| You can't build a lasting marriage... on the fancies of a 15-year-old girl. | Нельзя построить прочный брак на фантазиях пятнадцатилетней девочки! |
| For over four decades, all peace efforts that have been deployed have resulted in failures to reach a just settlement that would ensure a lasting and comprehensive peace in the region. | Все мирные усилия, предпринимавшиеся на протяжении 40 с лишним лет, не привели к достижению справедливого урегулирования, которое обеспечило бы прочный и всеобъемлющий мир в регионе. |
| The international community and the Somali stakeholders must, however, ensure that these gains are lasting. | Однако международное сообщество и сомалийские заинтересованные стороны должны добиваться того, чтобы эти результаты носили прочный характер. |
| I remain convinced that dialogue is possible, and that only through direct negotiations between the Government of Angola and UNITA can a lasting solution and a durable peace be found. | Я по-прежнему считаю, что возможен диалог и что только путем прямых переговоров между правительством Анголы и УНИТА можно добиться бесповоротного урегулирования и установить прочный мир. |
| Lesotho is supportive of any efforts that will bring about lasting and sustainable peace in the Middle East and in other conflict areas in Africa, the Balkans and around our globe. | Лесото поддержит все усилия, которые позволят обеспечить прочный и устойчивый мир на Ближнем Востоке и в других зонах конфликтов в Африке, на Балканах и в других регионах мира. |
| To be of lasting benefit, it must be underpinned by a sustainable environment. | Для превращения в долгосрочный положительный фактор этот рост должен подкрепляться устойчивостью окружающей среды. |
| It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
| A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way. Tanzania welcomes and applauds the adoption by the General Assembly of a comprehensive Global Counter-Terrorism Strategy. | Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе. Танзания приветствует и одобряет принятие Генеральной Ассамблеей всеобъемлющей Глобальной контртеррористической стратегии. |
| Multilateral approaches offer solutions that are generally seen as legitimate, transparent and impartial, and that are lasting. | Многосторонние подходы дают решения, которые, как правило, расцениваются как легитимные, транспарентные и беспристрастные и которые также носят долгосрочный характер. |
| Ireland also looked forward to the Third International Conference on Small Island Developing States which, through its focus on genuine and durable partnerships, could make innovative and lasting impacts that would further other processes. | Ирландия также ожидает проведения третьей международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая за счет акцентирования внимания на вопросах развития реальных и долгосрочных партнерских отношений может позволить добиться носящих инновационный и долгосрочный характер результатов, содействующих развитию других процессов. |
| Mexico recalled that the 1977 Additional Protocol I prohibited the usage of means of combat that might cause severe and lasting damage to the environment and reiterated Principle 24 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Мексика напомнила, что в первом Дополнительном протоколе 1977 года запрещается использование боевых средств, которые могут причинить серьезный и долговременный ущерб окружающей среде, а также вновь подтвердила важность принципа 24 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
| In this respect, all of us should share the Secretary-General's anticipation that the International Criminal Court will make a lasting contribution to the maintenance of peace and security, the promotion of the rule of law and respect for human rights. | В этой связи всем нам, подобно Генеральному секретарю, следует надеяться, что Международный уголовный суд внесет долговременный вклад в поддержание мира и безопасности, содействие правопорядку и уважение прав человека. |
| However, as my delegation pointed out in the First Committee, much work is still required and we feel that the French authorities could be helpful in allaying our fears that lasting damage has been done in French Polynesia. | Однако, как указала моя делегация в Первом комитете, по-прежнему требуется проделать большую работу, и мы считаем, что французские власти могли бы оказать помощь в устранении наших опасений в отношении того, что Французской Полинезии нанесен долговременный ущерб. |
| It is therefore imperative that additional resources from the donor community be found to sustain and scale-up, and replicate AAACP-supported activities in developing countries in order to have lasting impact. | В этой связи сообществу доноров необходимо найти дополнительные ресурсы для продолжения, расширения и налаживания деятельности, осуществлявшейся в рамках СПАКТ, в других развивающихся странах, с тем чтобы эффект от осуществления этой программы приобрел долговременный характер. |
| Damage to corals appears to be lasting and recovery can take decades or even longer. | Травмирование кораллов носит, судя по всему, долговременный характер: восстановление может занимать десятилетия или даже более длительный период. |
| For there to be lasting progress, a wide range of actors from civil society must be included and the international community must continue to extend its full support. | Для того чтобы прогресс носил устойчивый характер, он должен охватывать широкий круг субъектов гражданского общества, а международное сообщество должно продолжать оказывать ему всестороннюю поддержку. |
| Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. | Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |
| However, for international migration to have a lasting effect on the age structure of a population, sustained migrant inflows are required. | Однако для того, чтобы международная миграция оказывала долговременное влияние на возрастной состав населения, необходим устойчивый приток мигрантов. |
| The development of international law should thus uphold the basic truth that a sustainable, lasting and secure order in international relations can be built only on the freedom of the human being. | Таким образом, развитие международного права должно подкреплять основополагающую истину, которая заключается в том, что устойчивый, прочный и стабильный порядок в международных отношениях должен основываться на свободе человеческой личности. |
| Indeed, the next government will need, above all, to kick-start the economy in a sustainable way to create a positive climate of job creation, which is the only lasting remedy for the poverty Chávez has sought to exploit. | Следующему правительству в первую очередь придется придать устойчивый импульс экономике, чтобы сформировать положительный климат для создания новых рабочих мест, что является единственным долговременным средством против бедности, на которой стремится играть Чавес. |
| However, an early secure attachment appears to have a lasting protective function. | Ранняя надёжная привязанность имеет длительный защитный эффект. |
| However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. | Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
| During the decades that followed there was a lasting dispute as to whom the town belonged since the local aristocrats were more inclined to recognise the sovereignty of the ruling prince of Transylvania. | В течение десятилетий был длительный спор, относительно того, кому принадлежал город, так как местные аристократы были более склонны признать суверенитет правящего принца Трансильвании. |
| On the contrary, it signals the beginning of an important new phase of United Nations involvement - one where the United Nations and the international community must make secure the gains achieved for a lasting period. | Напротив, она является сигналом начала нового важного этапа участия Организации Объединенных Наций - этапа, когда Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны закрепить гарантиями завоевания, достигнутые за длительный период. |
| Damage to corals appears to be lasting and recovery can take decades or even longer. | Травмирование кораллов носит, судя по всему, долговременный характер: восстановление может занимать десятилетия или даже более длительный период. |
| Formation by consensus of a government of national unity for the transition period lasting up to one year. | Формирования на основе консенсуса правительства национального единства на переходный период продолжительностью в один год. |
| The complainant notes that the Migration Board only held one interview with him lasting two hours and twenty minutes which took place almost a year after he arrived in Sweden. | Заявитель отмечает, что Миграционный совет провел с ним только одну беседу продолжительностью в два часа двадцать минут, которая состоялась спустя почти год после его прибытия в Швецию. |
| Students who wish to be admitted must hold a Federal Certificate of Aptitude in Commerce or a diploma issued by a higher commercial college, or else a school-leaving certificate supplemented by practical on-the-job training lasting at least two years. | Поступающим в них лицам необходимо иметь ФСП по специальности "торговля" или диплом высшей торговой школы, либо аттестат зрелости и документ о прохождении практики на предприятии продолжительностью не менее двух лет. |
| In 2004, the total number of lengthy exclusions from association amounted to 113 cases lasting for 15-28 days. | В 2004 году было зарегистрировано в общей сложности 113 случаев изоляции продолжительностью от 15 до 28 суток. |
| The right to paternity benefit during paternity leave lasting 15 days, and for 75 days the Republic of Slovenia provides payment of the person's social security contributions from the minimum wage; | право на пособие для отца в связи с рождением ребенка на период отпуска для отца продолжительностью 15 дней, и в течение 75 дней Республика Словения оплачивает взносы данного лица в систему социального обеспечения из расчета минимальной заработной платы; |
| The success of this process of qualitative change requires, none the less, taking into account the historic, social and cultural realities of States in order to generate harmonious and lasting development. | Успех этого процесса качественных изменений, однако, предполагает осознание исторической, социальной и культурной реальностей государств в целях обеспечения гармонического и стабильного развития. |
| CIVIS is designed to provide the necessary practical framework to translate into reality a lasting employment project or a project for the creation or resumption of an independent activity. | Задача СИВИС заключается в организации необходимых действий по реализации предусмотренного им проекта стабильного трудоустройства или проекта создания или возобновления самостоятельной предпринимательской деятельности. |
| To our regret, however, the Korean peninsula does not yet have with a lasting and stable peace mechanism. | Однако, к нашему сожалению, на Корейском полуострове пока нет механизма для обеспечения прочного и стабильного мира. |
| Each is equally critical if we are to succeed in establishing the peace and security in Somalia necessary to pursue stable governance and lasting recovery efforts. | Каждый из этих аспектов имеет в равной мере решающее значение для достижения успеха в установлении в Сомали мира и безопасности, столь необходимых для обеспечения стабильного управления и долгосрочных усилий по восстановлению. |
| Like many other developing countries, Nicaragua continues to be plagued by the problem of external debt, and there must be a new approach to this problem for us to find stable and lasting solutions. | Как и перед многими другими развивающимися странами, перед Никарагуа по-прежнему стоит проблема внешней задолженности, и необходимо разработать новые подходы к этой проблеме для поиска стабильного и прочного решения. |
| To achieve a lasting amelioration of social conditions, the basic economic infrastructure must be revitalized. | Для достижения надежного улучшения социальных условий необходимо оживить экономическую инфраструктуру. |
| We welcome his willingness to exert all possible efforts to facilitate the search for a lasting solution to one of the oldest unresolved conflicts, a conflict still on the United Nations agenda. | Мы приветствуем проявленную им готовность приложить все возможные усилия по содействию поискам надежного разрешения одного из наиболее давних и неурегулированных конфликтов, конфликта, до сих пор стоящего в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Let there be a clear timeline for achieving lasting and durable peace between the parties, to the ultimate benefit of all concerned. | Пусть будут четкие сроки для достижения прочного и надежного мира между сторонами, что в конечном счете отвечает интересам всех, кто имеет к этому отношение. |
| Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. | Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
| Only in that way can we establish solid and lasting bases for a world of peace and security - a prosperous world for today and a solid inheritance for future generations. | Только так мы сможем заложить прочную и долговременную основу для мира и безопасности во всем мире - для процветания человечества сегодня и создания надежного наследия для грядущих поколений. |
| His work to protect the environment will have a lasting benefit for the whole community . | Его работа по защите окружающей среды будет иметь продолжительный эффект для всего общества». |
| Though Gibson's first major piece of non-fiction, the article had an immediate and lasting impact. | Несмотря на то, что это была первая значительная работа Гибсона в публицистике, статья получила мгновенный и продолжительный резонанс. |
| As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
| The effects are destructive, and they are lasting. | носят разрушительный и продолжительный характер. |
| But, as the report states, too often these disasters have effects that are longer lasting since the people affected are more economically and socially vulnerable. | Но, как говорится в докладе, очень часто последствия этих катастроф носят более продолжительный характер в силу того, что пораженное ими население находится в более уязвимом положении с экономической и социальной точек зрения. |
| Through it we may find lasting solutions and establish effective and durable measures that will prevent and eliminate the recruitment and use of children in armed conflicts. | Они должны содействовать нашим поискам окончательного решения и усилиям по созданию эффективного и надежного механизма, что позволит положить конец и искоренить практику вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Mauritania once again stressed its strict neutrality, but also its strong support for the United Nations in its effort to reach a lasting and mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. | Мавритания вновь заявила о своем строгом нейтралитете, но также и о решительной поддержке усилий Организации Объединенных Наций по достижению окончательного и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
| Furthermore, point 4 of the Santiago Agreement empowers the Guarantor Countries "to propose the most appropriate procedures for the lasting solution of the points of disagreement that the Parties have not succeeded in resolving directly". | Кроме того, в пункте 4 Сантьягского соглашения страны-гаранты уполномочиваются "предлагать наиболее подходящие процедуры для окончательного урегулирования спорных вопросов, которые Сторонам не удалось решить напрямую", |
| Morocco accepted this option as a basis for negotiation in order to reach a final and lasting political solution to this regional conflict. | Марокко высказалась за этот вариант в качестве основы для переговоров, с тем чтобы добиться окончательного и прочного политического урегулирования этого регионального конфликта. |
| However, he noted that, in order to obtain a permanent and lasting solution in the long term that would benefit both St. Helena and the United Kingdom, the constitutional relationship between the two had to be considered. | Вместе с тем он отметил, что в интересах достижения в долгосрочной перспективе окончательного и прочного решения, которое отвечало бы интересам как острова Св. Елены, так и Соединенного Королевства, необходимо рассмотреть вопрос о конституционных отношениях между ними. |
| Finding lasting solutions would involve, among other things, United Nations humanitarian agencies working together with other organizations and recipient countries in addressing real sources of conflicts. | Для нахождения таких надежных решений было бы необходимо, помимо прочего, обеспечить сотрудничество гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций с другими организациями и странами-получателями помощи в вопросах, связанных с устранением подлинных причин возникновения конфликтов. |
| This is a perspective to which my country has always been committed, and the realization of this perspective, in our view, offers the best long- and medium-term chance to find lasting solutions to many of the problems that we are discussing today. | Моя страна всегда была привержена этой перспективе, которая, на наш взгляд, в долгосрочном и среднесрочном плане обеспечивает наилучшие возможности поиска надежных решений многих проблем из тех, которые мы обсуждаем сегодня. |
| It is therefore necessary to first of all address the root causes of these problems before any tangible and lasting solutions are achieved. | В этой связи необходимо прежде всего устранить коренные причины этих проблем, прежде чем добиваться надежных и прочных решений. |
| The arrogance of power should not induce some States to disregard lasting and relevant principles, namely the principles of justice, equity and non-discrimination that are emphasized in all instruments, including the United Nations Charter. | Вызов силы не должен повлечь за собой игнорирование некоторыми государствами стабильных и надежных принципов, а именно принципов справедливости, равноправия и отсутствия дискриминации, которые содержатся во всех документах, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
| People who claim to be happy tend to live longer, commit suicide and abuse drugs and alcohol less often, get promoted more frequently by their employers, and enjoy more good friends and lasting marriages. | Люди, утверждающие, что они счастливы, живут дольше, не так часто кончают жизнь самоубийством, не злоупотребляют наркотиками и алкоголем, чаще продвигаются по карьерной лестнице работодателями, имеют больше надежных друзей и долгосрочные брачные отношения. |
| You can tell the solid and lasting from the transient. | Вы умеете отличить прочное и надежное от эфемерного. |
| That was a development challenge for which Namibia sought a lasting partnership with UNIDO. | Для решения этой задачи в области развития Намибии необходимо обеспечить надежное партнерство с ЮНИДО. |
| A piecemeal approach to peace is not viable; only a comprehensive peace covering the economic, social and security interests of both sides can guarantee a lasting solution. | Нескоординированный подход к установлению мира является нежизнеспособным; лишь всеобъемлющий мир, охватывающий экономические, социальные интересы и интересы безопасности обеих сторон, может гарантировать надежное решение проблем. |
| We are ready and keen to continue in a constructive process, exploring the various options that may constitute a genuine compromise solution that is lasting and not subject to any revision process. | Мы готовы и заинтересованы продолжать конструктивный процесс, изучая различные варианты, способные предложить реальное и надежное компромиссное решение, не подлежащее никакой ревизии. |
| In conclusion, my delegation would like to rededicate itself to the principles of democracy, good governance, observance of human rights and the rule of law as the only way in which all of us can ensure a prosperous and lasting future for all our peoples. | В заключение наша делегация хотела бы вновь заявить о своей приверженности принципам демократии, благого управления, соблюдения прав человека и правопорядка как единственного способа, с помощью которого все мы можем обеспечить процветание и надежное будущее для всех наших народов. |
| The Botox is injected directly into the affected muscles, with the effect lasting between 6 to 8 months. | Инъекции вводятся прямо в соответствующие мышцы; эффект длится от 6 до 8 месяцев. |
| The disease is essentially chronic, lasting from ten to twenty years. | Течение хроническое, длится 10-20 лет. |
| Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
| Ketorolac is used for short-term pain control not lasting longer than five days, and can be administered orally, by intramuscular injection, intravenously, and by nasal spray. | Кеторолак используется для краткосрочного контроля боли, который длится не более пяти дней и может вводиться перорально, внутримышечно, внутривенно и с помощью назального спрея. |
| This prolonged effect of anti-personnel land-mines, lasting for several years and even decades, is extremely dangerous. | Такое растянутое во времени воздействие противопехотных наземных мин, которое длится порой на протяжении нескольких лет и даже десятилетий, представляет собой огромную опасность. |
| I don't see it lasting. | Я не думаю, что это надолго. |
| I know it seems a little extreme... but I wanted to leave a lasting impression. | Я знаю, это выглядит немного жестоко... но я хочу оставить запись надолго. |
| The past has left a lasting impression on people, so that the concept of human rights is too often limited in Haiti to civil and political rights. | Диктаторское прошлое надолго наложило свою печать на сознание населения, и понятие прав человека в Гаити слишком часто ограничивается гражданскими и политическими правами. |
| That situation, which was not confined to Africa, could be improved on a lasting basis only if there was genuine political will to act. | Эту ситуацию, характерную не только для Африки, можно изменить к лучшему и надолго только при наличии подлинной политической воли действовать. |
| The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
| Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
| Every year a coastal water surveillance programme lasting 23 weeks is carried out by the Environment Health Unit. | Ежегодно Группой контроля за санитарным состоянием окружающей среды осуществляется программа надзора за прибрежными водами продолжительностью в 23 недели. |
| The organization held two world congresses, each lasting five days, during the reporting period, in which as many as 21 nations participated. | В течение отчетного периода организация провела два всемирных конгресса, каждый продолжительностью в пять дней, в которых приняло участие 21 государство. |
| Visiting patrols, normally lasting for seven days, have continued every six to eight weeks in those districts where there is no permanent presence. | Раз в шесть-восемь недель в округах, где нет постоянного присутствия, проводятся выездные патрули, обычно продолжительностью в семь дней. |
| b/ Owing in part to cost considerations, two sessions a year are held by the Tribunal, each lasting for five weeks. | Ь/ Отчасти с учетом связанных с расходами соображений Трибунал проводит две сессии в год продолжительностью в пять недель каждая. |
| The complainant notes that the Migration Board only held one interview with him lasting two hours and twenty minutes which took place almost a year after he arrived in Sweden. | Заявитель отмечает, что Миграционный совет провел с ним только одну беседу продолжительностью в два часа двадцать минут, которая состоялась спустя почти год после его прибытия в Швецию. |
| From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |