Under these conditions the international community will be able to build the lasting foundations of a globalization based on solidarity and the controlled liberalization of economies. | В этих условиях международное сообщество сможет заложить прочный фундамент глобализации, основанной на солидарности и контролируемой либерализации экономики. |
Can you build a lasting and healthy relationships with people? | Можете ли вы построить прочный и здоровые отношения с людьми? |
Ethiopia agrees to demarcate most of border, Reuters. Meles says the new peace initiative will bring about lasting and durable peace between Ethiopia and Eritrea, Ethiopian Herald, reprinted by Walta Information Centre. | Эфиопия соглашается на демаркацию большей части границы, Рейтер. Мелес говорит, что новая мирная инициатива позволит установить прочный и долгосрочный мир между Эфиопией и Эритреей, «Эфиопиан Геральд», перепечатано информационным центром Валта. |
He recommends that the United Nations, in its attempts to secure a lasting political settlement in Afghanistan, prioritize the importance of establishing effective guarantees of freedom of expression and of putting in place a regulatory framework for the media in line with international guarantees. | Он рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций в рамках своих попыток найти политическое решение, призванное обеспечить прочный мир в Афганистане, уделяла первоочередное внимание созданию эффективных гарантий осуществления свободы выражения мнений и нормативной базы для деятельности средств массовой информации в соответствии с международными гарантиями. |
The family, more specifically, the lasting and stable union between a man and a woman, seems the most natural and the most suitable way to ensure procreation and, consequently, the renewal of the generations. | Семья, или говоря более конкретно, прочный и стабильный союз между мужчиной и женщиной, представляется наиболее естественным и наиболее приемлемым способом воспроизводства и, следовательно, смены поколений. |
It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
Reaching a fair and lasting solution to the Cyprus problem has been the continued aspiration of the Government of the Republic of Cyprus. | Правительство Республики Кипр всегда стремилось найти справедливый и долгосрочный вариант урегулирования кипрской проблемы. |
Lasting harm has been done to the environment by these acts of destruction, designed to secure the comfort and security of illegal settlements. | В результате этих разрушительных актов, призванных обеспечить благополучие и безопасность незаконных поселений, окружающей среде был причинен долгосрочный ущерб. |
It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Г-н КАММИНГС объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
When these disasters occur, their impact on affected populations is long lasting, as it is on economic and social development and environmental protection. | Когда происходят эти стихийные бедствия, их последствия для пострадавшего населения носят долгосрочный характер, поскольку они затрагивают области социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
But that cooperation was nothing like a lasting alliance. | Но это сотрудничество ничем не напоминало долговременный альянс. |
In this respect, all of us should share the Secretary-General's anticipation that the International Criminal Court will make a lasting contribution to the maintenance of peace and security, the promotion of the rule of law and respect for human rights. | В этой связи всем нам, подобно Генеральному секретарю, следует надеяться, что Международный уголовный суд внесет долговременный вклад в поддержание мира и безопасности, содействие правопорядку и уважение прав человека. |
Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
However, much remained to be done in order to make industrial development and cooperation lasting and sustainable. | Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы промышленное развитие и сотрудничество приобрели устойчивый и долговременный характер. |
To make a lasting contribution, the United Nations must address not only security but also economic development and institution-building. | Чтобы обеспечить долговременный характер результатов, Организация Объединенных Наций должна осуществлять программы не только в области безопасности, но и в области экономического развития и институционального строительства. |
For there to be lasting progress, a wide range of actors from civil society must be included and the international community must continue to extend its full support. | Для того чтобы прогресс носил устойчивый характер, он должен охватывать широкий круг субъектов гражданского общества, а международное сообщество должно продолжать оказывать ему всестороннюю поддержку. |
They should also be instrumental in helping ensure some kind of follow-up to national and international mechanisms' recommendations and see to it that the progress made will be lasting in nature. | Эти органы будут также полезными в деле обеспечения контроля за осуществлением рекомендаций национальных и международных механизмов, а также в деле обеспечения того, чтобы достигнутый прогресс имел устойчивый характер. |
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief | В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. | Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
Ecuador, as a founding member of the United Nations, accords priority to dialogue and international cooperation in the resolution of conflicts and believes that military action alone cannot bring about lasting and sustainable peace in any conflict zone in the world. | Эквадор, являясь одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций, уделяет приоритетное внимание диалогу и международному сотрудничеству в урегулировании конфликтов и считает, что военные действия не могут обеспечить прочный и устойчивый мир в любой зоне конфликта на нашей планете. |
I don't believe the injury caused any lasting damage. | Я не считаю, что эта травма вызвала длительный ущерб. |
Lasting impact: success stories in building competitive enterprises | Длительный эффект: положительные примеры создания конкурентоспособных предприятий |
In practice the transition from relief to rehabilitation is rarely clear-cut and, since 1997, there were situations where lasting recovery did not materialize, and relief coordination mechanisms, once phased out, were reactivated. | На практике переход от этапа оказания чрезвычайной помощи к этапу восстановления в редких случаях является определенным, и с 1997 года были случаи, когда длительный восстановительный процесс не приносил желаемых результатов и когда вновь задействовались механизмы координации чрезвычайной помощи, которые в свое время были свернуты. |
The prevalence and the length of the conflict in the former Yugoslavia seem to elude attempts at an effective and lasting solution. | Продолжающийся длительный конфликт в бывшей Югославии словно неподвластен усилиям, направленным на его эффективное и прочное урегулирование. |
The representatives of the Czech Republic and Belgium considered that the terms "lasting" and "long-term" were imprecise and could therefore give rise to different interpretations. | Представители Чешской Республики и Бельгии высказали мнение о том, что термин "длительный" неточен и может поэтому быть истолкован по-разному. |
The course of treatment amounts to 8-15 procedures lasting 15-60 minutes at an interval of 2-3 days. | Курс лечения составляет 8-15 процедур продолжительностью 15-60 минут с интервалом 2-3 дня. |
Prisoners serving life sentences were entitled to daily walks lasting one and a half hours. | Лица, отбывающие наказание в виде пожизненного заключения, имеют право на ежедневные прогулки продолжительностью полтора часа. |
The complainant notes that the Migration Board only held one interview with him lasting two hours and twenty minutes which took place almost a year after he arrived in Sweden. | Заявитель отмечает, что Миграционный совет провел с ним только одну беседу продолжительностью в два часа двадцать минут, которая состоялась спустя почти год после его прибытия в Швецию. |
In order to protect mothers and children, the draft Labour Code provides women with leave for pregnancy and childbirth lasting 70 calendar days prior to childbirth and 56 calendar days thereafter. | В целях защиты материнства и детства проектом предоставляются женщинам отпуска по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов. |
Candidates were required to complete a two-hour examination designed to test their writing and reasoning abilities, which was followed by an interview lasting 30-45 minutes. | Кандидатам было необходимо сдать двухчасовой экзамен для проверки их способностей к письменному изложению и аргументированию, после которого было проведено собеседование продолжительностью 30 - 45 минут. |
The success of this process of qualitative change requires, none the less, taking into account the historic, social and cultural realities of States in order to generate harmonious and lasting development. | Успех этого процесса качественных изменений, однако, предполагает осознание исторической, социальной и культурной реальностей государств в целях обеспечения гармонического и стабильного развития. |
To find lasting solutions and sustainable political settlements that would prevent such humanitarian catastrophes required the political will of all parties to the conflicts. | Для нахождения долгосрочных решений и достижения стабильного политического урегулирования проблем в целях предотвращения гуманитарных катастроф такого рода необходимо, чтобы все стороны конфликтов проявляли политическую волю. |
Each is equally critical if we are to succeed in establishing the peace and security in Somalia necessary to pursue stable governance and lasting recovery efforts. | Каждый из этих аспектов имеет в равной мере решающее значение для достижения успеха в установлении в Сомали мира и безопасности, столь необходимых для обеспечения стабильного управления и долгосрочных усилий по восстановлению. |
At the national level, the construction of stable States, based on democratic legitimacy and law, will provide a solid foundation for lasting development and for the struggle against terrorism and hatred. | На национальном уровне строительство стабильного государства на основе демократической законности и права предоставит прочную основу долговременному развитию и борьбе с терроризмом и ненавистью. |
In spite of progress registered thus far in promoting lasting and sustainable peace in the Central African Republic, I remain concerned about the recurrence of political, security, humanitarian and human rights crises in the country. | Несмотря на достигнутый на настоящий момент прогресс в содействии достижению прочного и стабильного мира в Центральноафриканской Республике, меня по-прежнему беспокоят периодически возникающие в стране политические кризисы и кризисы в сфере безопасности, а также гуманитарные кризисы и кризисы в области прав человека. |
We call upon the parties to cooperate fully with them to arrive at a lasting solution. | Мы призываем стороны оказать им полное содействие в выработке надежного решения. |
Finally, the Rio Group wishes to reiterate its desire to cooperate with the rest of the international community in the quest for a lasting solution to the conflict. | В заключение Группа Рио вновь заявляет о своем желании сотрудничать с международным сообществом в поисках путей надежного урегулирования конфликта. |
We will spare no effort to end the conflict and find a lasting political solution. | И мы не пожалеем никаких усилий для прекращения конфликта и изыскания путей надежного политического урегулирования. |
That solution would form the basis for a lasting ceasefire and, eventually, for a lasting solution to the problems underlying the current conflict in Lebanon. | Такое решение послужило бы фундаментом для долговременного прекращения огня и, в конечном итоге, для надежного решения проблем, лежащих в основе нынешнего конфликта в Ливане. |
The 1992 Vance plan, endorsed by the Security Council in its resolution 724 (1991), had outlined the framework for a lasting cessation of hostilities, the crucial element in which had been, and continued to be, UNPROFOR. | Одобренный Советом Безопасности в резолюции 724 (1991) план Вэнса 1992 года определял рамки для надежного прекращения боевых действий, важнейшим элементом которого были и остаются Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
Although sufficient wealth was not available to complete the plans, they had a powerful, lasting effect on the cities and their organization. | Хотя для осуществления всех этих планов и не хватало средств, эти проекты имели значительный и продолжительный эффект для организации городов. |
Among all private parties to a project, infrastructure operators are the ones with the longest lasting involvement in the project. | Из всех частных сторон - участников проекта операторы инфраструктуры участвуют в осуществлении проекта наиболее продолжительный период времени. |
As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
The effects are destructive, and they are lasting. | носят разрушительный и продолжительный характер. |
The term "short blast" means a blast lasting approximately one second, and the term "long blast" means a blast lasting approximately four seconds, the interval between two consecutive blasts being about one second; | термин "короткий звук" означает звук продолжительностью около 1 секунды, термин "продолжительный звук" - звук продолжительностью около 4 секунд, причем интервал между двумя последовательными звуками равен примерно 1 секунде; |
A military solution was not possible; a lasting solution could only be achieved through negotiations and dialogue. | Военное решение проблемы невозможно; окончательного решения можно достичь только путем переговоров и диалога. |
We are pleased to inform you and, through you, the Presidents of the other Guarantor Countries, that Ecuador and Peru have reached agreements that could be formalized as part of the comprehensive and lasting agreement that we are seeking to achieve. | С удовлетворением доводим до Вашего сведения, уважаемый г-н президент, и через Вас - до сведения президентов остальных стран-гарантов, что Эквадором и Перу выработаны договоренности, которые могли бы стать частью всеобъемлющего и окончательного соглашения, к достижению которого мы стремимся. |
However, he noted that, in order to obtain a permanent and lasting solution in the long term that would benefit both St. Helena and the United Kingdom, the constitutional relationship between the two had to be considered. | Вместе с тем он отметил, что в интересах достижения в долгосрочной перспективе окончательного и прочного решения, которое отвечало бы интересам как острова Св. Елены, так и Соединенного Королевства, необходимо рассмотреть вопрос о конституционных отношениях между ними. |
In most cases, once peace is consolidated in a given part of the world, through the conclusion of a ceasefire guaranteed by a peacekeeping force, the Council encourages negotiation among the States or parties concerned to arrive at a definitive and lasting settlement. | В большинстве случаев после закрепления мира в том или ином районе мира через заключение соглашения о прекращении огня, гарантированного силами по поддержанию мира, Совет поощряет соответствующие государства или стороны к ведению переговоров в целях достижения окончательного и прочного урегулирования. |
The events of 11 February serve once again to remind us of the importance of combating impunity for past crimes, both those of 1999 and those of the spring of 2006, as a condition for lasting reconciliation. | Произошедшие 11 февраля события вновь напоминают нам о важности борьбы с безнаказанностью за совершенные в прошлом преступления - как за те, что были совершены в 1999 году, так и за те, которые были совершены в 2006 году, - в качестве условия для достижения окончательного примирения. |
Decision RC-4/8, on progress made towards the implementation of decision RC-3/5 on possible options for lasting and sustainable financial mechanisms, as adopted by the Conference, is set out in annex I to the present report. | Принятое Конференцией решение РК-4/8 о прогрессе, достигнутом в деле осуществления решения РК-3/5 о возможных вариантах обеспечения надежных и устойчивых механизмов финансирования, приводится в приложении I к настоящему докладу. |
We must never relent in our collective endeavour to find lasting solutions to all the conflicts besetting the international community, whether in Somalia, Rwanda, Burundi or Afghanistan, to name a few. | Мы никогда не должны прекращать наши коллективные усилия по отысканию надежных решений всех конфликтов, с которыми сталкивается международное сообщество, будь то в Сомали, Руанде, Бурунди или Афганистане, и это неполный перечень. |
You will no doubt agree with me, therefore, that posterity will judge us by how successful we have been in building lasting social infrastructure and services that will ensure a bright and beneficial future for the children of today and the generations of children yet unborn. | Не сомневаюсь поэтому, что вы согласитесь со мной в том, что потомки будут судить нас по нашим успехам в деле создания надежных социальной инфраструктуры и сферы обслуживания, гарантирующих светлое и благополучное будущее сегодняшним детям и последующим поколениям. |
A delegation expressed satisfaction with the results framework and the Associated Theory of Change, which paved the way for demonstrating robust outcomes and lasting impacts. | Одна из делегаций выразила удовлетворение схемой системы целеполагания и связанной с ней теорией изменений, которые стали основой для демонстрации надежных результатов и долгосрочного воздействия. |
However, in order to obtain enduring and lasting results from the Bali Declaration, follow-up activities needed to be initiated as early as possible. | Однако, с тем чтобы на основе Балийской декларации достичь надежных и долгосрочных результатов, необходимо как можно скорее начать мероприятия, связанные с последующей деятельностью. |
I recognize that the legitimate concerns and interests of all neighbouring States must be taken into account as part of any lasting political settlement in the Great Lakes region. | Я признаю, что любое надежное политическое урегулирование ситуации в районе Великих озер требует учета законных озабоченностей и интересов всех соседних государств. |
Any lasting solution to the problems in the north-east of the country would have to be achieved through negotiation and would involve a long-term process which could not be imposed upon the populations against their will. | В целом, любое надежное решение проблем на северо-востоке страны должно быть результатом переговоров, а этот процесс является длительным, и его нельзя навязывать людям против их воли. |
"The IDP Support Programme", which was implemented in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), aimed at providing lasting solutions for the problems faced by citizens who have migrated. | «Программа поддержки ВПЛ», которая осуществлялась в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), имела целью обеспечить надежное решение проблем, с которыми сталкиваются мигрировавшие граждане. |
The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. | Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран. |
The solution we all really need is not only one that will be agreed to by all parties concerned, but also one that will guarantee a stable and lasting way out of the crisis. | В действительности, всем нам необходимо такое решение, которое не только могло бы получить поддержку всех заинтересованных сторон, но и гарантировало бы надежное и прочное урегулирование кризиса. |
Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
I don't remember those moments lasting very long. | Только длится это недолго. |
The head cord contains the first impression, lasting only a few minutes, before giving way to the heart cord: | Оно длится несколько минут, сменяясь аккордом сердца главной темой духов, играющей несколько часов. |
The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. | Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
Blepharochalasis results from recurrent bouts of painless eyelid swelling, each lasting for several days. | Блефарохалазис - результат периодических приступов безболевого отёка века, каждый из которых длится в течение нескольких дней. |
The story made a deep and lasting impression on me. | Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня. |
On December 14th, the independent Refugee Education Trust will be launched as the lasting legacy of UNHCR's 50th anniversary. | 14 декабря будет учрежден Независимый фонд для образования беженцев, который надолго станет символом 50-летнего юбилея УВКБ. |
Africa is on the threshold of a new beginning aimed at making a lasting clean break with the errors and political missteps of the last five decades. | Африка находится на пороге новой эры, призванной надолго покончить с ошибками и политическими оплошностями последних пяти десятилетий. |
But we still live in a world where the color of our skin not only gives a first impression, but a lasting one that remains. | Но мы всё ещё живём в мире, где цвет нашей кожи не только производит первое впечатление, но и надолго создаёт общее. |
That situation, which was not confined to Africa, could be improved on a lasting basis only if there was genuine political will to act. | Эту ситуацию, характерную не только для Африки, можно изменить к лучшему и надолго только при наличии подлинной политической воли действовать. |
Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
Tracks for the album were whittled down from recording sessions lasting up to 30 hours. | Треки на альбоме были сведены из записанных сессий, продолжительностью в 30 часов. |
These officers receive a course of training lasting three months, with a total of 300 hours of instruction. | Эти сотрудники проходят трехмесячный курс подготовки продолжительностью в 300 академических часов. |
A third exercise lasting for half a day was organized by the Optional Protocol Contact Group as a workshop concerning national preventive mechanisms. | Третье мероприятие продолжительностью в полдня было организовано Контактной группой по Факультативному протоколу в формате рабочего совещания, посвященного национальным превентивным механизмам. |
The organization held two world congresses, each lasting five days, during the reporting period, in which as many as 21 nations participated. | В течение отчетного периода организация провела два всемирных конгресса, каждый продолжительностью в пять дней, в которых приняло участие 21 государство. |
Training also includes specialized courses in the form of day-long workshops, round tables and lectures in the prison system, programmed each year for a total of 10 courses each lasting 40 hours, and designed for security personnel, official agents, inspectors and supervisors. | Подготовка кадров также включает в себя специальные однодневные семинары, "круглые столы" и конференции сотрудников пенитенциарных учреждений, ежегодный объем которых в общей сложности составляет 10 курсов продолжительностью в 40 учебных часов каждый для подготовки сотрудников охраны, инспекторов и начальников режима. |
From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
(w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |