во мнениях, заложив тем самым основу для консенсусного решения. |
Facilitate learning processes for governments and civil society to understand ethnic and religious diversity as an asset and source of development, and to reduce discrimination and hostility between groups, thereby laying the groundwork for peace and security. | Поощрять процессы обучения представителей органов управления и гражданского общества в целях понимания этнического и религиозного многообразия как позитивного фактора и источника развития и сократить масштабы дискриминации и враждебных отношений между различными группами, тем самым заложив основу для мира и безопасности. |
It was his understanding, he said, that the proponents were not seeking a formal designation from the Conference, but wished to make a contribution to its third session by laying the scientific groundwork therefor. | По его мнению, авторы предложения не добиваются официального признания со стороны Конференции, а хотели бы внесли вклад в ее третью сессию, заложив ее научное основание. |
ITC also demonstrated its commitment to better understanding the impact of its work in the field by laying the groundwork to begin to measure the medium- and long-term impact of projects and programmes on direct and indirect beneficiaries. | ЦМТ продемонстрировал также свою приверженность лучшему пониманию того, какую пользу он приносит своей работой на местах, заложив начальные основы для проведения количественной оценки воздействия его проектов и программ на непосредственных и косвенных бенефициаров в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
So it's more personal than just laying rail. | Так что это более личное, чем просто укладка рельс. |
And Chatwin thinks laying a few cables is going to do that? | А Чатвин думает, что укладка нескольких кабелей этому поспособствует? |
Excavation and laying of foundation are basic stages of construction, as reliability of the whole building depends on the quality of these operations. | Рытье котлована и укладка фундамента - основополагающие этапы строительства, так как от качества проведения этих работ зависит надежность всего здания. |
Laying of concrete and plastic pipes through the compartments to collect generated leachate | укладка в секциях бетонных и пластиковых труб для сбора образующегося свалочного фильтрата |
November 15, 2011 was the laying of the "Golden link" in the line of Berkakit - Tommot - Nizhny Bestyakh. | 15 ноября 2011 года была произведена укладка «Золотого звена» на линии Беркакит - Томмот - Нижний Бестях. |
I got two more months laying here like a sack of potatoes. | Мне еще два месяца вот так лежать, как мешок с картошкой. |
Why would he just leave Garza laying on the floor like that? | Почему он просто оставил Гарзу лежать на полу, вот так? |
But the laying in the grave's so long Poor boy | Но только не лежать в могиле так долго, Бедный мальчик |
I will be laying here, and you, dressed as a high school girl, and you come in and climb on top of me... | Я буду лежать тут, а Вы в одежде школьницы войдете и заберетесь на меня... |
with our guy laying dead there with a smoking gun in his hand. | Наш парень остался лежать там с дымящимся стволом в руках. |
Half dead, laying on the front lawn. | Полумёртвая, лежала на лужайке возле дома. |
She was definitely laying here. | Она, однозначно, здесь лежала. |
She was laying on the surgery table | Она лежала на операционном столе. |
And she was just laying there... | Она просто лежала там... |
I was laying on the leaves... watching my pole, and looking at the sky... and suddenly I felt something near me... an eerie feeling... | Как-то я лежала на куче листьев, следила за поплавком, смотрела в небо. |
If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |