For peace to be lasting and genuine, economic prosperity and growth must come to all the populations involved in the conflict. | Чтобы мир носил прочный и реальный характер, всем народам, затронутым этим конфликтом, необходимо обеспечить условия для экономического процветания и подъема экономики. |
Under these conditions the international community will be able to build the lasting foundations of a globalization based on solidarity and the controlled liberalization of economies. | В этих условиях международное сообщество сможет заложить прочный фундамент глобализации, основанной на солидарности и контролируемой либерализации экономики. |
Since only a comprehensive reform process would have a lasting effect, the international community should take a long-term approach. | Поскольку прочный успех может принести только всеобъемлющая реформа, международное сообщество должно применять долгосрочный подход. |
That is the way to establish a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East and to permit the people of the region to enjoy peace, security, stability and prosperity. | Именно таким образом можно установить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке и позволить народу региона жить в мире, безопасности, стабильности и благополучии. |
The Commonwealth acknowledges the recommendations expressed in the outcome document of this meeting (resolution 65/312) and believes that it is the implementation, monitoring and evaluation of the recommendations that will make the International Year of Youth a lasting success. | Содружество поддерживает рекомендации, содержащиеся в итоговом документе этого заседания (резолюция 65/312), и считает, что именно осуществление, мониторинг и оценка выполнения этих рекомендаций обеспечат прочный успех Международного года молодежи. |
However, without the lasting and legally-binding effect of entry into force of the Treaty, such a norm remains fragile. | Однако такая норма не будет прочной до тех пор, пока не будет обеспечен долгосрочный и юридически обязывающий эффект, каковой может оказать вступление Договора в силу. |
To be truly lasting, peace must be based on solid foundations of justice, respect for human rights and humanitarian law, and relations of equality and partnership between neighbours. | Подлинно долгосрочный мир должен зиждиться на прочной основе справедливости, уважения прав человека и гуманитарного права, а также на отношениях равенства и партнерства между соседями. |
In all sectors and in country after country, it has been found that such interventions can be effective, in a lasting way, only if they are based on a true understanding of why such risks and exclusion occur. | Данные, полученные по всем секторам, и по отдельным странам, позволили прийти к выводу, что такие мероприятия способны принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если в их основе лежит подлинное понимание причин возникновения таких рисков и социального отчуждения. |
A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way. Tanzania welcomes and applauds the adoption by the General Assembly of a comprehensive Global Counter-Terrorism Strategy. | Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе. Танзания приветствует и одобряет принятие Генеральной Ассамблеей всеобъемлющей Глобальной контртеррористической стратегии. |
No lasting progress can be made without a clear political horizon: namely a clearly defined final settlement acceptable to both sides. | Невозможно обеспечить долгосрочный прогресс, не имея ясного политического горизонта, иными словами, четкого окончательного решения, приемлемого для обеих сторон. |
Our Government is confident that a peaceful settlement to this conflict and lasting stability in the region could be attained by putting into practice the framework agreement established at the Pretoria Summit of the Southern African Development Community (SADC), held in August 1998. | Наше правительство убеждено, что мирное урегулирование конфликта и долговременный мир в регионе могут быть обеспечены путем претворения в жизнь рамочного соглашения, разработанного на саммите Сообщества по экономическому развитию стран юга Африки (САДК), который прошел в Претории в августе 1998 года. |
Development partners should make long-term commitments to actions that would have a significant and lasting effect; these included technology transfer, financial support for the private sector, strengthening of national SME-support institutions, and the development of added-value products. | Партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по реализации мер, которые дали бы значительный и долговременный эффект; они включают в себя передачу технологии, финансовую поддержку частного сектора, укрепление национальных институтов поддержки МСП и разработку продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
Ultimately, any settlement that the parties reach will require the support of the people of Western Sahara for it to be just, lasting and mutually acceptable and if future tensions are to be avoided. | В конечном итоге будет необходимо, чтобы любой вариант урегулирования, к которому придут стороны, получил поддержку народа Западной Сахары, и только в этом случае его можно будет рассматривать как справедливый, долговременный и взаимоприемлемый и появится возможность избежать напряженности в отношениях в будущем. |
(c) How to build lasting institutional and human capacity at the national level to fully manage project design and implementation without relying too heavily on international consultants; | с) каким образом создать на национальном уровне долговременный институциональный и кадровый потенциал, который позволит полностью реализовать этапы разработки и осуществления проекта без чрезмерной зависимости от международных консультантов; |
Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. | Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress in tolerance and non-discrimination in matters of religion or belief can be brought about largely in school. | Специальный докладчик глубоко убежден, что устойчивый прогресс в области обеспечения терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений может быть гарантирован благодаря использованию главным образом школьной системы. |
They should also be instrumental in helping ensure some kind of follow-up to national and international mechanisms' recommendations and see to it that the progress made will be lasting in nature. | Эти органы будут также полезными в деле обеспечения контроля за осуществлением рекомендаций национальных и международных механизмов, а также в деле обеспечения того, чтобы достигнутый прогресс имел устойчивый характер. |
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief | В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. | Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
Indeed, the next government will need, above all, to kick-start the economy in a sustainable way to create a positive climate of job creation, which is the only lasting remedy for the poverty Chávez has sought to exploit. | Следующему правительству в первую очередь придется придать устойчивый импульс экономике, чтобы сформировать положительный климат для создания новых рабочих мест, что является единственным долговременным средством против бедности, на которой стремится играть Чавес. |
Any further monetary stimulus, if unaccompanied by a fiscal stimulus, is unlikely to have any lasting effect on the real economy, especially if the banks do not become more involved in industrial development finance. | Маловероятно, что любое дальнейшее денежное стимулирование без налогово-бюджетной поддержи будет иметь длительный эффект в реальной экономике, особенно если банки не станут активнее участвовать в финансировании промышленного развития. |
Yet, despite the best efforts of States and the assistance provided by the United Nations human rights machinery, lasting progress in implementing economic, social and cultural rights will not be possible without wider international cooperation. | В то же время, несмотря на все усилия государств и на помощь, оказываемую механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека, длительный прогресс в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав не будет возможен без расширения международного сотрудничества. |
The Post Leaving Certificate (PLC) programme is a self-contained whole-time learning experience designed to provide participants with specific vocational skills to enhance their prospects of securing lasting, full-time employment, or progression to other studies. | Программа обучения для обладателей свидетельства об окончании школы представляет собой отдельную форму очного обучения, предназначенную для формирования специальных профессиональных навыков, наличие которых повысит шансы участников на получение работы при полной занятости на длительный срок либо продолжение учебы. |
In order to effect lasting change, it was essential to ensure that women were able to participate in political life. | Для того чтобы изменения носили прочный и длительный характер, необходимо принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность участвовать в политической жизни. |
Even the overcutting of a forest for timber may do no lasting damage if it is followed by a sufficiently long period of recovery. | Даже чрезмерная вырубка с целью заготовки древесины может не нанести серьезного ущерба, если за ней последует достаточно длительный период восстановления. |
The 53 centers nationwide provide short-term vocational training programs lasting less than six months in such occupational fields as computer operation, electronic publishing and cooking. | Действующие в стране 53 центра предоставляют программы краткосрочной профессионально-технической подготовки продолжительностью до шести месяцев по таким специальностям, как компьютерное дело, применение ЭВМ в издательском деле и кулинария. |
Training lasting 100 to 600 hours and imparting limited knowledge for adolescents and adults to improve their job performance; | курсы повышения квалификации для подростков и взрослых с низким уровнем образования продолжительностью от 100 до 600 часов; |
The training programme consists typically of meetings or workshops lasting between one and five days, and the programme has the capacity to reach a greater number of people and institutions compared to the other four programmes in the proposal. | Учебная программа, как правило, включает в себя совещания или семинары-практикумы продолжительностью от одного до пяти дней, и эта программа имеет возможность охватить больше людей и учреждений по сравнению с другими четырьмя программами в составе предложения. |
In the third phase, lasting six to eight months, the depleted yolk sac is converted into a placental connection through which the fetus receives nourishment until birth. | На третьем этапе, продолжительностью от шести до восьми месяцев, опустошённый желточный мешок образует своеобразную плаценту, через которую осуществляется матротрофное питание плода вплоть до рождения. |
In 2004, the total number of lengthy exclusions from association amounted to 113 cases lasting for 15-28 days. | В 2004 году было зарегистрировано в общей сложности 113 случаев изоляции продолжительностью от 15 до 28 суток. |
We know that lasting development cannot be established without strengthening our national capacities. | Мы осознаем, что нельзя добиться стабильного развития без укрепления своего национального потенциала. |
The health of the international financial system also had a critical impact on the overall efforts of the developing world to achieve lasting prosperity. | Состояние международной финансовой системы также оказывает критическое воздействие на общие усилия развивающегося мира по достижению стабильного процветания. |
A sound and lasting partnership between energy-importing and energy-exporting countries was the basis of a stable energy market. | Основой стабильного рынка энергоресурсов является эффективное и долгосрочное партнерство между странами-импортерами и странами - экспортерами энергоресурсов. |
Thus the creation of the International Criminal Court and the tribunals for Rwanda, the former Yugoslavia and Sierra Leone are important deterrents and indispensable components of stable, lasting and fair peace. | Поэтому создание Международного уголовного суда и трибуналов по Руанде, бывшей Югославии и Сьерра-Леоне являются важными сдерживающими механизмами и незаменимыми компонентами обеспечения стабильного, прочного и справедливого мира. |
Chile, as ever, supports efforts to establish a lasting, stable and just peace among all parties, of course with particular emphasis on respect for the United Nations Charter, human rights, international humanitarian law and the relevant resolutions of the United Nations. | Как всегда, Чили поддерживает усилия по достижению прочного, стабильного и справедливого мира между всеми сторонами, разумеется, с особым упором на соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, уважении прав человека, международного гуманитарного права и выполнении соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Indonesia's commitment to the peaceful settlement of disputes is abiding, anchored in the belief that diplomacy and dialogue offer the best chance for a lasting solution. | Приверженность Индонезии мирному урегулированию споров неизменна и скреплена уверенностью в том, что дипломатия и диалог всегда предлагают наилучший шанс достичь надежного решения. |
Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
As I already stressed last month, the European Union believes that the conditions are now in place in East Timor to allow the Timorese to undertake the process for a solid and lasting national reconciliation. | Как я уже подчеркивал в прошлом месяце, Европейский союз считает, что условия, которые сейчас существуют в Восточном Тиморе, позволяют тиморцам осуществлять процесс прочного и надежного национального примирения. |
It will also ensure that we are on the right track towards finding a reliable and lasting solution to this matter. | Это свидетельствовало бы также о том, что мы находимся на правильном пути в поисках надежного и долгосрочного решения этой проблемы. |
To underscore the need for the Government of Mali to continue to address the humanitarian challenges, including the food crisis, and to achieve lasting solutions for refugees and internally displaced persons, including by creating conditions conducive to their voluntary, safe, dignified and sustainable return. | Особо остановиться на стоящей перед правительством Мали необходимости продолжать преодолевать гуманитарные сложности, включая продовольственный кризис, и отыскивать долгосрочные решения для проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, в том числе создавая благоприятные условия для их добровольного, безопасного, достойного и надежного возвращения. |
His work to protect the environment will have a lasting benefit for the whole community . | Его работа по защите окружающей среды будет иметь продолжительный эффект для всего общества». |
Indeed, because a declaration is not a treaty, it may be that an optional protocol can achieve more lasting and mutually agreeable outcomes owing to its voluntary or optional nature. | В связи с тем, что декларация не является договором, может быть так, что факультативный протокол сможет обеспечить достижение носящих более продолжительный и взаимосогласованный характер результатов благодаря своему добровольному или факультативному характеру. |
The high is classic Skunk - long lasting, stoned and 'up' high. Very high! | Эффект (high) вполне классический Skunk -эффект ("Skunk high") - продолжительный, пьянящий и «up high». |
The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
Meanwhile, at every step Armenia has demonstrated its willingness and readiness to cooperate, wherever possible, and to work towards finding a lasting solution to the Nagorno Karabagh conflict. | Между тем на каждом шагу Армения демонстрирует свое желание и готовность сотрудничать, насколько это возможно, и добиваться окончательного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
The Government of the Islamic Republic of Mauritania thus confirms the support which it has always provided to the Secretary-General of the United Nations and to the Security Council in their efforts to arrive at a lasting solution to the question of Western Sahara. | Тем самым правительство Исламской Республики Мавритании подтверждает поддержку, которую оно всегда оказывало Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности в их усилиях по достижению окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре. |
It could only hope that Azerbaijan would cease its propaganda and try to improve the situation of the refugees until a lasting solution could be found to the problem. | Она может лишь надеяться на то, что Азербайджан прекратит свою пропаганду и предпримет усилия для улучшения положения беженцев до нахождения окончательного решения этой проблемы. |
To be precise, both parties should understand - and should convince the international community that they realize - that there is no alternative to a peaceful negotiating process for completely solving the Middle East conflict by attaining a just, lasting and comprehensive solution. | Точнее говоря, обе стороны должны сами понять и убедить международное сообщество, что они действительно понимают, что нет альтернативы мирному процессу переговоров в интересах окончательного урегулирования ближневосточного конфликта на основе справедливого, прочного и всеобъемлющего решения. |
We reiterate our support to the OAU in its ongoing efforts aimed at resolving the crisis, in accordance with the provisions of the Antananarivo accord, which remains the most viable framework for a lasting, consensual and durable solution to the crisis. | Мы вновь заявляем о нашей поддержке ОАЕ в ее дальнейших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в соответствии с положениями Соглашения Антананариву, которое по-прежнему является наиболее жизнеспособными рамками для достижения на основе консенсуса прочного и окончательного урегулирования этого кризиса. |
This type of effort, to be effective and to produce lasting results, must be sustained. | Для повышения эффективности этих усилий и достижения более надежных результатов их необходимо поддерживать. |
Allow me to reaffirm my Government's commitment to continuing to work within the African Union and the United Nations in the search for lasting solutions for peacebuilding and national reconciliation. | Позвольте мне в этой связи подтвердить твердое намерение моего правительства продолжать в Африканском союзе и в Организации Объединенных Наций работу по поиску надежных решений в деле миростроительства и национального примирения. |
In order to be fruitful, these efforts should be buttressed by a search for viable, lasting solutions to these conflicts and by increasing joint efforts and strengthening existing frameworks for dialogue. | Для того чтобы эти усилия были плодотворными, они должны быть подкреплены поиском эффективных и надежных способов урегулирования этих конфликтов, расширением совместных усилий и укреплением существующих рамок для диалога. |
Despite all these issues Montenegro and all the institutions remain committed to working towards finding lasting solutions in line with the National Strategy and in collaboration with the countries of the region. | Несмотря на все эти проблемы, Черногория и все ее учреждения по-прежнему стремятся проводить работу, направленную на нахождение надежных решений в соответствии с Национальной стратегией и в сотрудничестве со странами региона. |
However, in order to obtain enduring and lasting results from the Bali Declaration, follow-up activities needed to be initiated as early as possible. | Однако, с тем чтобы на основе Балийской декларации достичь надежных и долгосрочных результатов, необходимо как можно скорее начать мероприятия, связанные с последующей деятельностью. |
In the view of my delegation the most effective and lasting means of protection that States and the international community can afford to civilians lies in the prevention of armed conflict. | По мнению моей делегации, самое эффективное и надежное средство защиты, которую государства и международное сообщество могут предоставить гражданскому населению, - это предотвращение вооруженных конфликтов. |
In today's complex situation, when the existing non-proliferation regime is being severely tested, it becomes increasingly important to use the Agency's potential to successfully complete the task of achieving non-proliferation on a lasting basis. | В нынешней непростой обстановке, когда существующий режим нераспространения подвергается суровым испытаниям, надежное решение этой задачи с задействованием потенциала Агентства приобретает все более важное значение. |
In that regard, while the establishment of the Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries and related issues was welcome, a lasting resolution had to be based on unity of purpose. | Поэтому несмотря на то, что создание Консультативной группы высокого уровня, призванной изучить вопрос о возмещении расходов стран, представляющих войска, можно только приветствовать, требуется найти надежное решение, основанное на единстве цели. |
Although the situation in Angola remained a source of concern, the countries of the region hoped that, with the support of the Organization of African Unity, the United Nations and the international community, a lasting solution to the problem would be found. | Несмотря на то, что ситуация в Анголе продолжает вызывать тревогу, страны региона верят в то, что благодаря помощи Организации Африканского Единства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества можно будет найти надежное решение этой проблемы. |
Only if the work done is accepted by a large majority of the people in the conflict area can we envisage a lasting and sustainable solution to the threat to international peace and security. | Рассчитывать на долгосрочное и надежное устранение угрозы международному миру и безопасности можно только тогда, когда осуществляемая работа пользуется поддержкой и признанием со стороны подавляющего большинства населения зоны конфликта. |
Its territorial call is a deep, raspy whoaa, lasting about 0.3 seconds and repeated every 5-15 seconds. | Его крик для обозначения территории - глубокий, скрипучий whoaa, который длится около 0,3 секунды и повторяется каждые 5-15 секунд. |
Ketorolac is used for short-term pain control not lasting longer than five days, and can be administered orally, by intramuscular injection, intravenously, and by nasal spray. | Кеторолак используется для краткосрочного контроля боли, который длится не более пяти дней и может вводиться перорально, внутримышечно, внутривенно и с помощью назального спрея. |
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. | Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности. |
It's not about what's lasting or permanent. | Это не о том, что долго длится или вечно. |
The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. | Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
I know it seems a little extreme... but I wanted to leave a lasting impression. | Я знаю, это выглядит немного жестоко... но я хочу оставить запись надолго. |
The story made a deep and lasting impression on me. | Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня. |
The discussions have proven the partnership to be solid and lasting. | Состоявшееся обсуждение показало, что это партнерство сложилось всерьез и надолго. |
That situation, which was not confined to Africa, could be improved on a lasting basis only if there was genuine political will to act. | Эту ситуацию, характерную не только для Африки, можно изменить к лучшему и надолго только при наличии подлинной политической воли действовать. |
You will also enjoy the magnificent scenery, lots of fresh sea air, and natural surroundings guaranteed to make a lasting impression. | Кроме этого, на китовых сафари вас ждут потрясающие пейзажи, обилие свежего морского воздуха и красоты, которые надолго запомнятся вам. |
Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
Tracks for the album were whittled down from recording sessions lasting up to 30 hours. | Треки на альбоме были сведены из записанных сессий, продолжительностью в 30 часов. |
Formation by consensus of a government of national unity for the transition period lasting up to one year. | Формирования на основе консенсуса правительства национального единства на переходный период продолжительностью в один год. |
Every year a coastal water surveillance programme lasting 23 weeks is carried out by the Environment Health Unit. | Ежегодно Группой контроля за санитарным состоянием окружающей среды осуществляется программа надзора за прибрежными водами продолжительностью в 23 недели. |
Holding two sessions a year, with each session lasting a fortnight, would maximize participation. | Проведение двух сессий в год, каждая продолжительностью в две недели, позволит максимально расширить состав участников. |
Greater attention is now being given to more focused training activities on REDATAM software packages and shorter courses lasting several days. | В настоящее время большее внимание уделяется конкретным учебным мероприятиям по компьютерным программам РЕДАТАМ и краткосрочным курсам продолжительностью в несколько дней. |
From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
(w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |