According to UNCTAD, foreign direct investment (FDI) is defined as "an investment involving a long-term relationship and reflecting a lasting interest and control by a resident entity in one economy in an enterprise resident in an economy other than that of the investor." |
ЮНКТАД определяет прямые иностранные инвестиции (ПИИ) как "инвестиции, предполагающие долгосрочные связи и отражающие долгосрочный интерес и контроль со стороны структуры-резидента одной страны в предприятии-резиденте другой страны - не страны инвестора". |
The human and material costs of failing to prevent conflict are harsh and lasting. |
Последствия для человека и материальные издержки в результате непринятия мер по предотвращению конфликтов весьма ощутимы и носят долгосрочный характер. |
In supplying long-term capital to a foreign entity, a direct investor is interested in establishing a lasting relationship with that company. |
Вкладывая долгосрочный капитал в иностранную компанию, прямой инвестор заинтересован в установлении с ней долгосрочных связей. |
It is also a long-term process that needs to be sustained over time in order to achieve the desired lasting results. |
Это также долгосрочный процесс, который должен постоянно поддерживаться для достижения требуемых долговременных результатов. |
Multilateral approaches offer solutions that are generally seen as legitimate, transparent and impartial, and that are lasting. |
Многосторонние подходы дают решения, которые, как правило, расцениваются как легитимные, транспарентные и беспристрастные и которые также носят долгосрочный характер. |
They must unleash their brain potential in order for the changes to be lasting and to impact those around them. |
Необходимо, чтобы они раскрыли свой интеллектуальный потенциал для того, чтобы такие изменения носили долгосрочный характер и воздействовали на окружающих. |
Since only a comprehensive reform process would have a lasting effect, the international community should take a long-term approach. |
Поскольку прочный успех может принести только всеобъемлющая реформа, международное сообщество должно применять долгосрочный подход. |
When these disasters occur, their impact on affected populations is long lasting, as it is on economic and social development and environmental protection. |
Когда происходят эти стихийные бедствия, их последствия для пострадавшего населения носят долгосрочный характер, поскольку они затрагивают области социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
No lasting progress can be made without a clear political horizon: namely a clearly defined final settlement acceptable to both sides. |
Невозможно обеспечить долгосрочный прогресс, не имея ясного политического горизонта, иными словами, четкого окончательного решения, приемлемого для обеих сторон. |
Argentina had learned that the consequences of impunity were lasting and that societies needed to face their past in order to be able to look towards their future. |
Аргентина на собственном опыте поняла, что последствия безнаказанности носят долгосрочный характер, и что обществам необходимо обращаться к своему прошлому, с тем чтобы смотреть в будущее. |
Ireland also looked forward to the Third International Conference on Small Island Developing States which, through its focus on genuine and durable partnerships, could make innovative and lasting impacts that would further other processes. |
Ирландия также ожидает проведения третьей международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая за счет акцентирования внимания на вопросах развития реальных и долгосрочных партнерских отношений может позволить добиться носящих инновационный и долгосрочный характер результатов, содействующих развитию других процессов. |
The United Nations system is also better equipped than regional organizations or individual Member States to develop and apply the comprehensive, long-term approach needed to ensure the lasting resolution of conflicts. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций способна лучше, чем региональные организации или отдельные государства-члены, выработать и применить всесторонний и долгосрочный подход, необходимый для обеспечения прочного урегулирования конфликтов. |
We firmly support the suggestion made yesterday by the Secretary-General that a diplomatic approach be taken involving a package of practical measures aimed at addressing the emergency situation and providing a solution - hopefully a lasting one-to the crisis. |
Мы решительно поддерживаем выдвинутое вчера Генеральным секретарем предложение о выработке дипломатического подхода, включая пакет практических мер, направленных на урегулирование чрезвычайной ситуации и нахождение пути урегулирования кризиса, которое, хотелось бы надеяться, будет иметь долгосрочный характер. |
Ethiopia agrees to demarcate most of border, Reuters. Meles says the new peace initiative will bring about lasting and durable peace between Ethiopia and Eritrea, Ethiopian Herald, reprinted by Walta Information Centre. |
Эфиопия соглашается на демаркацию большей части границы, Рейтер. Мелес говорит, что новая мирная инициатива позволит установить прочный и долгосрочный мир между Эфиопией и Эритреей, «Эфиопиан Геральд», перепечатано информационным центром Валта. |
Inasmuch as anti-corruption efforts require a long-term approach if they are to generate lasting change, progress made during one Administration may be abandoned halfway down the road. |
Несмотря на то, что для достижения устойчивых перемен борьба с коррупцией должна носить долгосрочный характер, работа, начатая одним правительством, может оказаться прерванной на полпути. |
The Principality of Monaco is ready to endorse unreservedly any commitment or solution that might be achieved, including the creation of long-term seats lasting six to 10 years, for example. |
Княжество Монако готово безоговорочно поддержать любое обязательство или решение, которое будет достигнуто, включая создание мест на долгосрочный период сроком, скажем, от шести до 10 лет. |
The 3G reaffirms that real and lasting reform of global governance can be achieved only in close collaboration with the United Nations, with the United Nations retaining its central role in the evolution of the framework. |
ГГУ вновь заявляет о том, что реальная и дающая долгосрочный эффект реформа глобального управления может быть обеспечена лишь в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций при сохранении Организацией Объединенных Наций своей центральной роли в формировании системы глобального управления. |