| "to build together a lasting and inclusive peace in the Euro-Atlantic area on the principles of democracy and cooperative security". | "построить вместе прочный и всеобъемлющий мир в Евро-атлантическом регионе на основе принципов демократии и совместной безопасности". |
| We call on all Member States of the Organization, particularly the Federal Republic of Yugoslavia, to give their fullest cooperation to the Tribunal so that a lasting and durable peace can be achieved in the Balkans. | Мы призываем все государства-члены Организации, особенно Союзную Республику Югославию, обеспечить всемерное сотрудничество с Трибуналом, с тем чтобы на Балканах можно было установить прочный и стабильный мир. |
| In all cases, we pray that a solution may be found to end the bloodshed, establish a lasting ceasefire and allow negotiations between the opposing sides. | Во всех случаях мы молимся за то, чтобы было найдено возможное решение, которое позволило бы прекратить кровопролитие, установить прочный режим прекращения огня и приступить к переговорам между противоборствующими сторонами. |
| We know well that, if we wish to establish lasting economic development, only the rule of law and the protection of human rights and fundamental freedom can ensure a permanent return to peace. | Мы хорошо знаем, что, если мы хотим добиться устойчивого экономического развития, только верховенство права и защита прав человека и основных свобод могут обеспечить прочный мир. |
| Concealer is often thicker and more solid than foundation, and provides longer lasting, more detailed coverage as well as creating a fresh clean base for all the rest of the makeup. | Корректор более густой и прочный, чем основа (тональный крем), и обеспечивает более длительное и детальное покрытие, а также создает новую чистую основу для всего остального макияжа. |
| Despite these concerns, there is broad agreement that UNICEF has made a large and lasting contribution to the United Nations reform effort. | Несмотря на эту обеспокоенность, существует общее согласие в отношении того, что ЮНИСЕФ обеспечил крупный и долгосрочный вклад в усилия по реформе Организации Объединенных Наций. |
| To be truly lasting, peace must be based on solid foundations of justice, respect for human rights and humanitarian law, and relations of equality and partnership between neighbours. | Подлинно долгосрочный мир должен зиждиться на прочной основе справедливости, уважения прав человека и гуманитарного права, а также на отношениях равенства и партнерства между соседями. |
| Lasting harm has been done to the environment by these acts of destruction, designed to secure the comfort and security of illegal settlements. | В результате этих разрушительных актов, призванных обеспечить благополучие и безопасность незаконных поселений, окружающей среде был причинен долгосрочный ущерб. |
| The key challenge today, on the one hand, is how to translate the still-existing gains from improved terms of trade into lasting progress through accelerated investment in productive capacity. | С одной стороны, в настоящее время ключевая задача заключается в том, чтобы найти пути, обеспечивающие превращение по-прежнему существующих выгод, связанных с улучшением условий торговли, в долгосрочный прогресс путем ускорения роста инвестиций в производственный потенциал. |
| In supplying long-term capital to a foreign entity, a direct investor is interested in establishing a lasting relationship with that company. | Вкладывая долгосрочный капитал в иностранную компанию, прямой инвестор заинтересован в установлении с ней долгосрочных связей. |
| The consequences of such final and binding convictions of public officials are of such a lasting nature that this has a significant preventive effect. | Последствия таких осуждений должностных лиц, которые являются окончательными и не подлежат обжалованию, носят столь долговременный характер, что это оказывает серьезное превентивное воздействие. |
| Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
| (a) Promote the selection of urban management practices that stand out because of their positive impact on improving habitat, their use of participatory modes of organization and operation, their sustainable and lasting character and their tendency to become universal; | а) поощрять выбор такой практики управления городским хозяйством, которая отличается своим позитивным воздействием на развитие населенных пунктов, применением организационно-практических методов, предусматривающих вовлечение населения, а также тем, что она имеет устойчивый и долговременный характер и может стать универсальной; |
| Moreover, some of the negative health effects, such as lasting personality changes, were long-term. | Кроме того, имеют место другие негативные последствия для состояния его здоровья, которые носят долговременный характер, вроде глубоких изменений личности. |
| The effect of training workshops and study visits is expected to have a lasting impact on the professional development of the statisticians of the region and on the establishment of networks among them for continuing exchange of experience over time. | Ожидается, что отдача, полученная от учебных практикумов и выездов на учебу, придаст долговременный импульс развитию профессиональных навыков статистиков из стран региона и формированию объединяющих их сетей в целях последующего непрерывного обмена опытом. |
| What all parts of Georgia need today is development, investment, security and lasting economic growth. | Сегодня всем районам Грузии необходимы развитие, инвестиции, безопасность и устойчивый экономический рост. |
| Mr. ALDOSARI (Bahrain) said that social development should bring about lasting progress and an integral part of overall development, a precondition for peace among peoples. | Г-н АЛДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что социальное развитие должно позволить обеспечить устойчивый прогресс и является неотъемлемой частью общего развития и условием мира между народами. |
| While recognizing that States have the primary responsibility for their own economic and social development, lasting progress towards the implementation of the right to development requires effective policies at the national level and a favourable economic environment at the international level. | Хотя необходимо признать, что государства несут основную ответственность за свое экономическое и социальное развитие, устойчивый прогресс в деле осуществления права на развитие требует принятия эффективных мер на национальном уровне и благоприятного экономического климата на международном уровне. |
| In 1996, the European Union had proposed four sets of measures to restore the balance and sustainability of United Nations finances and place the Organization on a predictable, sound, lasting and equitable financial footing. | В 1996 году Европейский союз предложил состоящий из четырех компонентов комплекс мер с целью восстановить баланс и устойчивый характер финансовых поступлений Организации Объединенных Наций, а также создать предсказуемую, прочную, долгосрочную и справедливую основу финансовой деятельности Организации. |
| The Conference acknowledged the suffering caused by colonialism and regretted that the effects and persistence of the structures and practices of colonialism have been among the factors contributing to lasting social and economic inequalities in many parts of the world. | Конференция признала страдания, причиненные колониализмом, и выразила сожаление в связи с тем, что воздействие и устойчивый характер структур и практики колониализма относились к числу факторов, способствовавших установлению долгосрочных отношений социально-экономического неравенства во многих частях мира. |
| However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. | Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
| So I do not believe that a lasting rift looms. | Так что я не верю, что между Америкой и Европой может произойти длительный раскол. |
| The Post Leaving Certificate (PLC) programme is a self-contained whole-time learning experience designed to provide participants with specific vocational skills to enhance their prospects of securing lasting, full-time employment, or progression to other studies. | Программа обучения для обладателей свидетельства об окончании школы представляет собой отдельную форму очного обучения, предназначенную для формирования специальных профессиональных навыков, наличие которых повысит шансы участников на получение работы при полной занятости на длительный срок либо продолжение учебы. |
| The prevalence and the length of the conflict in the former Yugoslavia seem to elude attempts at an effective and lasting solution. | Продолжающийся длительный конфликт в бывшей Югославии словно неподвластен усилиям, направленным на его эффективное и прочное урегулирование. |
| Longer-term security and stability call for an end to conflict in the region, including progress towards a just, lasting and comprehensive peace. | Чтобы обеспечить безопасность и стабильность на более длительный период, необходимо положить конец конфликту в регионе и добиться прогресса в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| Every 4 minutes, lasting 55 seconds. | Каждые 4 минуты, с продолжительностью 55 секунд. |
| The second phase, lasting between 5 and 10 years, would be a period of genuine political autonomy based on a democratically elected People's Assembly. | Второй этап продолжительностью 5-10 лет стал бы периодом подлинной политической автономии, осуществляемой местным народным собранием, избранным демократическим путем. |
| Following this period, on 28 December 2011, the palace served as the start and end point for a 40-kilometre (25 mi) funeral procession lasting three hours. | После этого периода, 28 декабря 2011 года, дворец служил отправной и конечной точкой 40-километрового (25 миль) похоронного шествия продолжительностью три часа. |
| Provision has been made under section 9 of the programme budget for the biennium 2000-2001 to cover the travel requirements of the Intergovernmental Forum on Forests, a subsidiary body of the Commission on Sustainable Development, for two annual sessions lasting up to two weeks each. | По разделу 9 бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов предусматриваются ассигнования на покрытие путевых расходов в связи с проведением двух ежегодных сессий продолжительностью до двух недель каждая Межправительственного форума по лесам, одного из вспомогательных органов Комиссии по устойчивому развитию. |
| Lasting up to six months, this special maternity leave is granted to mothers insured with the Social Security Foundation (IKA) and employed full-time or part-time at enterprises under a fixed-term or open-ended labour relationship. | Специальный декретный отпуск продолжительностью до шести месяцев предоставляется матерям, застрахованным в Фонде социального страхования (ИКА) и занятым полный или неполный рабочий день на предприятиях, имея временные или бессрочные трудовые контракты. |
| So far, I cannot affirm that the parties have demonstrated sufficient political will or commitment to find a lasting solution to the crisis. | На данный момент я не могу утверждать, что стороны продемонстрировали достаточную политическую волю и приверженность поискам стабильного решения этого кризиса. |
| At the national level, the construction of stable States, based on democratic legitimacy and law, will provide a solid foundation for lasting development and for the struggle against terrorism and hatred. | На национальном уровне строительство стабильного государства на основе демократической законности и права предоставит прочную основу долговременному развитию и борьбе с терроризмом и ненавистью. |
| If a sustainable and lasting solution in to be found, we must address the structural factors influencing and causing the crisis. | Для его стабильного и прочного урегулирования мы должны рассмотреть структурные факторы, оказывающие влияние на этот кризис и являющиеся его причинами. |
| We commend the efforts of all who are trying to bring lasting, sustainable peace to the Middle East, and we offer our encouragement and support for the achievement of this goal. | Мы высоко оцениваем усилия всех сторон, которые стремятся к установлению прочного и стабильного мира на Ближнем Востоке, и заявляем о нашей поддержке достижения этой цели. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has supported the Transitional United Nations Administration fully and continues to support it in achieving these objectives as the only way of securing a lasting and stable solution and safeguarding the multi-ethnic character of the region's population. | Правительство Союзной Республики Югославии оказывало Временной администрации Организации Объединенных Наций всяческое содействие и продолжает оказывать содействие в ее деятельности по достижению этих целей в качестве единственного пути к обеспечению прочного и стабильного решения и гарантированию многоэтнического характера населения района. |
| We call upon the parties to cooperate fully with them to arrive at a lasting solution. | Мы призываем стороны оказать им полное содействие в выработке надежного решения. |
| We will work together with countries within the United Nations to find a lasting solution to the problem of terrorism. | Мы будем работать вместе с другими странами в рамках Организации Объединенных Наций в поисках надежного решения проблемы терроризма. |
| We would therefore like to appeal to the principal parties to cooperate with the Secretary-General in finding a lasting solution to this problem. | Поэтому мы хотели бы обратиться к основным сторонам с призывом к сотрудничеству с Генеральным секретарем в нахождении надежного пути урегулирования этой проблемы. |
| They constituted a firm basis for discussions of that priority question, as well as a means of resolving, in a lasting manner, the problems posed by economic sanctions. | В них можно найти хорошую основу для дискуссии по этому важному вопросу и механизмы надежного решения проблем, возникающих в связи с введением экономических санкций. |
| To underscore the need for the Government of Mali to continue to address the humanitarian challenges, including the food crisis, and to achieve lasting solutions for refugees and internally displaced persons, including by creating conditions conducive to their voluntary, safe, dignified and sustainable return. | Особо остановиться на стоящей перед правительством Мали необходимости продолжать преодолевать гуманитарные сложности, включая продовольственный кризис, и отыскивать долгосрочные решения для проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе создавая благоприятные условия для их добровольного, безопасного, достойного и надежного возвращения. |
| The high is classic Skunk - long lasting, stoned and 'up' high. Very high! | Эффект (high) вполне классический Skunk -эффект ("Skunk high") - продолжительный, пьянящий и «up high». |
| The lasting economic decline, amplified by the vertiginous decrease of living standards, has enormously affected the situation of women in society. | Продолжительный экономический спад, усугубляемый резким понижением уровня жизни, не может не иметь серьезных негативных последствий для их положения в обществе. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| Working closely with non-governmental organizations and local Somali leaders, a number of community-based Quick Lasting Impact Rehabilitation Projects (QLIPs) were initiated in sectors such as health, water, sanitation, education, agriculture and livestock. | В тесном сотрудничестве с неправительственными организациями и местными сомалийскими лидерами был инициирован ряд осуществляемых на уровне общин реабилитационных проектов, рассчитанных на немедленный, но в то же время продолжительный эффект, в таких областях, как здравоохранение, водоснабжение, санитария, образование, сельское хозяйство и животноводство. |
| The term "short blast" means a blast lasting approximately one second, and the term "long blast" means a blast lasting approximately four seconds, the interval between two consecutive blasts being about one second; | термин "короткий звук" означает звук продолжительностью около 1 секунды, термин "продолжительный звук" - звук продолжительностью около 4 секунд, причем интервал между двумя последовательными звуками равен примерно 1 секунде; |
| Mauritania once again stressed its strict neutrality, but also its strong support for the United Nations in its effort to reach a lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. | Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете, но также и о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по достижению окончательного и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| Ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. | В конечном счете, сами стороны должны взять на себя основную ответственность за достижение окончательного и прочного решения. |
| Benin will also work constructively with the other Members of the Organization to find a lasting solution to this scourge. | Бенин также будет конструктивно работать с другими членами Организации в изыскании путей окончательного избавления от этого зла. |
| It was important that the relevant United Nations agencies should continue to work to achieve a final, comprehensive and lasting settlement of refugee and displaced person situations. | Важно, чтобы соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций продолжали работу по достижению окончательного, комплексного и прочного урегулирования ситуаций, связанных с беженцами и перемещенными лицами. |
| Arguing that only a federal system could bring about a lasting political settlement, the IFP has proposed a constitutional convention of leaders to draft a final constitution capable of establishing a federation of states and entrenching pluralism. | Заявив, что только федеральная система способна обеспечить прочное политическое урегулирование, ИФП предложила созвать конституционное собрание на уровне руководителей для выработки окончательного текста конституции, предусматривающей создание федерации штатов и закрепляющей принцип плюрализма. |
| That resolution represents a milestone in the attainment of our shared objective of ensuring that Council action is more effective and has lasting results. | Эта резолюция представляет собой значимое событие для достижения нашей общей цели - повышения эффективности деятельности Совета и обеспечения ее надежных результатов. |
| We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. | Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
| Decision RC-4/8, on progress made towards the implementation of decision RC-3/5 on possible options for lasting and sustainable financial mechanisms, as adopted by the Conference, is set out in annex I to the present report. | Принятое Конференцией решение РК-4/8 о прогрессе, достигнутом в деле осуществления решения РК-3/5 о возможных вариантах обеспечения надежных и устойчивых механизмов финансирования, приводится в приложении I к настоящему докладу. |
| Effective and lasting guarantees to ensure respect for human rights will very much depend on the elimination of the climate of fear and insecurity currently prevailing in Abkhazia. | Применение эффективных и надежных гарантий для обеспечения соблюдения прав человека будет в очень большой степени зависеть от ликвидации атмосферы страха и неопределенности, которая в настоящее время царит в Абхазии. |
| The results of debt relief should be evaluated in the light of the contribution to poverty alleviation and the establishment of stable, lasting policies for economic and social development. | Результаты сокращения задолженности должны оцениваться в зависимости от вклада в деятельность по снижению уровня бедности и разработке долгосрочных и надежных стратегических мер в целях экономического и социального развития. |
| It would be difficult to find lasting solutions to conflicts unless we address the root cause of the problem. | Нам будет трудно обеспечить надежное урегулирование конфликтов без устранения первопричины проблемы. |
| The industrialization of Africa could be a motor for growth and provide a lasting solution to Africa's economic and social crises. | Индустриализация Африки может стать движущей силой роста и обеспечить надежное решение проблем экономического и социального кризиса континента. |
| Because it had a mixed team of international and national judges and prosecutors, it could well leave a lasting legacy of increased judicial capacity and greater respect for the rule of law. | Ввиду их смешанного состава, в который входят как международные, так и национальные судьи и обвинители, они вполне могут оставить надежное наследие возросшего судебного потенциала и уважения принципа верховенства права. |
| In conclusion, my delegation would like to rededicate itself to the principles of democracy, good governance, observance of human rights and the rule of law as the only way in which all of us can ensure a prosperous and lasting future for all our peoples. | В заключение наша делегация хотела бы вновь заявить о своей приверженности принципам демократии, благого управления, соблюдения прав человека и правопорядка как единственного способа, с помощью которого все мы можем обеспечить процветание и надежное будущее для всех наших народов. |
| The solution we all really need is not only one that will be agreed to by all parties concerned, but also one that will guarantee a stable and lasting way out of the crisis. | В действительности, всем нам необходимо такое решение, которое не только могло бы получить поддержку всех заинтересованных сторон, но и гарантировало бы надежное и прочное урегулирование кризиса. |
| Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
| The Committee is concerned that State assistance to single parents is inadequate and that the system for recovering child maintenance is inefficient and allows for delays in payments, sometimes lasting several years. | Комитет обеспокоен тем фактом, что государство оказывает недостаточную помощь одиноким родителям и что система взыскания алиментов действует неэффективно и допускает задолженность по алиментам, которая иногда длится несколько лет. |
| I don't remember those moments lasting very long. | Только длится это недолго. |
| Blepharochalasis results from recurrent bouts of painless eyelid swelling, each lasting for several days. | Блефарохалазис - результат периодических приступов безболевого отёка века, каждый из которых длится в течение нескольких дней. |
| Should we contribute to organizations that focus on saving lives today, immediately making the world a better place (with spin-offs lasting longer), or fund education to benefit future generations? | Следует ли нам делать вклад в организации, деятельность которых направлена на спасение жизни сегодня, незамедлительно улучшая наш мир (с сопутствующим результатом, который длится дольше), или финансировать образование в интересах будущих поколений? |
| Africa is on the threshold of a new beginning aimed at making a lasting clean break with the errors and political missteps of the last five decades. | Африка находится на пороге новой эры, призванной надолго покончить с ошибками и политическими оплошностями последних пяти десятилетий. |
| Another factor that affected the maternal mortality rate was the recurring severe famines, which had a lasting effect on women's overall health. | Еще одним фактором, влияющим на уровень материнской смертности, являются периодические вспышки тяжелейшего голода, последствия которого надолго сказываются на общем состоянии здоровья женщин. |
| The past has left a lasting impression on people, so that the concept of human rights is too often limited in Haiti to civil and political rights. | Диктаторское прошлое надолго наложило свою печать на сознание населения, и понятие прав человека в Гаити слишком часто ограничивается гражданскими и политическими правами. |
| The supply responses that will make reform successful are likely to be forthcoming only when a policy change seems lasting. | Ответ со стороны поставщиков, который гарантировал бы успех реформе, может появиться только тогда, когда они начинут видеть, что изменения в политике вводятся надолго. |
| This trend dates back to the 1990s, when the Democratic Republic of the Congo went into a lasting crisis, marked by social unrest, looting and armed conflicts leading to a freeze on structural cooperation. | Эта тенденция наблюдается с 90х годов, когда Демократическая Республика Конго надолго оказалась в ситуации глубокого кризиса, характеризовавшейся социальными беспорядками, грабежами и вооруженными конфликтами, которые повлекли за собой застой в структурном сотрудничестве. |
| Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
| Every year a coastal water surveillance programme lasting 23 weeks is carried out by the Environment Health Unit. | Ежегодно Группой контроля за санитарным состоянием окружающей среды осуществляется программа надзора за прибрежными водами продолжительностью в 23 недели. |
| Holding two sessions a year, with each session lasting a fortnight, would maximize participation. | Проведение двух сессий в год, каждая продолжительностью в две недели, позволит максимально расширить состав участников. |
| The organization held two world congresses, each lasting five days, during the reporting period, in which as many as 21 nations participated. | В течение отчетного периода организация провела два всемирных конгресса, каждый продолжительностью в пять дней, в которых приняло участие 21 государство. |
| PDDH provided a course lasting 20 working days, with 12 hours spread over three days (an average of four hours a day). | Из учебного курса продолжительностью в 20 рабочих дней на долю ПЗПЧ приходится 12 часов занятий в течение трех дней (по четыре часа в день). |
| Two of these meetings, each lasting a week, were held at The Hague, in June 1995 and June 1996. | Два заседания продолжительностью в одну неделю были проведены в Гааге в июне 1995 года и июне 1996 года. |
| From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |