The Working Party may wish to be informed of the latest developments in this matter and on the results of the recent discussions held between the competent authorities in Egypt and the representatives of AIT/FIA. |
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать информацию о последних изменениях в связи с этим вопросом и о результатах обсуждения, которое состоялось недавно между компетентными органами в Египте и представителями МТА/ФИА. |
Well, I guarantee, these parties always turn into a bunch of drunks discussing stocks, cars and the latest friends to be indicted. |
Ну, я гарантирую, что такие приемы всегда превращаются в кучку пьяниц, обсуждающих ценные бумаги, машины и друзей, которым недавно выдвинули обвинения. |
It should be recalled that the Federal Republic of Yugoslavia supported all peace plans, including the latest plan of territorial settlement by the Contact Group. |
Следует напомнить, что Союзная Республика Югославия поддержала все мирные планы, включая план территориального урегулирования, предложенный недавно Контактной группой. |
The latest findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change suggest the following: For many key parameters, the climate is already moving beyond the patterns of natural variability within which our society and economy have developed and thrived. |
Выводы, подготовленные недавно Межправительственной группой экспертов по изменению климата, говорят о следующем: По многим ключевым параметрам климат сегодня уже выходит за рамки естественной динамики его изменений, в условиях которой наше общество и экономика развивались и процветали. |
Following over six years of practice, Switzerland has decided to prolong the free movement of persons after 2009 and to extend it to the latest two countries to have joined the European Union, Bulgaria and Romania, while applying the transitional periods. |
После более чем шести лет применения, Швейцария решила продлить действие соглашения о свободном передвижении лиц на период после 2009 года и распространить его действие на два государства, недавно присоединившихся к ЕС, - Болгарию и Румынию, с соблюдением переходного периода. |
We congratulate the GEF Council for its latest decision in this respect and invite its Assembly, scheduled to meet in Beijing shortly after the Summit, to open up the Facility so that it can become the financial mechanism of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Мы приветствуем недавно принятое Советом ГЭФ решение по этому вопросу и предлагаем его Ассамблее, которая должна собраться в Пекине вскоре после проведения Встречи на высшем уровне, санкционировать использование средств Фонда, с тем чтобы он мог стать механизмом финансирования Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
She concluded by stating that the Global Movement for Children was becoming an active force, the latest illustration of this being at the Pan-African Forum on the Future of Children, held in Cairo from 28 to 31 May 2001. |
В заключение она отметила, что Всемирное движение в поддержку детей становится активной силой, что подтвердилось недавно на Панафриканском форуме, посвященном будущему детей, который проходил в Каире с 28 по 31 мая 2001 года. |
As to the numbers of women in the judiciary and in senior diplomatic posts, the figures were low, especially in the latter case, and both sectors had been included in the targets set by the latest emancipation policy. |
Что касается численности женщин в судебных органах и женщин, занимающих важные дипломатические посты, то эти показатели весьма низки, и это особенно касается дипломатических должностей, поэтому оба сектора включены в перечень целевых задач, поставленных в рамках недавно принятой политики в области эмансипации. |
While realizing the national reasons why India and Pakistan each carried out its latest nuclear tests, we continue to call upon the two neighbouring countries to promptly sign the NPT and CTBT in order to prevent the escalation of the arms race in other regions of the world. |
Хотя мы с пониманием относимся к национальным интересам Индии и Пакистана, которые недавно по очереди провели испытания ядерного оружия, мы по-прежнему призываем две соседние страны в неотложном порядке присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ, с тем чтобы не допустить эскалации гонки вооружений в других регионах мира. |
The latest revisions in the general service salary methodology, which would take effect on 1 January 1998, were specifically designed to erode salaries in that category, in direct contravention of the Flemming principle. |
Недавно пересмотренная методика обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания, которая должна вступить в силу 1 января 1998 года, явно направлена на сокращение окладов персонала этой категории в нарушение принципа Флемминга. |
The latest study on the causes of women's underrepresentation at decision-making levels had explored all areas of civil life: political participation, representation in parties, and participation as candidates in electoral campaigns. |
В рамках недавно проведенного исследования причин недопредставленности женщин на уровне принятия решений были изучены все области гражданской жизни: участие в политике, представленность в партиях и участие в качестве кандидатов в ходе избирательных кампаний. |
Based on the latest submitted emission data and the additional information provided by Germany, the Committee concluded that Germany was in compliance with its obligations under the Gothenburg Protocol concerning ammonia emissions and that there was no reason to further review this case. |
На основе недавно представленной информации о выбросах и дополнительной информации, представленной Германией, Комитет сделал вывод о том, что Германия обеспечивает соблюдение ее обязательств по Гётеборскому протоколу в отношении выбросов аммиака и что для дальнейшего рассмотрения данного случая нет оснований. |
Is the latest tower in London |
Скажем, недавно построенный в Лондоне небоскрёб. |
The best and latest description of the implementation of resolution 986 (1995) is contained in the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and World Food Programme report to which we referred a short while ago. |
О том, как осуществляется резолюция 986 (1995), лучше всего сказано в недавнем докладе Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Мировой продовольственной программы (МПП), с которым мы недавно ознакомились. |
The European Community and its member States and the United States further acknowledge that the current guidelines have only recently been agreed, and note that the quality of reporting by Parties in their latest national communications has improved. |
Европейское сообщество и его государства-члены и Соединенные Штаты Америки далее указали, что существующие руководящие принципы были приняты лишь недавно, и отметили, что качество информации, представленной Сторонами в их последних национальных сообщениях, улучшилось. |
United Nations agencies such as PAHO, UNICEF and UNFPA have provided critical support in health areas related to women and children, the latest being the joint Safe Motherhood Programme. |
Серьезную поддержку в области здравоохранения, касающуюся заботы о матери и ребенке, оказали такие специализированные учреждения, как Панамериканская организация здравоохранения, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, которые совсем недавно приступили к реализации совместной программы безопасного материнства. |
It mentioned that the results of the latest elections demonstrated that the new Electoral Code requiring that electoral lists consist of at least 35 per cent of representatives of each gender is not effective as only 24 per cent of newly elected parliamentarians are women. |
В нем также упоминается тот факт, что результаты последних выборов продемонстрировали неэффективность нового Избирательного кодекса, предусматривающего, что избирательные списки должны включать как минимум 35% представителей каждого пола, поскольку среди недавно избранных парламентариев женщины составляют всего 24%. |
As a major step forward in relation to the Doha Declaration, let me take this opportunity to mention the adoption of the Global Strategy on Public Health, Innovation and Intellectual Property during the latest World Health Assembly. |
В качестве важного шага вперед в контексте Дохинской декларации я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание к принятию глобальной стратегии в области общественного здравоохранения, инновационной деятельности и интеллектуальной собственности в ходе недавно состоявшейся Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
More recently, the latest security sector reform plan presented to the donor community in November 2006 at a Geneva donors' conference benefited from the support of the army. |
Недавно последний план реформирования сектора безопасности, который был представлен в ноябре 2006 года сообществу доноров на состоявшейся в Женеве конференции доноров, получил поддержку со стороны армии. |
It had also recently opened, in Kenya, the first office in Africa of the Australian International Food Security Centre which would focus on strengthening food security and providing access to the latest innovations for farmers in several countries in the South-east Africa region. |
Кроме того, оно недавно открыло в Кении первое в Африке отделение Австралийского центра по проблемам международной продовольственной безопасности, которое будет заниматься вопросами укрепления продовольственной безопасности в юго-западной части Африки и обеспечивать земледельцам ряда стран этого региона доступ к самым современным инновационным технологиям. |
The latest example of this policy is the message addressed recently by the President of the Republic of Albania, Sali Berisha, to the self-styled president of the "Republic of Kosovo" on the occasion of the session of the Democratic Alliance of Kosovo. |
Последним в ряду примеров такой политики является послание, направленное недавно президентом Республики Албании г-ном Сали Бериша самозванному президенту "Республики Косово" в связи с проведением совещания Демократического альянса Косово. |
The Committee was also informed about the latest activities of the NGO Group for the Convention on the Rights of the Child, which had recently issued a revised version of its guide for non-governmental organizations reporting to the Committee on the Rights of the Child. |
Комитет был также проинформирован о деятельности, проводимой в последнее время Группой НПО по Конвенции о правах ребенка, которая недавно опубликовала пересмотренный вариант своего руководства для неправительственных организаций, представляющих доклады Комитету по правам ребенка. |
In the meantime, a team of United Nations human rights monitors and Civilian Police Component observers participated in a seminar on the latest investigation techniques of human rights violations, which was recently held in Luanda. |
Тем временем группа в составе наблюдателей за положением в области прав человека Организации Объединенных Наций и наблюдателей гражданского полицейского компонента принимает участие в семинаре по новейшим методам расследования случаев нарушения прав человека, который недавно был проведен в Луанде. |
Recently the Chinese Government decided to report to the Secretary-General annually, starting this year, its military expenditures for the latest fiscal year, and it will resume providing the Secretary-General annually with the requested data for the United Nations Register of Conventional Arms. |
Недавно правительство Китая приняло решение ежегодно сообщать Генеральному секретарю, начиная с этого года, о своих военных расходах за последний финансовый год, и он возобновит предоставление Генеральному секретарю ежегодных требуемых данных для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The latest hits have just happened. |
Дальнейшие удары обрушились недавно. |