The applicants challenged the lawfulness of the removal of Mr. Mohamed to the United States by invoking that such a deportation constituted a disguised extradition. | Истцы оспаривали законность передачи г-на Мохамеда Соединенным Штатам, ссылаясь на то, что такая депортация представляет собой скрытую экстрадицию. |
The lawfulness of the detention itself could only be reviewed by a court of law. | Законность самого задержания может рассматриваться лишь судом. |
The Court has chosen instead to examine "the lawfulness of declarations of independence under general international law" (Advisory Opinion, paragraph 78). | Суд предпочел вместо этого рассмотреть «законность деклараций независимости по общему международному праву» (Консультативное заключение, пункт 78). |
Timely measures are implemented to halt the unwarranted and unlawful application of procedural coercive measures in respect of suspects and accused persons. The lawfulness of the detention of criminal suspects is verified, and steps are taken to identify and correct violations of the detention procedure. | Принимаются своевременные меры к пресечению необоснованного и незаконного применения к подозреваемым и обвиняемым мер процессуального принуждения, проверяется законность задержания подозреваемых по уголовным делам, принимаются меры к выявлению и устранению нарушений порядка задержания. |
The material also defines implementation principles: the principle of solidarity, lawfulness, partnership, complexity, systemic approach and permanent sustainability, respecting regional and sub-ethnic characteristics, observing the principle of gender equality, and the principle of responsibility and predictability. | В ней также определены принципы ее осуществления: солидарность, законность, партнерство, понимание сложности поставленных задач, системный и долговременный подход, учет региональных и субэтнических особенностей, соблюдение принципов гендерного равенства, ответственности и предсказуемости. |
The rule of proportionality is used to judge the lawfulness of any armed attack that may cause civilian casualties. | Правило соразмерности используется для того, чтобы судить о правомерности любого вооруженного нападения, которое может причинить гражданские потери. |
Its lawfulness cannot be measured except by its capacity for achieving the desired result. | Степень его правомерности нельзя определить, кроме как с помощью его потенциала обеспечить желаемый результат». |
That case concerns the lawfulness of the United Kingdom implementing legislation for the sanctions regime. | Данное дело касается правомерности законодательных актов Соединенного Королевства об осуществлении режима санкций. |
If the State on whose behalf a unilateral statement is made intends to produce binding legal effects, these effects are limited by the requirement of lawfulness. | Если государство, от имени которого делается одностороннее заявление, намеревается породить обязательные правовые последствия, эти последствия ограничены требованием о правомерности. |
In other words, international law makes the lawfulness of an expulsion decision dependent on the condition that the decision is based on a ground provided for in the law of the expelling State. | Иными словами, международное право считает условием правомерности решения о высылке то, что это решение основывается на мотивах, предусмотренных в праве высылающего государства. |
Amparo is the basis of the Mexican legal system and the principal means of controlling the lawfulness of acts of the authorities. | Ампаро лежит в основе мексиканской правовой системы и является основным средством контроля за правомерностью действий властей. |
In relation to the Prosecutor's investigation, the Pre-Trial Chamber should only intervene for the purpose of checking on the lawfulness of the Prosecutor's conduct. | Что касается расследования, проводимого Прокурором, то Палата предварительного производства должна вмешиваться лишь в целях контроля за правомерностью действий Прокурора. |
In criminal proceedings, the prosecutor mainly oversees the lawfulness in pre-trial proceedings, including enforcing the rights of the victim, lodges indictments and represents the indicted as a party before the court. | В уголовном судопроизводстве прокурор главным образом осуществляет надзор за правомерностью досудебных следственных действий, в том числе следит за соблюдением прав потерпевшего, оглашает обвинительные акты и представляет сторону обвинения в суде. |
"It is therefore not required to pass upon one other condition for the lawfulness of a countermeasure, namely that its purpose must be to induce the wrongdoing State to comply with its obligations under international law, and that the measure must therefore be reversible." | «Поэтому не требуется переходить к другому условию, связанному с правомерностью контрмеры, а именно условию, согласно которому ее цель должна заключаться в побуждении совершившего противоправное деяние государства соблюсти его обязательство по международному праву и поэтому мера должна носить обратимый характер». |
The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |
After the events of August 1991, the text of the general military regulations was supplemented by the following wording: "A commanding officer issuing an order shall bear statutory responsibility for its lawfulness". | После событий августа 1991 года текст общевоинских уставов был дополнен формулировкой следующего содержания: "Командир, отдавший приказ, несет ответственность перед законом за его правомочность". |
He monitors in particular, the lawfulness of any pre-trial detention and, in this respect, may visit prisons under his jurisdiction to inspect them and check on the situation of an accused person in detention. | Он, в частности, контролирует правомочность превентивных задержаний и имеет в этой связи право посещать находящиеся в его ведении пенитенциарные учреждения для их инспектирования и проверки условий содержания какого-либо обвиняемого. |
A culture of lawfulness should be actively promoted in crime prevention. | Предупреждение преступности должно способствовать развитию правосознания. |
The Commission on Crime Prevention emphasized the use of education and public awareness strategies to foster a culture of lawfulness and tolerance while respecting cultural identities. | Комиссия по предупреждению преступности сделала акцент на использовании стратегий просвещения и пропаганды для развития культуры правосознания и терпимости при одновременном уважении культурной самобытности. |
There was also consensus as to the importance of creating and stimulating a culture of lawfulness. | Кроме того, было достигнуто согласие в отношении важного значения мер, направленных на развитие и стимулирование правосознания и законопослушности. |
The Committee looks at the lawfulness of such decisions but also at their policy implications. | Комитет рассматривает правомерность таких решений, а также их политические последствия. |
He challenged the lawfulness of his detention, but the courts declared, on three different occasions, that it was lawful. | Он оспорил правомерность его содержания под стражей, но суды трижды признавали такое решение законным. |
The lawfulness or otherwise of acts was determined primarily by other rules of international treaty law or customary law, before the rules on responsibility came into play. | Правомерность или противоправность деяний определяется прежде всего с помощью других норм права международных договоров или международного обычного права, а затем уже задействуются нормы об ответственности. |
He has had no judicial recourse to contest the lawfulness of his detention. | Ему не было предоставлено право оспорить в судебном порядке правомерность его лишения свободы. |
The only effective challenge to his detention would be a challenge to his status as a non-citizen, i.e. to the ground on which he was detained, as opposed to a challenge of the lawfulness of his detention. | Единственный эффективный способ оспорить правомерность его задержания мог заключаться в том, чтобы оспорить его статус негражданина, т.е. причину, по которой он был задержан, а не законность его задержания. |