| They are quite separate from the rules which regulate the lawfulness of the resort to armed force. | Они существуют совершенно отдельно от норм, которые регулируют законность применения вооруженной силы. |
| He did not have the opportunity to consult a lawyer and could not challenge the lawfulness of his detention. | У него не было возможности проконсультироваться с адвокатом и опротестовать законность своего содержания под стражей. |
| In chapter II, the conditions required for the validity of such an act are examined: formulation, lawfulness of the object and conformity with imperative norms of international law. | В главе II рассматриваются условия действительности этого акта: формулирование, законность цели и соответствие императивным нормам международного права. |
| The lawfulness of the use of this term also runs counter to the objectives of article 7, which indicates that States parties undertake to combat prejudices leading to racial discrimination. | Законность использования данного слова также противоречит целям статьи 7, в которой указано, что государства-участники обязуются принять меры с целью борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |
| In case No. 1128/2002 the Committee noted that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. | В деле Nº 1128/2002 Комитет напомнил, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
| During the second reading, the preconditions for the lawfulness of countermeasures must be reassessed (article 48, para. 1). | В ходе второго чтения необходимо произвести переоценку предварительных условий правомерности контрмер (пункт 1, статья 48). |
| If the State on whose behalf a unilateral statement is made intends to produce binding legal effects, these effects are limited by the requirement of lawfulness. | Если государство, от имени которого делается одностороннее заявление, намеревается породить обязательные правовые последствия, эти последствия ограничены требованием о правомерности. |
| It is useful to consider the handling of some disputes in which there was no general agreement as to the lawfulness or unlawfulness of the activities giving rise to injurious consequences. | Весьма полезно ознакомиться с тем, как рассматривались некоторые споры, в ходе которых не было достигнуто общего согласия в отношении правомерности или неправомерности конкретных видов деятельности, имеющих вредные последствия. |
| Article 43-1 establishes the suspect's right to a defence counsel, to meet his counsel before the initial interrogation, and to request procuratorial verification of the lawfulness of his detention. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса и требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
| It also found violations of article 9 relating to lawfulness of detention, and article 13 for failing to provide procedural protections, in conjunction with article 7, which relates to torture. | Он также установил нарушения статьи 9, касающейся правомерности задержания, и статьи 13 в отношении непредоставления процессуальных гарантий в сочетании со статьей 7, которая касается пыток. |
| Amparo is the basis of the Mexican legal system and the principal means of controlling the lawfulness of acts of the authorities. | Ампаро лежит в основе мексиканской правовой системы и является основным средством контроля за правомерностью действий властей. |
| Thus, the State party has established court control over the lawfulness and justification of detention. | Таким образом, государство-участник установило судебный контроль за правомерностью и обоснованностью содержания под стражей. |
| In relation to the Prosecutor's investigation, the Pre-Trial Chamber should only intervene for the purpose of checking on the lawfulness of the Prosecutor's conduct. | Что касается расследования, проводимого Прокурором, то Палата предварительного производства должна вмешиваться лишь в целях контроля за правомерностью действий Прокурора. |
| In criminal proceedings, the prosecutor mainly oversees the lawfulness in pre-trial proceedings, including enforcing the rights of the victim, lodges indictments and represents the indicted as a party before the court. | В уголовном судопроизводстве прокурор главным образом осуществляет надзор за правомерностью досудебных следственных действий, в том числе следит за соблюдением прав потерпевшего, оглашает обвинительные акты и представляет сторону обвинения в суде. |
| It has a twofold monitoring function covering both the lawfulness of police activities and the quality of police services. | Этот контроль осуществляется на двух уровнях: контроль за правомерностью действий полиции и контроль за качественным исполнением обязанностей полиции. |
| After the events of August 1991, the text of the general military regulations was supplemented by the following wording: "A commanding officer issuing an order shall bear statutory responsibility for its lawfulness". | После событий августа 1991 года текст общевоинских уставов был дополнен формулировкой следующего содержания: "Командир, отдавший приказ, несет ответственность перед законом за его правомочность". |
| He monitors in particular, the lawfulness of any pre-trial detention and, in this respect, may visit prisons under his jurisdiction to inspect them and check on the situation of an accused person in detention. | Он, в частности, контролирует правомочность превентивных задержаний и имеет в этой связи право посещать находящиеся в его ведении пенитенциарные учреждения для их инспектирования и проверки условий содержания какого-либо обвиняемого. |
| A culture of lawfulness should be actively promoted in crime prevention. | Предупреждение преступности должно способствовать развитию правосознания. |
| The Commission on Crime Prevention emphasized the use of education and public awareness strategies to foster a culture of lawfulness and tolerance while respecting cultural identities. | Комиссия по предупреждению преступности сделала акцент на использовании стратегий просвещения и пропаганды для развития культуры правосознания и терпимости при одновременном уважении культурной самобытности. |
| There was also consensus as to the importance of creating and stimulating a culture of lawfulness. | Кроме того, было достигнуто согласие в отношении важного значения мер, направленных на развитие и стимулирование правосознания и законопослушности. |
| Therefore it would be better to avoid any reference to the content of lawfulness. | В этой связи было бы целесообразным избежать любой ссылки на содержание понятия «правомерность». |
| In that regard, the lawfulness of the expulsion depends on two factors: conformity with the expulsion procedures in force in the expelling State and respect for fundamental human rights. | Правомерность высылки зависит в этой связи от двух элементов: соблюдения процедур высылки, действующих в государстве высылки, и соблюдения основных прав человека. |
| That is, for the purpose of the principles, the focus is on the consequences of the activity and not on the lawfulness of the activity itself. | Иными словами, для целей настоящих проектов принципов главное значение имеют последствия деятельности, а не правомерность данного вида деятельности как такового. |
| For unless these changes are made, how can businessmen know how to ascertain the lawfulness of the actions of Chinese officials, such as imposing fees or penalties, refusing to award contracts, or imposing conditions on contract approvals? | Если эти изменения не произойдут, как бизнесмены смогут оценить правомерность действий китайских властей, таких как наложение штафов или наказаний, отказ от подписания контракта или выставление условий для получения одобрения контракта? |
| As a weak State, Burkina Faso was subject to many forms of coercion, and it was not always possible to judge the lawfulness of the consequences. | Будучи слабым государством, Буркина-Фасо подвергается многообразным формам принуждения, и не всегда удается оценить правомерность наступающих последствий. |