| In May 25, 1866 the official laying of the ships took place. | 25 мая 1866 г. состоялась официальная закладка кораблей. |
| The solemn laying of the bank's building took place on April 28, 1913. | Торжественная закладка здания банка состоялась 28 апреля 1913 года. |
| On the October 3, 2011 the ceremony of the stone laying for the construction of the museum was held. | З октября 2011 года состоялась торжественная закладка камня для возведения музея. |
| On August 12 laying the keel of the first tanker of project 00230 took place at the Shipyard. | 12 августа на этом же заводе состоялась закладка первого танкера DW 11890 тонн проекта 00230. |
| On September 17 laying the keel of the anchor handling/tug/supply vessel of project 01271 took place at the Amur Shipyard. | 17 сентября на Амурском ССЗ состоялась закладка транспортно-буксирного судна пр. 01271. |
| In that context, no enduring peace could be achieved without laying a solid foundation for sustainable development. | С учетом этого невозможно обеспечить прочный мир без создания надежной основы для устойчивого развития. |
| While a strengthening of the environmental pillar is imperative for laying the ground for sustainable development, an overarching governance system that will ensure the integration of the three pillars is a necessity for moving towards sustainable development, taking into account the lessons learned at the national level. | Хотя для создания условий для устойчивого развития необходимо усиление экологического компонента, для достижения устойчивого развития необходима всеобъемлющая система управления, которая обеспечит интеграцию всех трех компонентов, с учетом уроков, извлеченных на национальном уровне. |
| Education for sustainable development is an important instrument for laying the necessary groundwork in society for greening the economy, since understanding and valuing sustainable development is a prerequisite for rethinking past decisions and for raising awareness about greener practices. | Образование в интересах устойчивого развития является важным инструментом для создания в обществе необходимых основ, предназначенных для "озеленения" экономики, поскольку понимание и оценка устойчивого развития является предпосылкой для переосмысления ранее принятых решений и повышения уровня информированности о практике, в большей степени благоприятной для окружающей среды. |
| African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
| Newly refocused on direct support for production groups, the programme is laying particular emphasis on women's groups in rural areas, in particular with respect to agricultural equipment and infrastructure. | В новом направлении этой Программы, касающемся оказания прямой поддержки производственных групп, особый упор делается на оказание помощи женским группам в сельских районах, в частности в вопросах обеспечения сельскохозяйственной техникой и создания сельскохозяйственной инфраструктуры. |
| The indiscriminate laying of landmines is prohibited. The location of all pre-planned minefields must be recorded. | Запрещается неизбирательная установка мин. Месторасположение всех заранее спланированных минных полей должно быть зафиксировано. |
| The world-wide problem of land-mines has continued to grow in the past year, with the laying of new mines outstripping the efforts of the United Nations and other bodies to remove them. | В прошлом году проблема наземных мин в мире продолжала усугубляться, при этом установка новых мин опережала усилия Организации Объединенных Наций и других органов по их обезвреживанию. |
| Laying of mines is seen as an attempt to limit the activity of the KLA, and is regarded as provocative at a time when the peace process is at an embryonic stage and does nothing to instill hope in the refugees who wish to return to their homes. | Установка мин рассматривается как попытка ограничить действия ОАК и считается провокационным актом, поскольку сейчас мирный процесс находится на самом начальном этапе и не дает практически никаких надежд беженцам, которые хотели бы вернуться в свои дома. |
| The laying of anti-personnel landmines had continued. | Продолжалась установка противопехотных мин. |
| Any unrecorded laying of remotely delivered non-self-neutralizing landmines is prohibited. Special rules limit the emplacement and use of naval mines. | Запрещается любая незарегистрированная установка управляемых на расстоянии несамообезвреживающихся наземных мин. Специальные нормы ограничивают установку и применение морских мин. |
| African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
| Art, how do you feel about laying the groundwork? | Арт, не хотите заложить базу для исследования? |
| The Government of Myanmar now has an opportunity to strengthen the process of national reconciliation - thus making it possible for the population to enjoy their civil and political rights, building peace and laying the basis for the country's future economic development. | Сейчас у правительства Мьянмы есть возможность ускорить процесс национального примирения, что позволит населению пользоваться своими гражданскими и политическими правами, поможет укрепить мир и заложить основу экономического развития страны. |
| For its part, environmental education would have the aim of laying the groundwork for a national policy, placing an action framework at the disposal of actors, and promoting community participation and an active partnership. | Необходимо вести пропагандистскую деятельность в области охраны окружающей среды, с тем чтобы заложить основы национальной политики, создать возможности для участия соответствующих субъектов в такой деятельности и поощрять привлечение населения и установление тесных партнерских связей. |
| These activities could include the identification of good practice and the cross-country comparison of what does and does not work in ICT policies, thereby laying the groundwork for development of policy guidelines aiming to close the digital divide and promote knowledge-based economies. | Эта деятельность могла бы включать выявление надлежащей практики и межстрановой сравнительный анализ элементов, которые вписываются или не вписываются в стратегии ИКТ, и тем самым заложить основу для разработки политических рекомендаций, направленных на сокращение цифрового разрыва и поощрение экономики, основанной на знаниях. |
| The laying of submarine cables is a multi-sectoral, multi-stakeholder activity. | Прокладка подводных кабелей представляет собой многосекторальный вид деятельности, в который вовлечены многие действующие лица. |
| Yet, the advancement of science and technology in recent years and the increased demand for resources are leading to an increase in activities such as bioprospecting, scientific research and the laying of submarine cables. | Тем не менее, развитие науки и техники в последние годы и повышенный спрос на ресурсы приводят к расширению таких видов деятельности, как биоразведка, научные исследования, а также прокладка подводных кабелей. |
| The possibility that the new and emerging uses and experimental activities would conflict with existing uses of areas beyond national jurisdiction such as fishing, seabed mining and the laying of submarine cables was also mentioned. | Была упомянута также возможность того, что новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности будут коллидировать с существующими видами использования районов за пределами национальной юрисдикции, как то рыболовство, разработка морского дна и прокладка подводных кабелей. |
| Public enterprises give contracts to lowest bidders for services which can be provided by private firms, such as cleaning, catering, data processing, and technical services, such as cable laying for a telecommunications corporation. | Государственные предприятия заключают с компаниями, предложившими наиболее выгодные условия, контракты на предоставление услуг, которые могут оказываться частными компаниями, как, например, химическая чистка, общественное питание, обработка данных и технические услуги, такие, как прокладка кабелей для телекоммуникационной корпорации. |
| The Secretary-General also indicates that the laying of asphalt roads in the four supercamps and gravel roads linking 15 team sites to major roads commenced in 2009/10 and will continue in 2011/12. | Генеральный секретарь также указывает, что прокладка асфальтовых дорог к четырем мегалагерям и гравийных дорог, связующих 15 опорных пунктов с основными шоссе, начатая в 2009/10 году, продолжится в 2011/12 году. |
| Suppose if it was you driving, it would be me laying here instead. | Понимаю, что, если бы за рулем была ты, то вместо тебя здесь бы лежал я. |
| but when I found him dead, his wallet was laying on the ground, empty. | но когда я нашел его мертвым, его бумажник лежал на земле пустой. |
| I'm laying on the couch, and I couldn't find that channel changer, man. | лежал на диване, и ни как не мог найти пульт, чувак. |
| Laying on its back, glass all around it. | Лежал на спине в стеклянном ящике. |
| The sword was laying right next to him. | Меч лежал рядом с ним. |
| What I care about is that my very human body is laying at the feet of some very hungry vampires. | Меня лишь волнует, что мое весьма человеческое тело лежит у ног неких голодных вампиров. |
| I went inside and found her laying there. | Я вошёл, а она там лежит. |
| And then ten years later, now she's laying in a bed. | И вот прошло 10 лет, она лежит в постели. |
| Can you tell me why this lady's laying here with her throat cut to ribbons? | Можете сказать, почему эта женщина лежит тут с перерезанным горлом? |
| Initial responsibility in laying the groundwork for ensuring the implementation of human rights fell to national Governments. | Главная ответственность за создание институциональной основы для осуществления прав человека лежит на правительствах. |
| It would be timely for us today to seriously embark on laying the solid foundations on which to proceed. | Сегодня настало время серьезным образом рассмотреть вопрос о создании прочной основы для дальнейших действий. |
| They recognized the crucial role of domestic resource mobilization in laying a solid foundation for sustained growth and development. | Они признают ключевую роль мобилизации внутренних ресурсов в создании прочного фундамента для устойчивого экономического роста и развития. |
| Respect for and protection of human rights is of crucial importance in laying the ground for a just and lasting peace. | Уважение и защита прав человека имеют решающее значение в создании основ справедливого и прочного мира. |
| The Entity's engagement at the Economic and Social Council was also instrumental in laying a strong gender equality foundation for the quadrennial comprehensive policy review of operational activities of the United Nations system. | Участие Структуры в деятельности Экономического и Социального Совета также сыграло важную роль в создании прочной основы для проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в связи с оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций с учетом факторов обеспечения гендерного равенства. |
| Welcoming the steady progress achieved by the Government and people of Sierra Leone towards achieving peace and stability and in laying the ground for Sierra Leone's long-term development, | приветствуя непрерывный прогресс, которого правительство и народ Сьерра-Леоне добиваются в деле обеспечения мира и стабильности и в создании основы для долгосрочного развития Сьерра-Леоне, |
| However, we hope that today's discussion will contribute to laying the groundwork for the attainment of that goal in the near future. | Тем не менее мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать созданию основы для достижения этой цели в ближайшем будущем. |
| Yet they often take place during the humanitarian phase of the emergency as a first step towards laying the groundwork for longer-term development. | В то же время часто такие мероприятия осуществляются на этапе оказания гуманитарной помощи в рамках чрезвычайной ситуации в качестве первого шага по созданию основы для долгосрочного развития. |
| In follow-up and pursuant to a request emerging from the Consultative Group meeting on Guatemala held in February 2002, both UNDP and the OAS are involved in laying the groundwork for the proposed national dialogue. | В ответ на просьбу, высказанную на совещании Консультативной группы по Гватемале в феврале 2002 года, как ПРООН, так и ОАГ предпринимают усилия по созданию условий для проведения предлагаемого национального диалога. |
| In the Turks and Caicos Islands, technical cooperation has been largely aimed at "direct interventions" with a view to laying the basis for meaningful development in such an economy. | На островах Тёркс и Кайкос техническое сотрудничество в основном направлено на практические мероприятия по созданию основы для целенаправленного развития их экономики. |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. | Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
| Less spectacularly, but perhaps more important in the long run, ECOWAS is laying the groundwork for regional economic integration, with the creation of a single currency now a stated objective. | Менее эффектным, но, возможно, более важным в конечном итоге является то, что ECOWAS закладывает основу для региональной экономической интеграции, одной из задач которой является создание единой валюты. |
| In addition, significant new legislation had been adopted since the publication of the report. The general part of a new Civil Code had come into force on 1 January 1995, laying the basis for the property rights and personal non-property rights of citizens. | Кроме того, с момента опубликования доклада были приняты важные новые законы. 1 января 1995 года вступила в силу общая часть нового Гражданского кодекса, которая закладывает основу имущественных прав и личных неимущественных прав граждан. |
| We warmly welcome the work of the Security Council Committee on counter-terrorism in laying solid foundations for full implementation of all the provisions of resolution 1373, and we congratulate its members. | Мы тепло приветствуем работу Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, которая закладывает серьезную основу для выполнения всех положений резолюции 1373, и выражаем признательность членам этого Комитета. |
| Our young people represent our hope for the future, yet public policy often mortgages their future, laying tremendous tax burdens, environmental stress and social fragmentation on their shoulders. | Наша молодежь является нашей надеждой на будущее, хотя государственная политика зачастую закладывает ее будущее в залог, возлагая на ее плечи невероятное налоговое бремя, экологический стресс и социальный раскол. |
| His country was resolutely continuing progress towards its goal of becoming an emerging economy by 2035 by laying a solid foundation of infrastructure and modern agriculture. | Гайана намерена прилагать дальнейшие усилия для получения к 2035 году статуса государства с формирующейся рыночной экономикой, закладывая надежный фундамент за счет развития инфраструктуры и модернизации сельского хозяйства. |
| By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. | Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
| 148.143. Continue to prioritize poverty eradication during the implementation of the National Development Program thus laying a more solid material foundation for its people to better enjoy their human rights (China); 148.144. | 148.143 продолжать уделять приоритетное внимание искоренению нищеты в ходе осуществления Национальной программы развития, закладывая тем самым более прочную материальную основу для того, чтобы ее народ мог в более полной мере пользоваться своими правами человека (Китай); |
| The 1853 Constitution lays down an absolute prohibition against subjecting anyone to slavery and purchasing and selling persons, thereby laying the legal foundations in this matter. | Конституция страны 1853 года категорически запрещает обращение в рабство и любую торговлю людьми, закладывая тем самым основы для правовой регламентации данного вопроса. |
| It is encouraging to see that East Timor is already taking its first steps towards, and is beginning to plan for, laying the solid foundations of its economy through the sovereign exploitation of its natural resources. | Обнадеживает то, что Восточный Тимор уже предпринимает свои первые шаги и начинает строить планы на будущее, закладывая основы своей экономики посредством суверенной эксплуатации своих природных ресурсов. |
| This incremental approach allowed the Government to test and adjust its approach, laying a strong foundation for FDI-led infrastructure development. | Этот поэтапный подход позволил правительству отработать и отрегулировать свою концепцию, заложив прочный фундамент для развития инфраструктуры с опорой на ПИИ. |
| Facilitate learning processes for governments and civil society to understand ethnic and religious diversity as an asset and source of development, and to reduce discrimination and hostility between groups, thereby laying the groundwork for peace and security. | Поощрять процессы обучения представителей органов управления и гражданского общества в целях понимания этнического и религиозного многообразия как позитивного фактора и источника развития и сократить масштабы дискриминации и враждебных отношений между различными группами, тем самым заложив основу для мира и безопасности. |
| ITC also demonstrated its commitment to better understanding the impact of its work in the field by laying the groundwork to begin to measure the medium- and long-term impact of projects and programmes on direct and indirect beneficiaries. | ЦМТ продемонстрировал также свою приверженность лучшему пониманию того, какую пользу он приносит своей работой на местах, заложив начальные основы для проведения количественной оценки воздействия его проектов и программ на непосредственных и косвенных бенефициаров в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| It also helped to support the country's agricultural development, laying the essential foundations of Eritrean agricultural production projects by providing 100 tractors, and has provided constant supplies of food in recognition of the strong ties between the Sudanese and Eritrean peoples. | Кроме того, он оказал содействие развитию сельского хозяйства страны, заложив основу для осуществления эритрейских проектов сельскохозяйственного производства посредством предоставления 100 тракторов, и наладил непрерывные поставки продовольствия в знак признания тесных уз, связывающих суданский и эритрейский народы. |
| Midea had great progress in manufacturing scale expansion and production effect improvement in 2004, laying a profound foundation for the realization of its 3 year objective. | В 2004 году Midea добилась больших успехов, как в продажах, так и в расширении производства, заложив солидный фундамент для реализации своего 3-летнего плана. |
| And Chatwin thinks laying a few cables is going to do that? | А Чатвин думает, что укладка нескольких кабелей этому поспособствует? |
| The new model is more Moreover, their laying and sculpt in my opinion has a much more pleasant and aggressive, but the transformation is essentially identical. | Новая модель более того, их укладка и лепить на мой взгляд, гораздо более приятным и агрессивным, но преобразование практически совпадают. |
| Laying of the railway track superstructure was carried out by two railway battalions. | Укладка верхнего строения пути железной дороги производилась двумя железнодорожными батальонами. |
| Laying of concrete and plastic pipes through the compartments to collect generated leachate | укладка в секциях бетонных и пластиковых труб для сбора образующегося свалочного фильтрата |
| Arrangement of floor is a sequence of operations specified in technological schedule: laying of concrete base, arrangement of waterproofing, heat insulation, reinforcement, making of concrete cap, grinding, up to finished floor of different kinds of coating. | Устройство пола - это заданная технологической картой последовательность операций: укладка бетонного основания, устройство гидроизоляции, утепление, армирование, изготовление стяжки, шлифовка, вплоть до финишного пола из различного вида покрытий. |
| I got two more months laying here like a sack of potatoes. | Мне еще два месяца вот так лежать, как мешок с картошкой. |
| Exercise may be an effective treatment for PTSD, but what it really beats is laying around, wallowing over the end of my posthumous love life. | Может физкультура и лечит ПТСР, но это точно лучше, чем лежать, размышляя о конце моей посмертной любовной жизни. |
| He was running laps, so the body couldn't have been laying there more than a few minutes. | Он бежал кругами, так что тело там не могло лежать дольше нескольких минут. |
| Jace is too smart to leave a body laying around. | Джейс слишком умный, чтобы оставить тело лежать просто так. |
| with our guy laying dead there with a smoking gun in his hand. | Наш парень остался лежать там с дымящимся стволом в руках. |
| And then I woke up and she was laying there beside me. | А потом проснулся и рядом лежала она. |
| I just didn't like the way she looked laying there with the pillow and all. | Просто мне не понравилось, что она с подушкой на лице лежала. |
| She was just laying there on the ground, not moving. | Она лежала на земле и не двигалась. |
| I wasn't back together with Stefan yet, and I remember when I was laying in bed with him all I could think about was kissing him. | Я не вернулся вместе со Стефаном все же, и я помню, когда я лежала в постели с ним все о чем я могла думать, это о поцелуе с ним. |
| I was laying on the leaves... watching my pole, and looking at the sky... and suddenly I felt something near me... an eerie feeling... | Как-то я лежала на куче листьев, следила за поплавком, смотрела в небо. |
| If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
| You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
| The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
| What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
| Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |