"to build together a lasting and inclusive peace in the Euro-Atlantic area on the principles of democracy and cooperative security". | "построить вместе прочный и всеобъемлющий мир в Евро-атлантическом регионе на основе принципов демократии и совместной безопасности". |
Such efforts and cooperation, in our view, will bring lasting, much-needed peace and sustainable development to the continent. | Такие усилия и сотрудничество, по нашему мнению, принесут прочный и крайне необходимый мир и устойчивое развитие на африканский континент. |
These reports remind the international community how much work needs to be done to bring about a lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Эти доклады напоминают международному сообществу о том, какую работу еще необходимо провести для того, чтобы обеспечить прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
Ethiopia agrees to demarcate most of border, Reuters. Meles says the new peace initiative will bring about lasting and durable peace between Ethiopia and Eritrea, Ethiopian Herald, reprinted by Walta Information Centre. | Эфиопия соглашается на демаркацию большей части границы, Рейтер. Мелес говорит, что новая мирная инициатива позволит установить прочный и долгосрочный мир между Эфиопией и Эритреей, «Эфиопиан Геральд», перепечатано информационным центром Валта. |
Lasting and sustainable peace is not possible without justice. | Прочный и стабильный мир невозможен без правосудия. |
Both parties had clearly expressed a commitment to renew negotiations on the sovereignty of the Territory in order to find a fair and lasting solution to the dispute. | Обе стороны однозначно выразили свою приверженность возобновлению переговоров о суверенитете над этой территорией для того, чтобы найти справедливый и долгосрочный способ разрешения этого спора. |
So when estimating investment in brand names, it seems important to separate spending with expected long lasting effects from other spending on advertising such as personnel ads. | Таким образом, при анализе инвестиций в брэнды важно отделять расходы, дающие долгосрочный эффект, от других рекламных издержек, таких как объявления о вакансиях. |
The borderline cases of portfolio investors who have a lasting interest while holding less than 10 per cent of the equity capital and investors who hold more than 10 per cent while having no such interest are considered as being of marginal importance. | "Пограничные" случаи, когда портфельные инвесторы имеют долгосрочный интерес, обладая при этом менее 10% акций компаний, и когда инвесторы обладают более 10% акций, не имея при этом такого долгосрочного интереса, не считаются имеющими большого значения. |
Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. | Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия. |
It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Г-н КАММИНГС объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress towards tolerance and non-discrimination in the area of religion and belief can be ensured mainly through education, and particularly through the schools. | Специальный докладчик глубоко убежден в том, что долговременный прогресс в решении вопросов, связанных с терпимостью и недискриминацией в области религии или убеждений, мог бы обеспечиваться прежде всего образованием и, в особенности, школой. |
Stressing that a cessation of armed hostilities between the warring parties in Afghanistan and political stability are indispensable if reconstruction measures are to have a lasting effect, | подчеркивая, что прекращение боевых действий между воюющими сторонами в Афганистане и политическая стабильность необходимы для того, чтобы меры по восстановлению принесли долговременный результат, |
In this respect, all of us should share the Secretary-General's anticipation that the International Criminal Court will make a lasting contribution to the maintenance of peace and security, the promotion of the rule of law and respect for human rights. | В этой связи всем нам, подобно Генеральному секретарю, следует надеяться, что Международный уголовный суд внесет долговременный вклад в поддержание мира и безопасности, содействие правопорядку и уважение прав человека. |
Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. | Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира. |
Damage to corals appears to be lasting and recovery can take decades or even longer. | Травмирование кораллов носит, судя по всему, долговременный характер: восстановление может занимать десятилетия или даже более длительный период. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress in tolerance and non-discrimination in matters of religion or belief can be brought about largely in school. | Специальный докладчик глубоко убежден, что устойчивый прогресс в области обеспечения терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений может быть гарантирован благодаря использованию главным образом школьной системы. |
FURTHER WELCOMES the extension of the transitional period by two years and CALLS ON the international community to lend increased support to the TFG so that the progress achieved can be sustained in order to bring lasting and durable peace in the country; | приветствует далее продление переходного периода на два года и призывает международное сообщество оказать более широкую поддержку ПФП, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивость достигнутого прогресса и построить устойчивый и прочный мир в стране; |
To be successful, this political process, which has Morocco's full support, must be conducted in a manner both serene and sustainable, so that the work of your Personal Envoy will be lasting in nature. | Для того чтобы этот политический процесс, пользующийся полной поддержкой Марокко, был успешным, он должен иметь транспарентный и устойчивый характер, с тем чтобы работа Вашего Личного посланника принесла долговременные результаты. |
The study concluded that sustainable peace and lasting security could not be achieved without the empowerment of women and made recommendations on protection issues, humanitarian law, girl child soldiers, disarmament, demobilization, resettlement and rebuilding. | В исследовании содержится вывод о том, что устойчивый мир и прочная безопасность не могут быть достигнуты без расширения возможностей женщин, и высказываются рекомендации по вопросам защиты, гуманитарного права, девочек-солдат, разоружения, демобилизации, расселения и восстановления. |
In Senegal, despite the lasting success that has built up over 20 years, the actors in the fight against AIDS are aware of the fact that HIV responses must be sustained. | В Сенегале, несмотря на долгосрочные успехи, которых нам удалось достичь за 20 лет, участники борьбы со СПИДом хорошо осознают тот факт, что меры по борьбе с ВИЧ должны носить устойчивый характер. |
Democratization is a lasting process that requires a careful attitude on the part of both national Governments and international organizations and institutions. | Демократизация - это длительный процесс, который требует к себе внимательного отношения как со стороны национальных правительств, так и со стороны международных организаций и институтов. |
At beginning of the1990's a long lasting period of engagement in improvement of traditional rotary kiln burner designs ended in an invention of a revolutionary primary air system named M.A.S. - Mono-Airduct-System. | В начале 90-х годов ХХ века длительный период модернизации конструкции традиционных горелок для вращающихся печей завершился изобретением революционной системы управления первичным воздухом в горелке M.A.S - моноканальная система первичного воздуха. |
The Post Leaving Certificate (PLC) programme is a self-contained whole-time learning experience designed to provide participants with specific vocational skills to enhance their prospects of securing lasting, full-time employment, or progression to other studies. | Программа обучения для обладателей свидетельства об окончании школы представляет собой отдельную форму очного обучения, предназначенную для формирования специальных профессиональных навыков, наличие которых повысит шансы участников на получение работы при полной занятости на длительный срок либо продолжение учебы. |
This current is profound and lasting. | Эта тенденция носит глубинный и длительный характер. |
Peace-builders and the agencies in which they operated provided a large part of the exit strategy for peacekeepers because a durable peace was the key to lasting security and a successful peace operation. | Миростроители и учреждения, в которых они работают, вносят наибольший вклад в реализацию «стратегии ухода» миротворцев, поскольку длительный и прочный мир является ключом к обеспечению долгосрочной безопасности и успешного осуществления миротворческих операций. |
Eleven courses lasting 30 hours each were delivered in Africa by local instructors trained by UNCTAD. | Подготовленные ЮНКТАД местные инструкторы провели в Африке 11 курсов продолжительностью по 30 часов каждый. |
Such breaks, each lasting at least 30 minutes, must be taken at least every 3 hours. | Эти перерывы предоставляются не реже чем каждые три часа продолжительностью не менее 30 минут каждый. |
The basic training lasting for one year was attended by approximately 1,000 police officers and about 350 judicial police officers. | Курс базовой подготовки продолжительностью один год прошли приблизительно 1000 сотрудников полиции и около 350 сотрудников судебной полиции. |
Before sanctions were imposed, some organizations granted to young mothers maternity leave lasting up to two years because their financial situation allowed them to do this, which was extremely useful both for the woman and her child. | До введения санкций некоторые организации предоставляли молодым матерям отпуск по беременности и родам продолжительностью до двух лет, поскольку их финансовое положение позволяло им предоставлять такие льготы, что очень позитивно отражалось как на женщинах, так и на детях. |
In 2004, the total number of lengthy exclusions from association amounted to 113 cases lasting for 15-28 days. | В 2004 году было зарегистрировано в общей сложности 113 случаев изоляции продолжительностью от 15 до 28 суток. |
The health of the international financial system also had a critical impact on the overall efforts of the developing world to achieve lasting prosperity. | Состояние международной финансовой системы также оказывает критическое воздействие на общие усилия развивающегося мира по достижению стабильного процветания. |
Lasting progress would only be made if a step-by-step approach was taken in a spirit of cooperation. | Стабильного прогресса можно достичь при условии, что поэтапный подход будет осуществляться в духе сотрудничества. |
To our regret, however, the Korean peninsula does not yet have with a lasting and stable peace mechanism. | Однако, к нашему сожалению, на Корейском полуострове пока нет механизма для обеспечения прочного и стабильного мира. |
We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. | Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has supported the Transitional United Nations Administration fully and continues to support it in achieving these objectives as the only way of securing a lasting and stable solution and safeguarding the multi-ethnic character of the region's population. | Правительство Союзной Республики Югославии оказывало Временной администрации Организации Объединенных Наций всяческое содействие и продолжает оказывать содействие в ее деятельности по достижению этих целей в качестве единственного пути к обеспечению прочного и стабильного решения и гарантированию многоэтнического характера населения района. |
Accountability for the serious violations of human rights committed by M23 remains a key element of any lasting solution to the crisis. | Одним из ключевых элементов любого надежного урегулирования кризиса должно стать привлечение «М23» к ответственности за серьезные нарушения прав человека. |
And all the countries of that region must commit to and work towards a lasting and durable Middle East peace. | И все страны этого региона должны обязаться действовать в направлении достижения надежного и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Finally, the Rio Group wishes to reiterate its desire to cooperate with the rest of the international community in the quest for a lasting solution to the conflict. | В заключение Группа Рио вновь заявляет о своем желании сотрудничать с международным сообществом в поисках путей надежного урегулирования конфликта. |
We support the effort to address the tremendous refugee problem and the rehabilitation needs in that region, and we encourage the international community to make every effort to secure a lasting solution to the humanitarian tragedy that has unfolded in that area. | Мы поддерживаем усилия, направленные на решение серьезнейшей проблемы беженцев и на удовлетворение потребностей в сфере восстановления этого региона, и обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для обеспечения надежного урегулирования постигшей регион гуманитарной трагедии. |
In view of the aforementioned challenges, producers rightly expect a lasting, reliable market outlet at internationally attractive and competitive prices. | Ввиду вышеупомянутых вызовов производители обоснованно ожидают прочного, надежного выхода на рынок с приемлемыми и конкурентоспособными в международном масштабе ценами. |
Although sufficient wealth was not available to complete the plans, they had a powerful, lasting effect on the cities and their organization. | Хотя для осуществления всех этих планов и не хватало средств, эти проекты имели значительный и продолжительный эффект для организации городов. |
Among all private parties to a project, infrastructure operators are the ones with the longest lasting involvement in the project. | Из всех частных сторон - участников проекта операторы инфраструктуры участвуют в осуществлении проекта наиболее продолжительный период времени. |
As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
The effects are destructive, and they are lasting. | носят разрушительный и продолжительный характер. |
The term "short blast" means a blast lasting approximately one second, and the term "long blast" means a blast lasting approximately four seconds, the interval between two consecutive blasts being about one second; | термин "короткий звук" означает звук продолжительностью около 1 секунды, термин "продолжительный звук" - звук продолжительностью около 4 секунд, причем интервал между двумя последовательными звуками равен примерно 1 секунде; |
The international community must continue to search for a lasting solution to the persisting external debt burden of the developing countries. | Международному сообществу необходимо продолжать поиск окончательного решения многолетней проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
No adequate, appropriate and lasting solution has been put forward to any of them, either by the Democratic Republic of the Congo, which is the primary cause of these problems, or by the Security Council. | Ни одной из них не было найдено адекватного, надлежащего и окончательного решения ни Демократической Республикой Конго, в позиции которой заключается первопричина этих проблем, ни самим Советом Безопасности. |
In that regard, the Kingdom of Morocco expresses its readiness to embark resolutely on a serious, in-depth negotiation with the other parties in order to make a tangible contribution to achievement of the political, lasting and mutually acceptable solution so eagerly awaited by the international community. | В этой связи Королевство Марокко выражает свою готовность решительно приступить к серьезным и обстоятельным переговорам с другими сторонами с целью внести конкретный вклад в достижение окончательного и взаимно приемлемого политического решения, которое давно ждет международное сообщество. |
A lasting solution for Somalia remains to be found. | Еще предстоит отыскать пути окончательного урегулирования проблем в Сомали. |
The Government reiterates that it will continue to reaffirm this undeniable case in every regional and multilateral forum so that the support and backing it secures will lead to a lasting solution to the problem. | Вместе с тем правительство Боливии будет и впредь на всех региональных и многосторонних форумах настаивать на своем неизменном требовании относительно выхода к морю, с тем чтобы помощь и поддержка, которыми ему удалось заручиться в этом вопросе, реализовались в поиске окончательного решения этой проблемы. |
Expected positive impact of realization of the Strategy objectives and expected donor interest towards achieving lasting solutions mostly failed to materialize. | Ожидаемого позитивного воздействия этого мероприятия в плане реализации целей стратегии и обеспечения заинтересованности доноров в нахождении надежных решений по большей части добиться не удалось. |
Finding lasting solutions would involve, among other things, United Nations humanitarian agencies working together with other organizations and recipient countries in addressing real sources of conflicts. | Для нахождения таких надежных решений было бы необходимо, помимо прочего, обеспечить сотрудничество гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций с другими организациями и странами-получателями помощи в вопросах, связанных с устранением подлинных причин возникновения конфликтов. |
Since my previous report on the implementation of resolution 2139 (2014), I call yet again upon all parties to the conflict to work with the United Nations to establish durable and lasting arrangements at key border and combat line crossings to facilitate access. | Я вновь, как и в своем предыдущем докладе об осуществлении резолюции 2139 (2014), призываю все конфликтующие стороны работать с Организацией Объединенных Наций над достижением прочных и надежных договоренностей, облегчающих пользование ключевыми пунктами перехода границы или боевых рубежей для получения доступа. |
The purpose of this new approach is to guarantee ownership by the beneficiaries and the formation of lasting learning and innovating trade and transport facilitation structures. | Цель этого нового подхода заключается в том, чтобы гарантировать бенефициарам подконтрольность этих проектов и формирование надежных структур для упрощения процедур торговли и перевозок, позволяющих осваивать новые знания и внедрять инновации. |
The moment has come to focus some of our efforts on finding lasting, long-term solutions that will allow us to follow up on the progress made until we totally exterminate the disease. | Некоторые из наших усилий уже пора сконцентрировать на поисках таких надежных и долгосрочных решений, которые позволят нам развивать достигнутый прогресс до тех пор, пока мы полностью не искореним это заболевание. |
We have called for the cessation of hostilities and sought ways and means to achieve a lasting cease-fire between the warring sides in Afghanistan. | Мы призывали прекратить военные действия и изыскивали пути и средства обеспечить надежное прекращение огня между воюющими сторонами в Афганистане. |
We are ready and keen to continue in a constructive process, exploring the various options that may constitute a genuine compromise solution that is lasting and not subject to any revision process. | Мы готовы и заинтересованы продолжать конструктивный процесс, изучая различные варианты, способные предложить реальное и надежное компромиссное решение, не подлежащее никакой ревизии. |
It is of vital importance for my country, a neighbouring State of this troubled area, that a speedy, lasting and just solution be found on the basis of a mutually acceptable agreement, without any negative consequences for the future of the region. | Для моей страны, как для соседнего государства в этом беспокойном регионе, жизненное значение имеет незамедлительное, прочное и надежное решение на основе взаимоприемлемой договоренности без каких бы то ни было последствий для будущего этого региона. |
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
The solution we all really need is not only one that will be agreed to by all parties concerned, but also one that will guarantee a stable and lasting way out of the crisis. | В действительности, всем нам необходимо такое решение, которое не только могло бы получить поддержку всех заинтересованных сторон, но и гарантировало бы надежное и прочное урегулирование кризиса. |
The disease is essentially chronic, lasting from ten to twenty years. | Течение хроническое, длится 10-20 лет. |
The Committee is concerned that State assistance to single parents is inadequate and that the system for recovering child maintenance is inefficient and allows for delays in payments, sometimes lasting several years. | Комитет обеспокоен тем фактом, что государство оказывает недостаточную помощь одиноким родителям и что система взыскания алиментов действует неэффективно и допускает задолженность по алиментам, которая иногда длится несколько лет. |
Each June sees the Kauhava International Knife Festival, lasting a couple of days and including knife exhibitions, knife making and knife throwing. | Каждый год в июне проходит международный фестиваль ножей пуукко «Puukkofestivaali», который длится пару дней и включает в себя выставку ножей, их изготовление и метание. |
There then follows a pre-assignment course lasting six months during which the trainees reach decisions on their own responsibility, but with the help of a confirmed magistrate. | За этим следует стажировка, непосредственно предшествующая назначению на должность, которая длится шесть месяцев и в ходе которых стажеры при содействии опытного магистрата принимают решения уже под свою ответственность. |
The head cord contains the first impression, lasting only a few minutes, before giving way to the heart cord: | Оно длится несколько минут, сменяясь аккордом сердца главной темой духов, играющей несколько часов. |
It is only through supporting the development of national jurisdictions in the region that the International Tribunal's legacy will have lasting value. | Наследие Международного трибунала надолго сохранится в данном регионе только благодаря поддержке процесса развития национальных судебных систем. |
That situation, which was not confined to Africa, could be improved on a lasting basis only if there was genuine political will to act. | Эту ситуацию, характерную не только для Африки, можно изменить к лучшему и надолго только при наличии подлинной политической воли действовать. |
Doing so would earn Germany the lasting gratitude of the countries that are currently subordinated to it, just as the Marshall Plan earned the United States the lasting gratitude of Europe. | Это позволило бы Германии надолго заслужить благодарность стран, которые в настоящее время зависят от нее - аналогично тому, как план Маршалла надолго завоевал для США благодарность ЕС. |
The self-esteem acquired by those preparing for and participating in the Special Olympics is a rare but lasting experience for all directly or indirectly involved. | Самоуважение, приобретенное в ходе подготовки и участия в специальных Олимпийских играх, является редким, но надолго запоминающимся опытом для всех, кто принимал прямое или косвенное участие в них. |
Thus, if we look clearly at the international situation and what is really at stake, this adaptation process will lead to new hope for humanity and ensure a lasting foothold in history for international peace and security. | Таким образом, если внимательно взглянуть на международное положение и на то, что действительно поставлено на карту, то можно сказать, что этот процесс адаптации приведет к появлению у человечества новой надежды и надолго обеспечит международному миру и безопасности устойчивое положение в истории. |
Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
Two sessions, each lasting two weeks, should be scheduled for the following year. | На следующий год следует запланировать две сессии, каждая продолжительностью в две недели. |
The organization held two world congresses, each lasting five days, during the reporting period, in which as many as 21 nations participated. | В течение отчетного периода организация провела два всемирных конгресса, каждый продолжительностью в пять дней, в которых приняло участие 21 государство. |
The question of whether the Conference should be preceded by pre-conference consultations lasting for two days, as has been the practice with other conferences, is a matter that the Preparatory Committee will need to address. | Вопрос о том, должны ли Конференции предшествовать консультации продолжительностью в два дня, как это имело место в отношении других конференций, является вопросом, который Подготовительному комитету необходимо будет рассмотреть. |
Requirements for travel include airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses for an estimated 30 trips, with each trip lasting, on average, two days and a half. | Сюда входят расходы на авиабилеты, выплату суточных и терминальные расходы, исчисленные исходя из того, что будет совершено 30 поездок продолжительностью в среднем два с половиной дня каждая. |
Greater attention is now being given to more focused training activities on REDATAM software packages and shorter courses lasting several days. | В настоящее время большее внимание уделяется конкретным учебным мероприятиям по компьютерным программам РЕДАТАМ и краткосрочным курсам продолжительностью в несколько дней. |
From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
(w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |