| We must forge a lasting consensus - a global alliance for action - by bringing together Member States, the private sector, NGOs and civil society. | Мы должны сформировать прочный консенсус - глобальный альянс для принятия конкретных мер - посредством объединения усилий государств-членов, частного сектора, НПО и гражданского общества. |
| "In this connection they express the hope that the solution to the crisis will assure the region lasting and stable peace." | В этой связи они выражают надежду на то, что урегулирование этого кризиса обеспечит прочный и стабильный мир в регионе . |
| The Russian and Egyptian sides express their conviction that a lasting and comprehensive peace, stability and security must be guaranteed in the Middle East together with opportunities for the prosperity of all peoples living there. | Российская и египетская стороны выражают убеждение, что на Ближнем Востоке должны быть обеспечены прочный и всеобъемлющий мир, стабильность, безопасность, возможности для процветания проживающих здесь народов. |
| His delegation hoped that that kind of interaction would be sustained and built upon and that lasting progress would be made in implementing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in each individual territory during the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. | Делегация Индии надеется, что такое взаимодействие сохранится и расширится и что в ходе второго Международного десятилетия за искоренение колониализма будет достигнут прочный прогресс в осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в каждой отдельной территории. |
| Lasting and sustainable peace is not possible without justice. | Прочный и стабильный мир невозможен без правосудия. |
| Tailings dams increasingly pose a threat to both the safety of downstream communities and have lasting adverse environmental impacts. | Хвостовые дамбы не только создают большую опасность для общин в нижнем бьефе, но и причиняют долгосрочный экологический ущерб. |
| All in all, the timely implementation of duty-free and quota-free market access, on a lasting basis for all of the least developed countries, is yet to be achieved. | В целом оперативно установить долгосрочный режим беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран пока не удалось. |
| So when estimating investment in brand names, it seems important to separate spending with expected long lasting effects from other spending on advertising such as personnel ads. | Таким образом, при анализе инвестиций в брэнды важно отделять расходы, дающие долгосрочный эффект, от других рекламных издержек, таких как объявления о вакансиях. |
| In all sectors and in country after country, it has been found that such interventions can be effective, in a lasting way, only if they are based on a true understanding of why such risks and exclusion occur. | Данные, полученные по всем секторам, и по отдельным странам, позволили прийти к выводу, что такие мероприятия способны принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если в их основе лежит подлинное понимание причин возникновения таких рисков и социального отчуждения. |
| (c) Compensation for personal injury (arts. 24 and 25 LAA): the insured person is entitled to such compensation if, as a result of an accident, he suffers serious and lasting physical or mental injury. | с) пособие за ущерб, причиненный здоровью (статьи 24 и 25 ЗСНС): застрахованное лицо имеет право на получение этого пособия, если в результате несчастного случая его физическому или психическому здоровью был нанесен серьезный и долгосрочный ущерб. |
| The Algiers Agreement is about lasting and durable peace. | Алжирское соглашение предусматривает долговременный и прочный мир. |
| But that cooperation was nothing like a lasting alliance. | Но это сотрудничество ничем не напоминало долговременный альянс. |
| Whether or not the necessary conditions are in place for cooperation to ensure that such equivalence is lasting, including in the event of the subsequent amendment of requirements; | наличия условий, необходимых для сотрудничества, гарантирующего долговременный характер эквивалентности, в том числе в случае последующего изменения предписаний, |
| Ten years after coming into force, the United Nations Convention to Combat Desertification is increasingly recognized as an instrument that can make a lasting contribution to the achievement of sustainable development, poverty reduction and the delivery of ecosystem services in the global context of climate change. | Через десять лет спустя после вступления в силу Конвенция по борьбе с опустыниванием все шире признается в качестве инструмента, способного внести долговременный вклад в достижение устойчивого развития, сокращение масштабов нищеты и обеспечение обслуживания экосистем в контексте глобального изменения климата. |
| Using an X-ray, researchers can detect radioactive markers in the brain that indicate brain activation as a tool to establish relationships in the brain as well as detect many injuries/diseases that can cause lasting damage to the brain such as aneurysms, degeneration, and cancer. | Используя рентген, учёные фиксируют в мозге радиоактивные метки, которые указывают на точки активности как инструмент для установления связей в мозге, а также выявляют множество травм/болезней, которые могут причинить мозгу долговременный ущерб (такие, как аневризма или рак). |
| Such activities had a lasting impact and were the bedrock for further bilateral cooperation. | Подобная деятельность имеет устойчивый результат и является основой дальнейшего двустороннего сотрудничества. |
| Mr. ALDOSARI (Bahrain) said that social development should bring about lasting progress and an integral part of overall development, a precondition for peace among peoples. | Г-н АЛДОСАРИ (Бахрейн) говорит, что социальное развитие должно позволить обеспечить устойчивый прогресс и является неотъемлемой частью общего развития и условием мира между народами. |
| Speaking in support of ownership unbundling, a delegate pointed out that his country's experience with electricity and natural gas reforms had shown that lasting benefits from vertical unbundling were fostered by effective merger control and sector regulation. | Выступая в поддержку разукрупнения собственности, один делегат указал, что опыт его страны в сфере реформ в секторах электроэнергии и природного газа продемонстрировал, что эффективный контроль за слияниями и секторальное регулирование позволяют получить устойчивый выигрыш от вертикального разукрупнения. |
| To be successful, this political process, which has Morocco's full support, must be conducted in a manner both serene and sustainable, so that the work of your Personal Envoy will be lasting in nature. | Для того чтобы этот политический процесс, пользующийся полной поддержкой Марокко, был успешным, он должен иметь транспарентный и устойчивый характер, с тем чтобы работа Вашего Личного посланника принесла долговременные результаты. |
| The development of international law should thus uphold the basic truth that a sustainable, lasting and secure order in international relations can be built only on the freedom of the human being. | Таким образом, развитие международного права должно подкреплять основополагающую истину, которая заключается в том, что устойчивый, прочный и стабильный порядок в международных отношениях должен основываться на свободе человеческой личности. |
| Sustained efforts, political stability and lasting progress on reforms will combine to build a better future for all Haitians. | Устойчивые усилия, политическая стабильность и длительный прогресс в области осуществления реформ в своей совокупности позволят построить лучшее будущее для всех гаитян. |
| It must be quite powerful to have such a lasting effect. | Он должен быть очень мощным, чтобы давать столь длительный эффект. |
| This current is profound and lasting. | Эта тенденция носит глубинный и длительный характер. |
| Longer-term security and stability call for an end to conflict in the region, including progress towards a just, lasting and comprehensive peace. | Чтобы обеспечить безопасность и стабильность на более длительный период, необходимо положить конец конфликту в регионе и добиться прогресса в достижении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| Lipostructure aims to restore the fullness of a drawn face, or one showing the first signs of ageing, by returning its volume and shape to lasting effect. | Целью липострутктуры является восстановление на длительный срок округлости осунувшегося лица, его объема и формы и устранение первых признаков старения. |
| Every year a coastal water surveillance programme lasting 23 weeks is carried out by the Environment Health Unit. | Ежегодно Группой контроля за санитарным состоянием окружающей среды осуществляется программа надзора за прибрежными водами продолжительностью в 23 недели. |
| Provision has been made under section 9 of the programme budget for the biennium 2000-2001 to cover the travel requirements of the Intergovernmental Forum on Forests, a subsidiary body of the Commission on Sustainable Development, for two annual sessions lasting up to two weeks each. | По разделу 9 бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов предусматриваются ассигнования на покрытие путевых расходов в связи с проведением двух ежегодных сессий продолжительностью до двух недель каждая Межправительственного форума по лесам, одного из вспомогательных органов Комиссии по устойчивому развитию. |
| The term "series of very short blasts" means a series of at least six blasts lasting approximately (1/4) second each, separated by intervals of approximately (1/4) second; | термин "серия очень коротких звуков" означает серию по меньшей мере из шести звуков продолжительностью около 1/4 секунды каждый, отделенных паузами продолжительностью около 1/4 секунды; |
| Just go whack off now then you won, t have trouble lasting. | Иди, помаструбируй, и проблем с продолжительностью не будет. |
| According to article 34, paragraph 4, if the length of the non-stop working day is over six hours, a break lasting no less than 15 minutes must be provided during that time. | Статья 34.4 предусматривает, что если рабочий день превышает шесть часов, то он должен включать перерыв на отдых продолжительностью не менее 15 минут. |
| We know that lasting development cannot be established without strengthening our national capacities. | Мы осознаем, что нельзя добиться стабильного развития без укрепления своего национального потенциала. |
| To find lasting solutions and sustainable political settlements that would prevent such humanitarian catastrophes required the political will of all parties to the conflicts. | Для нахождения долгосрочных решений и достижения стабильного политического урегулирования проблем в целях предотвращения гуманитарных катастроф такого рода необходимо, чтобы все стороны конфликтов проявляли политическую волю. |
| Each is equally critical if we are to succeed in establishing the peace and security in Somalia necessary to pursue stable governance and lasting recovery efforts. | Каждый из этих аспектов имеет в равной мере решающее значение для достижения успеха в установлении в Сомали мира и безопасности, столь необходимых для обеспечения стабильного управления и долгосрочных усилий по восстановлению. |
| Consistent with this basic position, we remain ready to engage and cooperate on the basis of equality, in all multilateral consultations, to develop such an effective framework, and to bring about a stable, genuine and lasting non-proliferation of weapons of mass destruction. | Совместимым образом с этой исходной позицией, мы по-прежнему готовы налаживать и вести сотрудничество на основе равенства в рамках всех многосторонних консультаций, с целью разработки такого рода эффективной структуры, а также достижения стабильного, истинного и прочного нераспространения оружия массового уничтожения. |
| Chile, as ever, supports efforts to establish a lasting, stable and just peace among all parties, of course with particular emphasis on respect for the United Nations Charter, human rights, international humanitarian law and the relevant resolutions of the United Nations. | Как всегда, Чили поддерживает усилия по достижению прочного, стабильного и справедливого мира между всеми сторонами, разумеется, с особым упором на соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, уважении прав человека, международного гуманитарного права и выполнении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Indonesia's commitment to the peaceful settlement of disputes is abiding, anchored in the belief that diplomacy and dialogue offer the best chance for a lasting solution. | Приверженность Индонезии мирному урегулированию споров неизменна и скреплена уверенностью в том, что дипломатия и диалог всегда предлагают наилучший шанс достичь надежного решения. |
| If properly organized and focused it would create a platform to initiate the long process of national reconciliation through recognition of the suffering of victims and providing lasting panacea to their suffering. | При правильной организации и определении приоритетов этот анализ послужит основой для инициирования длительного процесса национального примирения посредством признания страданий жертв и предоставления им надежного средства, способного облегчить их страдания. |
| In a press statement issued at the end of the visit, the members of the delegation reaffirmed the determination of the Peace and Security Council to continue to support the Ngok Dinka and Misseriya communities in seeking a lasting solution for their peaceful coexistence. | В заявлении для печати, опубликованном по итогам визита, члены делегации подтвердили решимость Совета мира и безопасности продолжать оказывать поддержку общинам нгок-динка и миссерия в поисках надежного урегулирования проблемы их мирного сосуществования. |
| What we need for lasting and dependable peace and security is comprehensive disarmament and a culture of peace in which security is promoted not by mutual threats but by mutual understanding, confidence and cooperation. | Для прочного и надежного мира и безопасности, необходимо всеобъемлющее разоружение и культура мира, в котором безопасность обеспечивается не за счет взаимных угроз, а на основе взаимопонимания, доверия и сотрудничества. |
| That solution would form the basis for a lasting ceasefire and, eventually, for a lasting solution to the problems underlying the current conflict in Lebanon. | Такое решение послужило бы фундаментом для долговременного прекращения огня и, в конечном итоге, для надежного решения проблем, лежащих в основе нынешнего конфликта в Ливане. |
| His work to protect the environment will have a lasting benefit for the whole community . | Его работа по защите окружающей среды будет иметь продолжительный эффект для всего общества». |
| Among all private parties to a project, infrastructure operators are the ones with the longest lasting involvement in the project. | Из всех частных сторон - участников проекта операторы инфраструктуры участвуют в осуществлении проекта наиболее продолжительный период времени. |
| As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
| The effects are destructive, and they are lasting. | носят разрушительный и продолжительный характер. |
| The term "short blast" means a blast lasting approximately one second, and the term "long blast" means a blast lasting approximately four seconds, the interval between two consecutive blasts being about one second; | термин "короткий звук" означает звук продолжительностью около 1 секунды, термин "продолжительный звук" - звук продолжительностью около 4 секунд, причем интервал между двумя последовательными звуками равен примерно 1 секунде; |
| The Government has helped many families to return, but an unspecified number of people remain in transit camps or with host families, awaiting a lasting solution and support to rebuild their lives. | Правительство оказало помощь многим возвращающимся семьям, однако неустановленное число людей по-прежнему находятся в транзитных лагерях или же в приютивших их семьях в ожидании окончательного решения и оказания поддержки для того, чтобы изменить свои жизненные условия. |
| Mauritania once again stressed its strict neutrality, but also its strong support for the United Nations in its effort to reach a lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. | Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете, но также и о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по достижению окончательного и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| My Special Representative for West Africa and High-level Representative will continue to engage the Government, the Governments of neighbouring countries and international partners, in efforts to find lasting solutions to the challenges facing Nigeria. | Мой Специальный представитель по Западной Африке и Высокий представитель будут и далее взаимодействовать с правительством этой страны и с правительствами соседних стран и международными партнерами в поиске окончательного урегулирования вызовов, которыми сталкивается Нигерия. |
| It includes the core issue of status of Nagorno Karabakh, territories, refugees, security issues, peacekeeping and every other conceivable issue that is necessary in order to arrive at a lasting resolution of the conflict. | Этот документ включает основной вопрос, касающийся статуса Нагорного Карабаха, вопросы территорий и беженцев, вопросы безопасности и поддержания мира, а также все другие возможные вопросы, решение которых необходимо для окончательного урегулирования этого конфликта. |
| The transfer shall take place free of charge by means of a public instrument to be concluded by the respective entities of Peru and Ecuador. It shall be signed upon the entry into force of the comprehensive and lasting agreement. | З) передача будет осуществляться на безвозмездной основе посредством публичного подписания документов представителями соответствующих органов Перу и Эквадора в момент вступления в силу всеобъемлющего и окончательного соглашения. |
| Post-conflict peace-building is of crucial importance should a conflict resolution achieve lasting results. | Постконфликтное миростроительство имеет исключительно важное значение в обеспечении надежных итогов усилий по урегулированию конфликтов. |
| She took the view that the most effective way of obtaining lasting results from coordinated assistance was to attribute greater importance to local capacity and its strengthening. | По ее мнению, наиболее эффективный способ достижения надежных результатов в области скоординированной помощи - это придание большего значения местному потенциалу и его укреплению. |
| We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. | Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
| You will no doubt agree with me, therefore, that posterity will judge us by how successful we have been in building lasting social infrastructure and services that will ensure a bright and beneficial future for the children of today and the generations of children yet unborn. | Не сомневаюсь поэтому, что вы согласитесь со мной в том, что потомки будут судить нас по нашим успехам в деле создания надежных социальной инфраструктуры и сферы обслуживания, гарантирующих светлое и благополучное будущее сегодняшним детям и последующим поколениям. |
| However, in order to obtain enduring and lasting results from the Bali Declaration, follow-up activities needed to be initiated as early as possible. | Однако, с тем чтобы на основе Балийской декларации достичь надежных и долгосрочных результатов, необходимо как можно скорее начать мероприятия, связанные с последующей деятельностью. |
| You can tell the solid and lasting from the transient. | Вы умеете отличить прочное и надежное от эфемерного. |
| We have called for the cessation of hostilities and sought ways and means to achieve a lasting cease-fire between the warring sides in Afghanistan. | Мы призывали прекратить военные действия и изыскивали пути и средства обеспечить надежное прекращение огня между воюющими сторонами в Афганистане. |
| Because it had a mixed team of international and national judges and prosecutors, it could well leave a lasting legacy of increased judicial capacity and greater respect for the rule of law. | Ввиду их смешанного состава, в который входят как международные, так и национальные судьи и обвинители, они вполне могут оставить надежное наследие возросшего судебного потенциала и уважения принципа верховенства права. |
| Although the situation in Angola remained a source of concern, the countries of the region hoped that, with the support of the Organization of African Unity, the United Nations and the international community, a lasting solution to the problem would be found. | Несмотря на то, что ситуация в Анголе продолжает вызывать тревогу, страны региона верят в то, что благодаря помощи Организации Африканского Единства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества можно будет найти надежное решение этой проблемы. |
| In conclusion, my delegation would like to rededicate itself to the principles of democracy, good governance, observance of human rights and the rule of law as the only way in which all of us can ensure a prosperous and lasting future for all our peoples. | В заключение наша делегация хотела бы вновь заявить о своей приверженности принципам демократии, благого управления, соблюдения прав человека и правопорядка как единственного способа, с помощью которого все мы можем обеспечить процветание и надежное будущее для всех наших народов. |
| It ordinarily meets in two annual sessions, beginning 5 April and 5 October (or the next working day if a holiday) and lasting no more than 90 days. | Обычно он собирается на двух ежегодных сессиях, начиная с 5 апреля и 5 октября (или на следующий рабочий день, если праздник) и длится не более 90 дней. |
| I don't remember those moments lasting very long. | Только длится это недолго. |
| The most common adverse effects are a transient worsening of acne (lasting 1-4 months), dry lips (cheilitis), dry and fragile skin, and an increased susceptibility to sunburn. | Наиболее частыми побочными эффектами являются временное ухудшение угрей (длится 1-4 месяца), сухие губы (хейлит), сухая и хрупкая кожа и повышенная восприимчивость к солнечному ожогу. |
| Any real lasting change is sudden and abrupt. | Любая перемена, которая потом длится долго, внезапна и неожиданна. |
| This prolonged effect of anti-personnel land-mines, lasting for several years and even decades, is extremely dangerous. | Такое растянутое во времени воздействие противопехотных наземных мин, которое длится порой на протяжении нескольких лет и даже десятилетий, представляет собой огромную опасность. |
| I don't see it lasting. | Я не думаю, что это надолго. |
| The story made a deep and lasting impression on me. | Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня. |
| But we still live in a world where the color of our skin not only gives a first impression, but a lasting one that remains. | Но мы всё ещё живём в мире, где цвет нашей кожи не только производит первое впечатление, но и надолго создаёт общее. |
| The self-esteem acquired by those preparing for and participating in the Special Olympics is a rare but lasting experience for all directly or indirectly involved. | Самоуважение, приобретенное в ходе подготовки и участия в специальных Олимпийских играх, является редким, но надолго запоминающимся опытом для всех, кто принимал прямое или косвенное участие в них. |
| But we still live in a world where the color of our skin not only gives a first impression, but a lasting one that remains. | Но мы всё ещё живём в мире, где цвет нашей кожи не только производит первое впечатление, но и надолго создаёт общее. |
| Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
| It was divided into two parts, each part lasting three hours. | Рабочее совещание было разделено на две части, каждая продолжительностью в три часа. |
| Formation by consensus of a government of national unity for the transition period lasting up to one year. | Формирования на основе консенсуса правительства национального единства на переходный период продолжительностью в один год. |
| A third exercise lasting for half a day was organized by the Optional Protocol Contact Group as a workshop concerning national preventive mechanisms. | Третье мероприятие продолжительностью в полдня было организовано Контактной группой по Факультативному протоколу в формате рабочего совещания, посвященного национальным превентивным механизмам. |
| Training also includes specialized courses in the form of day-long workshops, round tables and lectures in the prison system, programmed each year for a total of 10 courses each lasting 40 hours, and designed for security personnel, official agents, inspectors and supervisors. | Подготовка кадров также включает в себя специальные однодневные семинары, "круглые столы" и конференции сотрудников пенитенциарных учреждений, ежегодный объем которых в общей сложности составляет 10 курсов продолжительностью в 40 учебных часов каждый для подготовки сотрудников охраны, инспекторов и начальников режима. |
| During paternity leave lasting 15 days, the right to paternity benefit, and for 75 days the State provides payment of contributions for social security from the minimum wage; | правом на пособие отцу по уходу за ребенком во время отпуска продолжительностью в 15 дней, а при отпуске продолжительностью в 75 дней государство предусматривает отчисления на покрытие взносов в фонд социального обеспечения, исходя из размера минимальной заработной платы; |
| From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |