In urgent cases, however, the interim relief judge is empowered under ordinary law to verify the lawfulness of the detention and may, if necessary, order the person provisionally released. |
Тем не менее в безотлагательном случае судья, выносящий решения по срочным вопросам в соответствии с нормами уголовного права, уполномочен проверять законность задержания и может в зависимости от ситуации отдать распоряжение о временном освобождении данного лица. |
Similarly, the lawfulness of the alleged violations under national law, or their endorsement by national institutions, is sometimes cited as legitimating the violations committed against defenders. |
Аналогичным образом, иногда законность предполагаемых нарушений в соответствии с национальным законодательством или их одобрение национальными органами, являются аргументом в поддержку утверждений о легитимности нарушений, совершенных в отношении правозащитников. |
The material also defines implementation principles: the principle of solidarity, lawfulness, partnership, complexity, systemic approach and permanent sustainability, respecting regional and sub-ethnic characteristics, observing the principle of gender equality, and the principle of responsibility and predictability. |
В ней также определены принципы ее осуществления: солидарность, законность, партнерство, понимание сложности поставленных задач, системный и долговременный подход, учет региональных и субэтнических особенностей, соблюдение принципов гендерного равенства, ответственности и предсказуемости. |
While traditional procedural powers can be extended to cyber-specific situations, in many cases such an approach can also lead to legal uncertainties and challenges to the lawfulness of evidence gathering, and thus to the admissibility of evidence. |
Хотя традиционные процессуальные полномочия могут применяться в ситуациях, связанных с киберпреступлениями, во многих случаях такой подход может также привести к возникновению правовой неопределенности и поставить под сомнение законность сбора доказательств и таким образом допустимость доказательств. |
A copy of those registers should be sent to the government procurator so that he can monitor detainees' situation; the reports also permit him to verify the lawfulness of detentions. |
прокурору Республики, чтобы тот мог следить за изменениями в положении задержанных лиц; на основе этих документов он может также проверять законность задержаний. |
The instruction also requires the chief officer of the lock-up to receive the Commissioner without delay, permits the latter to meet and converse with detainees directly and establishes proper arrangements for inspection of documents confirming the lawfulness of their detention. |
В инструкции также предусмотрены требования незамедлительного приема уполномоченного начальником места временного содержания, в том числе проведения встреч и бесед с глазу на глаз с задержанными лицами, создание должных условий для ознакомления с документами, подтверждающими законность их содержания. |
Please provide further information on the 2008 law on habeas corpus, including whether it permits a detainee or an individual on his/her behalf to bring a petition challenging the lawfulness of the actual deprivation of liberty, as required under article 9 of the Covenant. |
Просьба представить дополнительную информацию о законе 2008 года о "хабеас корпус", включая информацию о том, позволяет ли он содержащемуся под стражей лицу или какому-либо другому лицу, действующему от его имени, обжаловать законность лишения свободы в соответствии с требованием статьи 9 Пакта. |
The judicial authorities could decide not to return a person to his or her country of origin if: there was a risk of that person being subjected to acts of torture; there had clearly been a mistake; or the lawfulness of the order had been contested. |
Судебные органы могут принять решение о том, чтобы не высылать лицо в страну его происхождения, если ему угрожает применение пыток, если существует явная ошибка, или в том случае, если законность запроса опротестована. |
(e) Even if the Government has informed -Alouane is able to complaint before the authorities, it has not specified if he is able to contest the lawfulness of his detention, and, in this last case, in what way. |
ё) даже если правительство сообщило, что г-н аль-Алуан располагает возможностью обратиться с жалобой к властям, оно не уточнило, в состоянии ли он оспаривать законность своего задержания и, в этом последнем случае, каким образом; |
The supervision focuses on respect for human and civil rights and freedoms, observance of the prescribed arrangements for dealing with statements and reports about offences committed or in preparation, lawfulness of the decisions taken by the bodies supervised and conformity of their activities with established procedures. |
При этом предметом надзора является соблюдение прав и свобод человека и гражданина, установленного порядка разрешения заявлений и сообщений о совершенных и готовящихся преступлениях, выполнения оперативно-розыскных мероприятий и проведения расследования, а также законность решений, принимаемых органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание и предварительное следствие. |
The country's criminal law is underpinned by such fundamental principles as lawfulness, fairness, the need for a humane approach, democratic standards, equality of convicted persons before the law and the reciprocal responsibility of the State and the convicted person. |
Одними из основных принципов уголовно-исполнительного законодательства определены законность, справедливость, гуманизм, демократизм, равенство осуждённых перед законом, взаимная ответственность государства и осуждённого. |
9.7 As to the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author's husband had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
9.7 Что касается утверждения о нарушении пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает, что супруг автора сообщения не имел возможности в период содержания под стражей в тайном месте связаться с адвокатом, что не позволило ему тогда оспорить законность своего задержания. |
Consequently, a judge should be able to monitor the material lawfulness of administrative detention and to decide whether or not it is in accordance with law, even when the detention occurs in the transit area of an airport. |
В этом случае судья должен быть в состоянии контролировать фактическую законность административного задержания и принимать решение о том, не является ли оно нарушением закона, в том числе в тех случаях, когда задержание совершено в транзитных зонах аэропортов. |
In this regard, "lawfulness" refers to conformity to national law, but also requires "that any deprivation of liberty should be in keeping with the purpose of Article 5, namely to protect the individual from arbitrariness." |
В этом отношении "законность" содержания под стражей означает обязательство соблюдать нормы национального законодательства, но требует, кроме того, "чтобы любое лишение свободы отвечало цели статьи 5, а именно цели защитить индивида от произвола". |