| The peace we seek to achieve is a just, comprehensive and lasting one. | Мир, к которому мы стремимся, это справедливый, всеобъемлющий и прочный мир. |
| We are optimistic that the Middle East peace process will continue on the right track, thus ensuring a just, lasting and comprehensive peace in the region. | Мы не сомневаемся в том, что осуществление ближневосточного мирного процесса будет продолжаться в верном направлении, обеспечивая таким образом справедливый, прочный и всеобъемлющий мир в регионе. |
| That is the way to establish a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East and to permit the people of the region to enjoy peace, security, stability and prosperity. | Именно таким образом можно установить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке и позволить народу региона жить в мире, безопасности, стабильности и благополучии. |
| As President Kabila has just indicated, peace in the region must be comprehensive and lasting if it is to lead at last to the implementation of the policies of development, growth and democracy for which the peoples of the Great Lakes region long. | Как отмечал президент Кабила, мир в регионе должен носить всеобъемлющий и прочный характер для того, чтобы он привел в конце концов к осуществлению стратегий в области развития, роста и демократии, к которым стремятся народы района Великих озер. |
| In fact, these new situations which now face the world in the post-cold-war era make us realize that it is impossible to ensure lasting international peace and security by military means alone. | Действительно, эти новые условия, в которых оказался мир в эпоху после "холодной войны", заставляют нас осознать, что невозможно обеспечить прочный международный мир и безопасность одними лишь военными средствами. |
| We need a comprehensive, realistic and lasting approach to a successor mission. | Нам нужен всеобъемлющий, реалистичный и долгосрочный подход к формированию последующей миссии. |
| Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. | Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия. |
| In 1975, Cleary won the Laura Ingalls Wilder Award from the American Library Association for "substantial and lasting contributions to children's literature". | В 1980 году Гайсел получил Медаль Лоры Инглз-Уайлдер от Ассоциации библиотечного обслуживания детей (подразделения Американской библиотечной ассоциации) за «существенный и долгосрочный вклад в детскую литературу». |
| Ireland also looked forward to the Third International Conference on Small Island Developing States which, through its focus on genuine and durable partnerships, could make innovative and lasting impacts that would further other processes. | Ирландия также ожидает проведения третьей международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая за счет акцентирования внимания на вопросах развития реальных и долгосрочных партнерских отношений может позволить добиться носящих инновационный и долгосрочный характер результатов, содействующих развитию других процессов. |
| The United Nations system is also better equipped than regional organizations or individual Member States to develop and apply the comprehensive, long-term approach needed to ensure the lasting resolution of conflicts. | Кроме того, система Организации Объединенных Наций способна лучше, чем региональные организации или отдельные государства-члены, выработать и применить всесторонний и долгосрочный подход, необходимый для обеспечения прочного урегулирования конфликтов. |
| The Algiers Agreement is about lasting and durable peace. | Алжирское соглашение предусматривает долговременный и прочный мир. |
| But that cooperation was nothing like a lasting alliance. | Но это сотрудничество ничем не напоминало долговременный альянс. |
| The Special Rapporteur believes that lasting and sustainable peace is not possible without justice and reconciliation. | Специальный докладчик считает, что долговременный и прочный мир невозможен без восстановления справедливости и примирения. |
| Development partners should make long-term commitments to actions that would have a significant and lasting effect; these included technology transfer, financial support for the private sector, strengthening of national SME-support institutions, and the development of added-value products. | Партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по реализации мер, которые дали бы значительный и долговременный эффект; они включают в себя передачу технологии, финансовую поддержку частного сектора, укрепление национальных институтов поддержки МСП и разработку продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
| Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. | Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира. |
| The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress in tolerance and non-discrimination in matters of religion or belief can be brought about largely in school. | Специальный докладчик глубоко убежден, что устойчивый прогресс в области обеспечения терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений может быть гарантирован благодаря использованию главным образом школьной системы. |
| The objectives defined under chapter 13 require more concerted and sustained action in the immediate years ahead for real and lasting progress to be achieved. | Решение задач, поставленных в главе 13, потребует более согласованных и планомерных действий в предстоящие годы, которые одни только и могут обеспечить реальный и устойчивый прогресс. |
| Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. | Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
| Ecuador, as a founding member of the United Nations, accords priority to dialogue and international cooperation in the resolution of conflicts and believes that military action alone cannot bring about lasting and sustainable peace in any conflict zone in the world. | Эквадор, являясь одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций, уделяет приоритетное внимание диалогу и международному сотрудничеству в урегулировании конфликтов и считает, что военные действия не могут обеспечить прочный и устойчивый мир в любой зоне конфликта на нашей планете. |
| The Conference acknowledged the suffering caused by colonialism and regretted that the effects and persistence of the structures and practices of colonialism have been among the factors contributing to lasting social and economic inequalities in many parts of the world. | Конференция признала страдания, причиненные колониализмом, и выразила сожаление в связи с тем, что воздействие и устойчивый характер структур и практики колониализма относились к числу факторов, способствовавших установлению долгосрочных отношений социально-экономического неравенства во многих частях мира. |
| Gabriele Bartz and Eberhard König have said of the Ignudi, There is no image that has had a more lasting effect on following generations than this. | Габриель Барц и Эберхард Кёниг, говоря об Ignudi, отмечают: «Нет никакого другого изображения, которое имело бы столь длительный эффект воздействия на последующие поколения, чем это. |
| Even when groundwaters are contaminated by only small amounts of pollutants, the harm they may suffer could be evaluated as significant if the contamination has an irreversible or lasting effect. | Даже если грунтовые воды загрязняются лишь небольшим количеством загрязнителей, ущерб, который они могут понести, может быть оценен в качестве значительного, если такое загрязнение имеет необратимый или длительный эффект. |
| The most lasting effect of the Trudeau years has been the patriation of the Canadian constitution and the creation of Canada's Charter of Rights and Freedoms. | Но наиболее длительный эффект при правлении Либеральной партии Трюдо имели репатриация Конституции Канады и создание Канадской хартии прав и свобод. |
| Although it is men who are predominantly disappeared, the impact on women is severe and lasting. | Хотя исчезают преимущественно мужчины, оказываемое на женщин воздействие носит серьезный и длительный характер. |
| Such displacement is often lasting, as the Special Rapporteur witnessed himself in July 2014 during his visit to Haiti, where durable solutions remain distant for many. | Такие проблемы часто носят длительный характер, как в этом имел возможность лично убедиться Специальный докладчик в июле 2014 года во время поездки в Гаити, где многие перемещенные лица уже давно не могут вернуться к нормальной жизни. |
| September 2007 - September 2010, with each programme lasting 10 - 12 weeks. | Сентябрь 2007 года - сентябрь 2010 году с продолжительностью каждой программы 10-12 недель. |
| Bank risk is also an important issue: for long-term projects lasting 5-10 years it is important to be confident in the financial standing of the client's bank. | Банковский риск также имеет важное значение: при осуществлении долгосрочных проектов продолжительностью 5-10 лет важно быть уверенным в здоровом финансовом положении банка клиента. |
| Requirements for travel include airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses for an estimated 30 trips, with each trip lasting, on average, two days and a half. | Сюда входят расходы на авиабилеты, выплату суточных и терминальные расходы, исчисленные исходя из того, что будет совершено 30 поездок продолжительностью в среднем два с половиной дня каждая. |
| Military contingents (which include staff officers) and formed police units rotate their personnel once every 6 or 12 months, and are allowed annual leave of 2.5 days per month, i.e., 15 days for a tour of duty lasting 6 months. | Ротация личного состава воинских контингентов (включая штабных офицеров) и сформированных полицейских подразделений осуществляется каждые 6 или 12 месяцев, и персоналу контингентов предоставляется ежегодный отпуск из расчета 2,5 дня за месяц службы, т.е. 15 дней за период службы продолжительностью 6 месяцев. |
| Lasting up to six months, this special maternity leave is granted to mothers insured with the Social Security Foundation (IKA) and employed full-time or part-time at enterprises under a fixed-term or open-ended labour relationship. | Специальный декретный отпуск продолжительностью до шести месяцев предоставляется матерям, застрахованным в Фонде социального страхования (ИКА) и занятым полный или неполный рабочий день на предприятиях, имея временные или бессрочные трудовые контракты. |
| Assets were sold and national debts ballooned, but almost nothing lasting and beneficial was gained. | Активы были распроданы, а национальные долги быстро росли, и при этом не было приобретено ничего стабильного и приносящего выгоду. |
| Thus the creation of the International Criminal Court and the tribunals for Rwanda, the former Yugoslavia and Sierra Leone are important deterrents and indispensable components of stable, lasting and fair peace. | Поэтому создание Международного уголовного суда и трибуналов по Руанде, бывшей Югославии и Сьерра-Леоне являются важными сдерживающими механизмами и незаменимыми компонентами обеспечения стабильного, прочного и справедливого мира. |
| By the same token, the federal Government is endeavouring to achieve a just, lasting and definitive peace in the area of conflict in the State of Chiapas. | Что касается штата Чьяпас, то федеральная исполнительная власть стремится достигнуть в этой зоне конфликта справедливого, прочного и стабильного мира. |
| Consistent with this basic position, we remain ready to engage and cooperate on the basis of equality, in all multilateral consultations, to develop such an effective framework, and to bring about a stable, genuine and lasting non-proliferation of weapons of mass destruction. | Совместимым образом с этой исходной позицией, мы по-прежнему готовы налаживать и вести сотрудничество на основе равенства в рамках всех многосторонних консультаций, с целью разработки такого рода эффективной структуры, а также достижения стабильного, истинного и прочного нераспространения оружия массового уничтожения. |
| Mr. AMAT FORES (Cuba) said that the Second Review Conference was taking place at an extremely complex time for the international community, necessitating joint efforts by Governments and concerted action at the multilateral level, to ensure stable and lasting international peace and security. | Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции проходит в исключительно сложное для международного сообщества время, требующее совместных усилий со стороны правительств и согласованных действий на многостороннем уровне в интересах обеспечения стабильного и прочного международного мира и безопасности. |
| Finally, the Rio Group wishes to reiterate its desire to cooperate with the rest of the international community in the quest for a lasting solution to the conflict. | В заключение Группа Рио вновь заявляет о своем желании сотрудничать с международным сообществом в поисках путей надежного урегулирования конфликта. |
| In a press statement issued at the end of the visit, the members of the delegation reaffirmed the determination of the Peace and Security Council to continue to support the Ngok Dinka and Misseriya communities in seeking a lasting solution for their peaceful coexistence. | В заявлении для печати, опубликованном по итогам визита, члены делегации подтвердили решимость Совета мира и безопасности продолжать оказывать поддержку общинам нгок-динка и миссерия в поисках надежного урегулирования проблемы их мирного сосуществования. |
| His delegation saw no alternative to the quest for a negotiated, just, lasting and mutually acceptable political solution, guaranteeing regional peace and stability, in which connection it supported the Moroccan initiative on autonomy. | Делегация его страны не видит альтернативы поиску согласованного, справедливого, надежного и взаимоприемлемого политического решения, обеспечивающего мир и стабильность в регионе, и поэтому поддерживает инициативу Марокко по вопросу об автономии. |
| This meeting of the Council underscores the priority that the international community places on achieving a secure, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Это заседание Совета свидетельствует о том приоритетном внимании, которое международное сообщество уделяет достижению надежного, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. | Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
| Though Gibson's first major piece of non-fiction, the article had an immediate and lasting impact. | Несмотря на то, что это была первая значительная работа Гибсона в публицистике, статья получила мгновенный и продолжительный резонанс. |
| But give it sleep, deep lasting sleep, and those three things cease to exist for it. | Но я погрузил ее в сон, глубокий продолжительный сон, и три эти вещи перестали для нее существовать. |
| Among all private parties to a project, infrastructure operators are the ones with the longest lasting involvement in the project. | Из всех частных сторон - участников проекта операторы инфраструктуры участвуют в осуществлении проекта наиболее продолжительный период времени. |
| As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
| But, as the report states, too often these disasters have effects that are longer lasting since the people affected are more economically and socially vulnerable. | Но, как говорится в докладе, очень часто последствия этих катастроф носят более продолжительный характер в силу того, что пораженное ими население находится в более уязвимом положении с экономической и социальной точек зрения. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| The Government of President Ricardo Maduro has been committed to finding a lasting solution to these problems, the root causes of which are the appalling economic and social situation in the country. | Администрация президента страны Рикардо Мадуро занималась поисками окончательного решения этих проблем, корни которых кроются в неблагоприятных социально-экономических условиях в стране. |
| In conclusion, I wish to confirm that Nepal is committed to working with the members of the Council to create an effective framework for the protection and promotion of the rights of children affected by armed conflict and in finding a lasting solution to this grave humanitarian problem. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Непал привержен работе с членами Совета над созданием эффективного механизма по защите и укреплению прав детей, пострадавших от конфликта, и поискам окончательного решения этой серьезной гуманитарной проблемы. |
| In this matter, while the United Nations initially showed integrity in seeking a lasting solution to this conflict, it later seemed to accommodate the occupying Power and its dilatory tactics and equivocation. | В этом вопросе Организация Объединенных Наций, которая сначала придерживалась справедливого подхода в поисках окончательного урегулирования этого конфликта, впоследствии стала идти на поводу у оккупирующей державы, поддаваясь ее тактике уловок и проволочек. |
| Mauritania once again stressed its strict neutrality, but also its strong support for the United Nations in its effort to reach a lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. | Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете, но также и о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по достижению окончательного и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| However, unless humanitarian assistance includes addressing the root causes of emergencies by working with all actors, lasting solutions cannot be found. | Однако, если в рамках оказания гуманитарной помощи не будут устраняться на основе сотрудничества со всеми соответствующими кругами коренные причины таких чрезвычайных ситуаций, надежных путей решения существующих проблем нам найти не удастся. |
| The results of debt relief should be evaluated in the light of the contribution to poverty alleviation and the establishment of stable, lasting policies for economic and social development. | Результаты сокращения задолженности должны оцениваться в зависимости от вклада в деятельность по снижению уровня бедности и разработке долгосрочных и надежных стратегических мер в целях экономического и социального развития. |
| A delegation expressed satisfaction with the results framework and the Associated Theory of Change, which paved the way for demonstrating robust outcomes and lasting impacts. | Одна из делегаций выразила удовлетворение схемой системы целеполагания и связанной с ней теорией изменений, которые стали основой для демонстрации надежных результатов и долгосрочного воздействия. |
| It is therefore necessary to first of all address the root causes of these problems before any tangible and lasting solutions are achieved. | В этой связи необходимо прежде всего устранить коренные причины этих проблем, прежде чем добиваться надежных и прочных решений. |
| The arrogance of power should not induce some States to disregard lasting and relevant principles, namely the principles of justice, equity and non-discrimination that are emphasized in all instruments, including the United Nations Charter. | Вызов силы не должен повлечь за собой игнорирование некоторыми государствами стабильных и надежных принципов, а именно принципов справедливости, равноправия и отсутствия дискриминации, которые содержатся во всех документах, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
| It would be difficult to find lasting solutions to conflicts unless we address the root cause of the problem. | Нам будет трудно обеспечить надежное урегулирование конфликтов без устранения первопричины проблемы. |
| The industrialization of Africa could be a motor for growth and provide a lasting solution to Africa's economic and social crises. | Индустриализация Африки может стать движущей силой роста и обеспечить надежное решение проблем экономического и социального кризиса континента. |
| I am aware that this is a task that will take time and that will only bear fruit in the long-term, but it is assuredly the best means of providing a lasting response. | Я прекрасно пониманию, что это длительная работа, которая принесет плоды лишь в долгосрочной перспективе, но это, вероятно, лучший способ отыскать надежное решение. |
| Although the situation in Angola remained a source of concern, the countries of the region hoped that, with the support of the Organization of African Unity, the United Nations and the international community, a lasting solution to the problem would be found. | Несмотря на то, что ситуация в Анголе продолжает вызывать тревогу, страны региона верят в то, что благодаря помощи Организации Африканского Единства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества можно будет найти надежное решение этой проблемы. |
| Recognizing that lasting stability in Liberia and the subregion will require well-functioning and sustainable security and rule of law sectors, and noting the continuing progress being made in developing and professionalizing the Armed Forces of Liberia and the Liberia National Police, | признавая, что для долгосрочной стабильности в Либерии и субрегионе потребуется обеспечить отлаженное и надежное функционирование секторов безопасности и правопорядка, и отмечая продолжающийся прогресс в развитии и повышении профессионального уровня Вооруженных сил Либерии и Либерийской национальной полиции, |
| Summers are long in Isfana, usually lasting from May to September. | Лето в Исфане долгое, обычно длится с мая до сентября. |
| It ordinarily meets in two annual sessions, beginning 5 April and 5 October (or the next working day if a holiday) and lasting no more than 90 days. | Обычно он собирается на двух ежегодных сессиях, начиная с 5 апреля и 5 октября (или на следующий рабочий день, если праздник) и длится не более 90 дней. |
| Primary education, lasting six years and divided into two cycles; it includes a literacy component during the first three years | начальное образование: длится шесть лет и состоит из двух ступеней, включая обучение грамоте (с первого по третий год обучения); |
| Each June sees the Kauhava International Knife Festival, lasting a couple of days and including knife exhibitions, knife making and knife throwing. | Каждый год в июне проходит международный фестиваль ножей пуукко «Puukkofestivaali», который длится пару дней и включает в себя выставку ножей, их изготовление и метание. |
| Article 33 stipulates that the municipality announces the first part of public discussion, lasting for at least four weeks, in a local and in the official Latvian newspaper. | В статье ЗЗ предусматривается, что соответствующий муниципалитет объявляет о начале проведения первого этапа публичных обсуждений, который длится на протяжении по крайней мере четырех недель, в местной и официальной латвийской газете. |
| I don't see it lasting. | Я не думаю, что это надолго. |
| It is only through supporting the development of national jurisdictions in the region that the International Tribunal's legacy will have lasting value. | Наследие Международного трибунала надолго сохранится в данном регионе только благодаря поддержке процесса развития национальных судебных систем. |
| That situation, which was not confined to Africa, could be improved on a lasting basis only if there was genuine political will to act. | Эту ситуацию, характерную не только для Африки, можно изменить к лучшему и надолго только при наличии подлинной политической воли действовать. |
| The self-esteem acquired by those preparing for and participating in the Special Olympics is a rare but lasting experience for all directly or indirectly involved. | Самоуважение, приобретенное в ходе подготовки и участия в специальных Олимпийских играх, является редким, но надолго запоминающимся опытом для всех, кто принимал прямое или косвенное участие в них. |
| It must have made a lasting impression on him. | Видать это его надолго впечатлило. |
| Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
| It was divided into two parts, each part lasting three hours. | Рабочее совещание было разделено на две части, каждая продолжительностью в три часа. |
| Tracks for the album were whittled down from recording sessions lasting up to 30 hours. | Треки на альбоме были сведены из записанных сессий, продолжительностью в 30 часов. |
| To some extent, the statistics might not be fully relevant, since they mix participation in workshops of short duration with programmes lasting for several weeks. | В определенной степени приводимые статистические данные могут быть не в полной мере актуальными, поскольку они содержат смешанную информацию о масштабах участия в краткосрочных семинарах и о программах продолжительностью в несколько недель. |
| PDDH provided a course lasting 20 working days, with 12 hours spread over three days (an average of four hours a day). | Из учебного курса продолжительностью в 20 рабочих дней на долю ПЗПЧ приходится 12 часов занятий в течение трех дней (по четыре часа в день). |
| Two of these meetings, each lasting a week, were held at The Hague, in June 1995 and June 1996. | Два заседания продолжительностью в одну неделю были проведены в Гааге в июне 1995 года и июне 1996 года. |
| From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |