The solemn laying of the bank's building took place on April 28, 1913. | Торжественная закладка здания банка состоялась 28 апреля 1913 года. |
The formal inauguration of its site office and laying of the foundation stone of the training centre at the plant site was done in September 2003. | Официальное открытие офиса на площадке и закладка первого камня учебного центра на территории станции произошли в сентябре 2003 года. |
Its keel laying ceremony was held together with the launching of the lead ship on 18 January 2016, and was given a hull number LD-602. | Закладка его церемония закладки была проведена совместно с спуска на воду головного корабля на 18 января 2016 года и получил бортовой номер ЛД-602. |
The ceremonial laying of the cornerstone took place on June 22, 1929, with thirty-six lodges and 2,000 Masons parading to the new temple from the Dorchester Street Temple. | Торжественная закладка краеугольного камня состоялась 22 июня 1929 года, в присутствии 2000 масонов, членов 36 лож, которые торжественным шествием от улицы Дорчестер прошли до нового места строительства храма. |
On August 12 laying the keel of the first tanker of project 00230 took place at the Shipyard. | 12 августа на этом же заводе состоялась закладка первого танкера DW 11890 тонн проекта 00230. |
It represents the synthesis of a history and the laying of the foundations for a just future in which all races can develop, contribute to and benefit from the economic potential of South Africa. | Он являет собой синтез истории и создания основ справедливого будущего, в котором представители всех рас могут развиваться, вносить свой вклад и пользоваться плодами экономического потенциала Южной Африки. |
This is an important record of the second inter-Korean summit and endorses its central objective of bringing peace and stability to the Korean peninsula and of laying a further foundation for eventual reunification. | В этой резолюции отмечаются важные итоги второй межкорейской встречи на высшем уровне и подтверждается ее главная цель обеспечения мира и стабильности на Корейском полуострове и создания более прочной основы для окончательного воссоединения. |
The United States, a State party which is directly responsible for the Korean question, should make a radical change in its anachronistic policy towards Korea and refrain from laying obstacles in the way of the independent and peaceful reunification of Korea. | Соединенные Штаты, государство-участник, которое несет прямую ответственность за корейский вопрос, должны внести радикальные изменения в свою отжившую политику по отношению к Корее и воздерживаться от создания препятствий на пути независимого и мирного воссоединения Кореи. |
Analysis of conflict in Africa must be approached from a comprehensive perspective, including the causes of conflicts and means to prevent and resolve them and, once they are resolved, ways of laying foundations for sustainable economic growth and peace. | При анализе конфликтов в Африке необходимо исходить из комплексного подхода, включающего рассмотрение причин конфликтов и средств по их предотвращению и регулированию, а после их урегулирования - путей создания основ для устойчивого экономического роста и мира. |
The often difficult negotiations over the Commission had led to laying the basis of its work through the adoption of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, and to the holding of the current inaugural session in conformity with the mandate given to the Secretary-General. | Зачастую сложные переговоры по поводу создания Комиссии привели к тому, что основа ее работы была заложена в результате принятия резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 Совета Безопасности и что нынешняя инаугурационная сессия проводится в соответствии с мандатом, выданным Генеральному секретарю. |
The laying of lines at night also makes a big difference, with no technical modifications. | Установка ярусов ночью также позволяет добиваться успеха без каких бы то ни было технических модификаций. |
Laying mines is one of the easiest things in the world to do. | Установка мин - одна их простейших операций в мире. |
Laying of mines is seen as an attempt to limit the activity of the KLA, and is regarded as provocative at a time when the peace process is at an embryonic stage and does nothing to instill hope in the refugees who wish to return to their homes. | Установка мин рассматривается как попытка ограничить действия ОАК и считается провокационным актом, поскольку сейчас мирный процесс находится на самом начальном этапе и не дает практически никаких надежд беженцам, которые хотели бы вернуться в свои дома. |
The indiscriminate laying of landmines is prohibited. | Неизбирательная установка наземных мин запрещается. |
Any unrecorded laying of remotely delivered non-self-neutralizing landmines is prohibited. Special rules limit the emplacement and use of naval mines. | Запрещается любая незарегистрированная установка управляемых на расстоянии несамообезвреживающихся наземных мин. Специальные нормы ограничивают установку и применение морских мин. |
The Lithuanian Government and people had shown themselves capable of laying the legislative and political foundations of respect for human rights and the primacy of law. | Правительство и народ Литвы смогли заложить законодательную и политическую основу для обеспечения уважения прав человека и верховенства закона. |
Or was it just laying the groundwork for a shakedown? | Или это просто была попытка заложить почву для вымогательства? |
African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
Still others felt that all aspects of the matter should be covered with a view to laying the groundwork for control of all classes of these weapons which are responsible for such suffering. | По мнению третьих, должны быть охвачены все аспекты этой проблемы, с тем чтобы заложить основы для установления контроля над всеми видами такого оружия, являющегося причиной таких огромных страданий. |
Subsequently, management reforms were initiated in the first half of 2003 aimed at laying the groundwork for the implementation of the operational priorities. | Впоследствии в первом полугодии 2003 года началось осуществление управленческих реформ, направленных на то, чтобы заложить основы для осуществления оперативных приоритетов. |
The oceans are used for a number of other activities and uses, such as the development of renewable energy, aquaculture, laying of submarine cables (see para. 245 below) and deep-sea tourism. | Океаны используются в рамках целого ряда прочих видов деятельности, как то развитие возобновляемых источников энергии, аквакультура, прокладка подводных кабелей (см. пункт 245 ниже) и глубоководный туризм. |
Public enterprises give contracts to lowest bidders for services which can be provided by private firms, such as cleaning, catering, data processing, and technical services, such as cable laying for a telecommunications corporation. | Государственные предприятия заключают с компаниями, предложившими наиболее выгодные условия, контракты на предоставление услуг, которые могут оказываться частными компаниями, как, например, химическая чистка, общественное питание, обработка данных и технические услуги, такие, как прокладка кабелей для телекоммуникационной корпорации. |
Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. | Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
The Secretary-General also indicates that the laying of asphalt roads in the four supercamps and gravel roads linking 15 team sites to major roads commenced in 2009/10 and will continue in 2011/12. | Генеральный секретарь также указывает, что прокладка асфальтовых дорог к четырем мегалагерям и гравийных дорог, связующих 15 опорных пунктов с основными шоссе, начатая в 2009/10 году, продолжится в 2011/12 году. |
With that capability, Uzbekistan is prepared to expand its cooperation with the Government of Afghanistan in other areas, including geological prospecting and the laying of local and international telecommunication lines linked to international fibre optics communication lines. | Обладая таким потенциалом, Узбекистан готов расширять сотрудничество с правительством Афганистана и в других сферах, таких, как геологоразведка, прокладка местного, междугородного и международного телекоммуникационного трафика с выходом на международную оптико-волоконную линию связи и т.д. |
It was laying at the edge of my bed and now its gone. | Он лежал на моей кровати, а теперь его нет. |
When I got there, he was laying there, dead. | Когда я пришёл туда, он лежал там уже мёртвый. |
Dost not remember Fowler laying on the floor in the sun? | Не помнишь, как Птицелов лежал в лучах солнца? |
If that was my brother laying up there, or one of my sons, I'd be angry, too. | Если бы мой брат лежал там сейчас Или один из моих сыновей, я бы тоже был зол |
You were laying right there, just like that. | Ты, который лежал там именно так. |
My friend is laying here on his deathbed. | Мой друг лежит здесь на смертном ложе. |
Except you didn't kill this one, because she's laying up in a hospital room with torture wounds all over her body. | За исключением того, что вы её не убили, потому что она лежит в больничной палате с ранами от пыток по всему телу. |
Is it a proportionate response that this guy is laying in the hospital, all beat up? | Это адекватный ответ, что этот бедняга весь избитый лежит на больничной койке? |
She's just laying there. | Она просто лежит там. |
Initial responsibility in laying the groundwork for ensuring the implementation of human rights fell to national Governments. | Главная ответственность за создание институциональной основы для осуществления прав человека лежит на правительствах. |
Respect for and protection of human rights is of crucial importance in laying the ground for a just and lasting peace. | Уважение и защита прав человека имеют решающее значение в создании основ справедливого и прочного мира. |
It is focusing on laying a firm foundation for a new democratic State and on delivering benefits to the people by fulfilling their needs for socio-economic development through government ministries at every level. | Задача состоит в создании прочной основы нового демократического государства и улучшении условий жизни людей путем удовлетворения их социально-экономических потребностей государственными ведомствами на всех уровнях. |
We acknowledge the substantive progress that has been made through United Nations peacekeeping operations, especially in Africa, and in laying a foundation to deal effectively with conflicts. | Мы признаем, что был достигнут значительный прогресс благодаря операциям по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, и в создании фундамента для эффективного разрешения конфликтов. |
One expert explained that both governments and business associations had an important role to play in laying the groundwork that would enable such forms of business cooperation to prosper and to establish best practices. | Один из экспертов пояснил, что как государство, так и ассоциации деловых кругов призваны сыграть важную роль в создании той основы, которая позволит таким формам делового сотрудничества получить развитие и наработать передовой опыт. |
Welcoming the steady progress achieved by the Government and people of Sierra Leone towards achieving peace and stability and in laying the ground for Sierra Leone's long-term development, | приветствуя непрерывный прогресс, которого правительство и народ Сьерра-Леоне добиваются в деле обеспечения мира и стабильности и в создании основы для долгосрочного развития Сьерра-Леоне, |
Through these steps and other confidence-building measures, we can start laying the groundwork for the peaceful and stable Middle East that all Member States desire. | Благодаря этим шагам и другим мерам укрепления доверия мы сможем приступить к созданию основ для утверждения на Ближнем Востоке мира и стабильности, к чему стремятся все государства-члены. |
These included adopting a variety of measures to support women's empowerment in the Organization and laying the groundwork for the establishment of a new gender entity. | Они включают целый ряд мер по раскрытию потенциала женщин в рамках Организации и по созданию основ новой структуры по гендерным вопросам. |
Our interest in this matter is based on our unwavering belief that security and military balance, especially in conflict areas, contributes to laying solid foundations for peace between countries and peoples. | Наш интерес к этому вопросу обусловлен нашей твердой убежденностью в том, что обеспечение безопасности и военного равновесия, особенно в районах конфликтов, способствует созданию основы для достижения мира между странами и народами. |
Our prayer is that we will all contribute to laying a foundation that will make the work of the Disarmament Commission relevant to the process of disarmament in the twenty-first century. | Мы искренне надеемся, что мы все сможем способствовать созданию основы, благодаря которой деятельность Комиссии по разоружению будет в полной мере соответствовать требованиям процесса разоружения в XXI веке. |
The international community remained committed to supporting the efforts of the Government of Lebanon in laying a democratic foundation for an open, free and tolerant society in parallel with the vibrant press and civil society that had evolved over recent years. | Международное сообщество продолжает поддерживать усилия правительства Ливана вместе с развивающимися в последние годы активной прессой и гражданским обществом по созданию демократической основы открытого, свободног и толерантного общества. |
With regard to nuclear testing, the Obama administration has been laying the groundwork for positive Senate reconsideration of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Что касается ядерных испытаний, то администрация Обамы закладывает почву для позитивного переосмысления ДВЗЯИ Сенатом. |
ILO is laying the groundwork for a similar programme in the Great Lakes region. | В настоящее время МОТ закладывает основу для аналогичной программы в районе Великих озер. |
Less spectacularly, but perhaps more important in the long run, ECOWAS is laying the groundwork for regional economic integration, with the creation of a single currency now a stated objective. | Менее эффектным, но, возможно, более важным в конечном итоге является то, что ECOWAS закладывает основу для региональной экономической интеграции, одной из задач которой является создание единой валюты. |
Unfortunately, the numbers don't add up and he is laying twin time bombs with the explosion of federal government debt and inefficient government micromanagement of the economy. | К сожалению, числа не суммируются и он закладывает бомбы замедленного действия, которые подорвут долг федерального правительства и неэффективное правительственное микро-управление экономикой. |
Furthermore, the Department is in the process of laying the groundwork for a future tape-less archival system that is fully networked and that possesses a quick delivery mechanism for use with broadcasters world wide. | Кроме того, Департамент закладывает основу будущей безленточной архивной системы, которая будет в полном объеме объединена в сеть и которая располагает механизмом быстрой доставки материала для использования теле- и радиовещательными организациями по всему миру. |
The Administration has been engaging with the United States Senate on the Treaty, laying the groundwork for positive Senate reconsideration of the Treaty. | Администрация поддерживает контакты с сенатом Соединенных Штатов в вопросах, касающихся Договора, закладывая основы для позитивного рассмотрения сенатом вопроса об этом договоре. |
His country was resolutely continuing progress towards its goal of becoming an emerging economy by 2035 by laying a solid foundation of infrastructure and modern agriculture. | Гайана намерена прилагать дальнейшие усилия для получения к 2035 году статуса государства с формирующейся рыночной экономикой, закладывая надежный фундамент за счет развития инфраструктуры и модернизации сельского хозяйства. |
By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. | Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. | Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
148.143. Continue to prioritize poverty eradication during the implementation of the National Development Program thus laying a more solid material foundation for its people to better enjoy their human rights (China); 148.144. | 148.143 продолжать уделять приоритетное внимание искоренению нищеты в ходе осуществления Национальной программы развития, закладывая тем самым более прочную материальную основу для того, чтобы ее народ мог в более полной мере пользоваться своими правами человека (Китай); |
Rather, it appears necessary that further efforts be made with a view to narrowing down existing differences of opinion and thus laying the basis for a consensus decision. | Скорее представляется необходимым предпринять дальнейшие усилия в целях уменьшения существующих различий во мнениях, заложив тем самым основу для консенсусного решения. |
We can reduce childhood deprivation and increase equality of opportunity, thereby laying the groundwork for a more just and prosperous future - one that reflects our own avowed values. | Мы можем уменьшить детские лишения и обеспечить большее равенство возможностей, заложив тем самым основу для более справедливого и процветающего будущего - того, которое отражает наши собственные общепризнанные ценности. |
Midea had great progress in manufacturing scale expansion and production effect improvement in 2004, laying a profound foundation for the realization of its 3 year objective. | В 2004 году Midea добилась больших успехов, как в продажах, так и в расширении производства, заложив солидный фундамент для реализации своего 3-летнего плана. |
On the other hand, the U. S. revised the "U. S.-Japan Defense Cooperation Guideline", thus laying the legal basis for dragging Japan into the Korean war. | Кроме того, США пересмотрели руководящие принципы сотрудничества в области обороны между США и Японией, заложив тем самым юридическую основу для втягивания Японии в корейскую войну. |
In the area of security and justice, the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the National Civil Police and the Public Criminal Defence Institute had made significant progress, laying the necessary foundations for the consolidation of the entire justice system. | Судебные органы, прокуратура, национальная гражданская полиция и Институт общественного защитника в системе уголовного правосудия добились значительного прогресса в сфере безопасности и правосудия, заложив необходимую основу для консолидации всей системы правосудия. |
Construction began laying the final layer of asphalt on August 14, and was finished on September 21. | Укладка финального слоя асфальта началась 14 августа и была завершена 21 сентября. |
(b) Purchase and laying of gravel for roads that will be used extensively for resupply operations, and for the removal of obstructions on roads ($200,000). | Ь) закупка и укладка гравия на дорогах, которые будут широко использоваться для подвоза материалов, а также гравия, предназначенного для устранения препятствий на дорогах (200000 долл. США). |
Laying of gravel/lateritic soil at 7 team sites and helipads | Укладка гравия/латеритного грунта на семи опорных пунктах и вертолетных площадках |
Laying of concrete and plastic pipes through the compartments to collect generated leachate | укладка в секциях бетонных и пластиковых труб для сбора образующегося свалочного фильтрата |
LAYING OF THE REINFORCEMENT NET: in the layed in thin stripes ground coating mixture, an alkali resistant reinforcement fiberglass net is superimposed and pressed, so that the ground coating mixture comes out of the openings of the net. | Укладка армирующей сетки: В нанесенные таким образом тонкие полоски шпаклевочной смеси, легкими нажатиями интегрируется щелочеустойчивая стеклофибровая сетка, так чтобы смесь вылезла через квадратики сетки. |
Why would he just leave Garza laying on the floor like that? | Почему он просто оставил Гарзу лежать на полу, вот так? |
I will be laying here, and you, dressed as a high school girl, and you come in and climb on top of me... | Я буду лежать тут, а Вы в одежде школьницы войдете и заберетесь на меня... |
Lot less than laying around, trying to figure out how long it would take to flunk out. | Не так больно, как лежать без дела, пытаясь понять, Сколько времени потребуется, чтобы тебя исключили за неуспеваемость |
For some reason, I feel like everything's been so difficult, I think it'd be too easy if it was just laying on the ground, you know? | По каким то причинам, я думаю что до этого все было очень трудно получить, и я не думаю что на этот раз будет все просто, как он знаешь будет просто лежать на земле, ты так не считаешь? |
with our guy laying dead there with a smoking gun in his hand. | Наш парень остался лежать там с дымящимся стволом в руках. |
She was just laying there on the ground, not moving. | Она лежала на земле и не двигалась. |
when I got here, you were laying on the ground. | Когда я добрался сюда, ты лежала на земле |
I wasn't back together with Stefan yet, and I remember when I was laying in bed with him all I could think about was kissing him. | Я не вернулся вместе со Стефаном все же, и я помню, когда я лежала в постели с ним все о чем я могла думать, это о поцелуе с ним. |
She was definitely laying here. | Она, однозначно, здесь лежала. |
She was laying on the surgery table | Она лежала на операционном столе. |
If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |