| The current crisis attests most starkly to the need to realize a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Нынешний кризис самым убедительным образом свидетельствует о необходимости обеспечить справедливый прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
| It is lasting only if the society concerned finds a way leading to justice and reconciliation. | Он приобретет прочный характер лишь в том случае, если соответствующее общество найдет путь к обеспечению справедливости и примирения. |
| The whole world has been hoping that the peace process will be successful, despite its complexities, and that a lasting, just and comprehensive peace will be achieved. | Все человечество надеялось на то, что мирный процесс, несмотря на все его сложности, увенчается успехом и что будет, наконец, достигнут прочный, справедливый и всеобъемлющий мир. |
| In that very encouraging context, my delegation is of the view that these political achievements should also be accompanied by enough economic growth to consolidate peace in an effective and lasting way and to ensure the island's stability. | В таком весьма обнадеживающем контексте моя делегация считает, что эти политические достижения должны быть также подкреплены адекватными темпами экономического роста, с тем чтобы можно было эффективным образом обеспечить прочный мир и стабильность на острове. |
| The desired peace as provided for in Security Council resolution 242 (1967) was described as just and durable, that is to say, it has to be equitable and lasting. | Желаемый мир, установление которого предусматривалось резолюцией 242 (1967) Совета Безопасности, был определен как справедливый и прочный, то есть он должен быть равноправным и прочным. |
| Tailings dams increasingly pose a threat to both the safety of downstream communities and have lasting adverse environmental impacts. | Хвостовые дамбы не только создают большую опасность для общин в нижнем бьефе, но и причиняют долгосрочный экологический ущерб. |
| Despite these concerns, there is broad agreement that UNICEF has made a large and lasting contribution to the United Nations reform effort. | Несмотря на эту обеспокоенность, существует общее согласие в отношении того, что ЮНИСЕФ обеспечил крупный и долгосрочный вклад в усилия по реформе Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation is the lifeblood of peace, the force that transforms a mere truce into a lasting reality of peace whose benefits flow to all the peoples of the region. | Сотрудничество является живительной силой мира, энергией, превращающей простое перемирие в долгосрочный, подлинный мир, блага которого приносят пользу всем народам региона. |
| Moreover, the harmonious development of the child's personality prepared the child to live in society cherishing peaceful coexistence with others, dignity, tolerance, freedom and solidarity which contributed to the creation of conditions for stable and lasting social development. | Кроме того, гармоничное развитие личности ребенка готовит его к жизни в обществе в духе мира, достоинства, терпимости, свободы и солидарности и обеспечивает условия для социального развития, которое гарантирует стабильный и долгосрочный прогресс. |
| The Principality of Monaco is ready to endorse unreservedly any commitment or solution that might be achieved, including the creation of long-term seats lasting six to 10 years, for example. | Княжество Монако готово безоговорочно поддержать любое обязательство или решение, которое будет достигнуто, включая создание мест на долгосрочный период сроком, скажем, от шести до 10 лет. |
| This enables them to exploit cheap abatement options that are available to them and provides a lasting incentive to develop technological innovations and more cost-effective measures of emission control. | Это дает им возможность использовать имеющиеся в их распоряжении дешевые варианты борьбы с загрязнением воздуха и обеспечивает долговременный стимул для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов. |
| Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. | Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
| Moreover, the impact is likely to have lasting results, given the fact that volunteering in one's youth is a strong predicator of volunteering later in life. | Более того, это воздействие скорее всего будет иметь долговременный эффект, учитывая, что участие в добровольной деятельности в молодые годы является верным признаком того, что этот человек будет участвовать в добровольной деятельности и в более зрелом возрасте. |
| (a) Promote the selection of urban management practices that stand out because of their positive impact on improving habitat, their use of participatory modes of organization and operation, their sustainable and lasting character and their tendency to become universal; | а) поощрять выбор такой практики управления городским хозяйством, которая отличается своим позитивным воздействием на развитие населенных пунктов, применением организационно-практических методов, предусматривающих вовлечение населения, а также тем, что она имеет устойчивый и долговременный характер и может стать универсальной; |
| The negative impact of these tests on the international standing and ambitions of both countries will be serious and lasting. | Негативное воздействие этих испытаний на международную репутацию и честолюбивые замыслы обеих стран будет носить серьезный и долговременный характер. |
| In lasting periods of employment shortage, firms choose candidates with higher qualifications than the posts require. | В устойчивый период отсутствия работы предприятия выбирают более квалифицированных кандидатов, чем того требуют рабочие места. |
| Stronger, lasting growth had led to the creation of more and better jobs, although further efforts were needed to reach employment targets. | Более интенсивный и устойчивый рост привел к созданию большего количества и более привлекательных рабочих мест, однако, для решения задачи занятости необходимы дальнейшие усилия. |
| Pursuit of policies to secure lasting and equitable economic growth; | проведение политики, гарантирующей устойчивый и справедливый экономический рост; |
| For this type of protection to have more lasting effect, as the experience of Peace Brigades International and ICRC attests, the establishment of a permanent international presence in the field is required. | Для того чтобы такой тип защиты имел более устойчивый характер, как об этом свидетельствует опыт деятельности организации "Международные бригады мира" и МККК, необходимо обеспечить постоянное присутствие представителей международного сообщества на местах. |
| There will be a short period, likely lasting three months, of sustained and concentrated interest in each of the reports all over the world. | В течение короткого периода, скорее всего, трех месяцев, во всем мире будет наблюдаться устойчивый и значительный интерес к каждому из этих докладов. |
| However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. | Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
| Such displacement is often lasting, as the Special Rapporteur witnessed himself in July 2014 during his visit to Haiti, where durable solutions remain distant for many. | Такие проблемы часто носят длительный характер, как в этом имел возможность лично убедиться Специальный докладчик в июле 2014 года во время поездки в Гаити, где многие перемещенные лица уже давно не могут вернуться к нормальной жизни. |
| Longer-term security and stability call for an end to conflict in the region, including progress towards a just, lasting and comprehensive peace. | Чтобы обеспечить безопасность и стабильность на более длительный период, необходимо положить конец конфликту в регионе и добиться прогресса в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| In order to effect lasting change, it was essential to ensure that women were able to participate in political life. | Для того чтобы изменения носили прочный и длительный характер, необходимо принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность участвовать в политической жизни. |
| The representatives of the Czech Republic and Belgium considered that the terms "lasting" and "long-term" were imprecise and could therefore give rise to different interpretations. | Представители Чешской Республики и Бельгии высказали мнение о том, что термин "длительный" неточен и может поэтому быть истолкован по-разному. |
| With regard to the continuing work of the Ad Hoc Committee, his delegation hoped that two sessions would be held in 1996, each lasting no longer than two weeks. | Что касается продолжения работы Специального комитета, то таиландская делегация выступает за проведение им двух сессий в 1996 году продолжительностью максимум по две недели. |
| Conscription was introduced by the National Service Law of 1992, in accordance with which all men between 18 and 33 years old are liable for military service lasting for 24 months. | В соответствии с ним все мужчины в возрасте от 18 до 33 лет подлежат призыву на военную службу, продолжительностью 24 месяца. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |
| The right to paternity benefit during paternity leave lasting 15 days, and for 75 days the Republic of Slovenia provides payment of the person's social security contributions from the minimum wage; | право на пособие для отца в связи с рождением ребенка на период отпуска для отца продолжительностью 15 дней, и в течение 75 дней Республика Словения оплачивает взносы данного лица в систему социального обеспечения из расчета минимальной заработной платы; |
| During paternity leave lasting 15 days, the right to paternity benefit, and for 75 days the State provides payment of contributions for social security from the minimum wage; | правом на пособие отцу по уходу за ребенком во время отпуска продолжительностью в 15 дней, а при отпуске продолжительностью в 75 дней государство предусматривает отчисления на покрытие взносов в фонд социального обеспечения, исходя из размера минимальной заработной платы; |
| Only development in its broadest sense will allow us to advance towards achieving solid and lasting international peace and security. | Лишь на основе обеспечения развития в его самом широком смысле мы сможем продвигаться вперед по пути к достижению прочного и стабильного международного мира и безопасности. |
| It is imperative that a lasting and durable solution to this problem be found on the basis of justice and humanity. | В основе достижения прочного и стабильного решения этого вопроса должны лежать принципы справедливости и гуманности. |
| The two countries wish to join the rest of the world in a concerted effort to win lasting and stable peace for both the current generation and posterity. | Россия и Китай намерены вместе с другими государствами мира прилагать совместные усилия к достижению прочного и стабильного мира во имя нынешнего и будущих поколений. |
| In considering this issue it should view with a broad perspective the destabilizing effects of such weapons and the way in which they prevent the creation of conditions for stable and lasting development. | При обсуждении данного вопроса ему следует в широкой перспективе рассматривать дестабилизирующее воздействие таких вооружений и то, как они мешают созданию условий для стабильного и долгосрочного развития. |
| It follows that no peace will be lasting unless the interests of all, both the powerful and the weak around us, are taken into account in a solid and stable settlement for the exploitation of these coveted resources of the Democratic Republic of the Congo. | Из этого следует, что никакой мир никогда не будет прочным, если не будут учитываться интересы всех сторон, власть имущих, равно как и окружающих нас неимущих, в рамках долговременного и стабильного решения проблемы эксплуатации принадлежащих Демократической Республике Конго ресурсов. |
| The Secretary-General's efforts to find a comprehensive and lasting solution for a better coordination and a potential regrouping of the United Nations system training activities is a key element in this regard. | В этой связи ключевым элементом являются усилия Генерального секретаря, направленные на изыскание всеобъемлющего и надежного решения, позволяющего повысить эффективность координации и обеспечить реорганизацию учебных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of a dialogue among all the States of the region in order to restore peace and stability in the Middle East in a lasting manner; | установление диалога между всеми государствами региона в целях надежного восстановления мира и стабильности на Ближнем Востоке; |
| We hope that the drawing up of a road map encompassing all aspects of the process of transferring responsibility will contribute to the establishment of benchmarks, which are an indispensable condition for a lasting solution with regard to the status of Kosovo. | Мы надеемся на то, что разработка программы действий, охватывающей все аспекты процесса передачи полномочий, будет способствовать определению целевых показателей, что является обязательным условием надежного урегулирования вопроса о статусе Косово. |
| Let there be a clear timeline for achieving lasting and durable peace between the parties, to the ultimate benefit of all concerned. | Пусть будут четкие сроки для достижения прочного и надежного мира между сторонами, что в конечном счете отвечает интересам всех, кто имеет к этому отношение. |
| Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. | Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
| His work to protect the environment will have a lasting benefit for the whole community . | Его работа по защите окружающей среды будет иметь продолжительный эффект для всего общества». |
| Though Gibson's first major piece of non-fiction, the article had an immediate and lasting impact. | Несмотря на то, что это была первая значительная работа Гибсона в публицистике, статья получила мгновенный и продолжительный резонанс. |
| We believed it crucial to ensure solid and lasting growth. | Мы полагали, что крайне важно обеспечить устойчивый и продолжительный рост. |
| Among all private parties to a project, infrastructure operators are the ones with the longest lasting involvement in the project. | Из всех частных сторон - участников проекта операторы инфраструктуры участвуют в осуществлении проекта наиболее продолжительный период времени. |
| Like product standardization, eco-design was also a long process, generally lasting four to five years. | Как и стандартизация продукции, экодизайн представляет собой продолжительный процесс, который, как правило, занимает от четырех до пяти лет. |
| My Special Representative for West Africa and High-level Representative will continue to engage the Government, the Governments of neighbouring countries and international partners, in efforts to find lasting solutions to the challenges facing Nigeria. | Мой Специальный представитель по Западной Африке и Высокий представитель будут и далее взаимодействовать с правительством этой страны и с правительствами соседних стран и международными партнерами в поиске окончательного урегулирования вызовов, которыми сталкивается Нигерия. |
| We are pleased to inform you and, through you, the Presidents of the other Guarantor Countries, that Ecuador and Peru have reached agreements that could be formalized as part of the comprehensive and lasting agreement that we are seeking to achieve. | С удовлетворением доводим до Вашего сведения, уважаемый г-н президент, и через Вас - до сведения президентов остальных стран-гарантов, что Эквадором и Перу выработаны договоренности, которые могли бы стать частью всеобъемлющего и окончательного соглашения, к достижению которого мы стремимся. |
| Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism. | Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма. |
| Given the historic importance of this agreement, the National Government extends its congratulations to the principal parties involved in this process, which constitutes the first step towards a regional, lasting and definitive peace. | Правительство страны, сознавая историческое значение этого соглашения, передает поздравления основным участникам этого процесса, который представляет собой первый шаг в направлении прочного и окончательного мира в этом регионе. |
| We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. | Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса. |
| The adoption of a comprehensive regional plan for food security and self-sufficiency would provide a lasting solution to the current crisis. | Один из надежных путей выхода из нынешнего кризиса могло бы стать принятие всестороннего регионального плана по обеспечению продовольственной безопасности и самодостаточности. |
| For its part, New Zealand recognizes that success at the Conference will depend on cooperation between both coastal and distant-water fishing States in finding lasting solutions to the crisis facing high-seas fisheries. | Со своей стороны, Новая Зеландия признает, что успех Конференции будет зависеть от сотрудничества между государствами, которые занимаются прибрежным рыболовством и дальним промыслом, в отыскании надежных решений кризиса, с которым столкнулось рыболовство в открытом море. |
| Thus, finding lasting solutions to Zambia's debt can open up a strategic entry point to contain the threat of the HIV/AIDS epidemic to sustainable human development. | Таким образом, нахождение надежных решений проблемы задолженности Замбии может стать стратегическим выходом, позволяющим сдержать угрозу эпидемии ВИЧ/СПИДа для устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Follow-up to decision RC-5/11 on progress made in the implementation of decision RC-3/5 on possible options for lasting and sustainable financial mechanisms | Последующая деятельность в связи с решением РК-5/11 о прогрессе, достигнутом в деле выполнения решения РК-3/5 о возможных вариантах обеспечения надежных и устойчивых механизмов финансирования |
| The European Union is actively working to ensure that it is fully implemented and can make a lasting contribution to achieving sustained economic growth and facilitate sustainable economic development. | Европейский союз предпринимает активные усилия в целях обеспечения того, чтобы Программа была осуществлена в полном объеме и смогла стать долговременным вкладом в достижение надежных темпов экономического роста и обеспечение благоприятных условий для устойчивого экономического развития. |
| That was a development challenge for which Namibia sought a lasting partnership with UNIDO. | Для решения этой задачи в области развития Намибии необходимо обеспечить надежное партнерство с ЮНИДО. |
| By continuing its work in monitoring the management of arms and armies over this period - a task on which the Mission should focus - UNMIN will give the new authorities time to find a lasting solution to pending problems linked to the implementation of the peace process. | Продолжая в течение этого времени свою работу по контролю за управлением вооружением и армией, МООНН даст возможность и время новым властям найти надежное решение насущных проблем, связанных с осуществлением мирного процесса. |
| We therefore continue to insist on the need to establish an international monitoring mechanism that will guarantee a lasting ceasefire, the opening of border crossings and the monitoring of illicit trafficking in weapons, in accordance with resolution 1860. | Поэтому мы продолжаем настаивать на необходимости создания такого международного механизма мониторинга, который, согласно резолюции 1860, гарантировал бы надежное прекращение огня, открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов и контроль за незаконными поставками оружия. |
| In that regard, while the establishment of the Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries and related issues was welcome, a lasting resolution had to be based on unity of purpose. | Поэтому несмотря на то, что создание Консультативной группы высокого уровня, призванной изучить вопрос о возмещении расходов стран, представляющих войска, можно только приветствовать, требуется найти надежное решение, основанное на единстве цели. |
| Italy had two major problems in that area - prison overcrowding and the large number of non-European Union inmates - on which it was actively seeking a lasting solution. | В этом плане Италия сталкивается с двумя главными проблемами - переполненностью мест отбывания наказания и ростом числа заключенных из стран, не входящих в Европейский союз, - надежное решение которых является предметом ее активных усилий. |
| Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
| The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. | Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности. |
| Any real lasting change is sudden and abrupt. | Любая перемена, которая потом длится долго, внезапна и неожиданна. |
| The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. | Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
| Physical punishment is never a lasting one | Физическое наказание никогда не длится долго |
| The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
| The supply responses that will make reform successful are likely to be forthcoming only when a policy change seems lasting. | Ответ со стороны поставщиков, который гарантировал бы успех реформе, может появиться только тогда, когда они начинут видеть, что изменения в политике вводятся надолго. |
| The self-esteem acquired by those preparing for and participating in the Special Olympics is a rare but lasting experience for all directly or indirectly involved. | Самоуважение, приобретенное в ходе подготовки и участия в специальных Олимпийских играх, является редким, но надолго запоминающимся опытом для всех, кто принимал прямое или косвенное участие в них. |
| Out of this cauldron are also born tyrants, dictators and demagogues who not only take away or restrict the rights of the people but also make it impossible to do the things that must be done to bring lasting prosperity to the people. | Из этого кипящего котла рождаются также тираны, диктаторы и демагоги, которые не только отнимают у людей их права или ущемляют их, но и не дают им возможности делать то, что необходимо сделать, для того чтобы надолго обеспечить процветание народа. |
| But we still live in a world where the color of our skin not only gives a first impression, but a lasting one that remains. | Но мы всё ещё живём в мире, где цвет нашей кожи не только производит первое впечатление, но и надолго создаёт общее. |
| Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
| Civilian recruits have the right to extraordinary leave lasting five days in the following circumstances: | Лица, призванные для прохождения альтернативной службы, имеют право на внеочередной отпуск продолжительностью в пять суток в следующих случаях: |
| PDDH provided a course lasting 20 working days, with 12 hours spread over three days (an average of four hours a day). | Из учебного курса продолжительностью в 20 рабочих дней на долю ПЗПЧ приходится 12 часов занятий в течение трех дней (по четыре часа в день). |
| It would be appropriate to have no more than two sessions per year, each lasting two weeks, and to avoid having more than one working group meeting simultaneously with the plenary. | Поэтому было бы целесообразно предусмотреть проведение не более двух сессий в год продолжительностью в две недели каждая и следить за тем, чтобы во время проведения пленарного заседания свои заседания проводила не более чем одна рабочая группа. |
| Two of these meetings, each lasting a week, were held at The Hague, in June 1995 and June 1996. | Два заседания продолжительностью в одну неделю были проведены в Гааге в июне 1995 года и июне 1996 года. |
| A graduate profile is currently being prepared for a newly-conceived basic specialist training, with a theoretical duration of 12 months at the Ministry of the Interior's middle police school, followed by practice at the Police Training Centre lasting 6 months. | Образовательная программа, цели и задачи для недавно задуманного курса базовой специальной подготовки включает теоретическую часть продолжительностью в 12 месяцев в средней школе полиции Министерства внутренних дел и последующую практику в Полицейском учебном центре продолжительностью в 6 месяцев. |
| From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |