Recognizing the potential for corporations to make an identifiable and lasting contribution towards improving the children's lives and protecting their rights, significant strides were made to advance the approach of UNICEF to partnering with the private sector. |
Признавая, что корпорации могут внести существенный долгосрочный вклад в улучшение жизни детей и защиту их прав, ЮНИСЕФ принял важные меры по внедрению своего партнерского подхода к сотрудничеству с частным сектором. |
That the various parties fully commit themselves to overcoming current difficulties and find a definitive and lasting solution (Switzerland); |
принять меры к тому, чтобы различные стороны полностью обязались содействовать преодолению существующих в настоящее время трудностей и нашли окончательный и долгосрочный вариант урегулирования положения (Швейцария); |
The crises would have lasting social impacts and it was consequently for Governments to find ways of preventing new crises and of better managing any that did occur by adopting counter-cyclical macroeconomic policies and strengthening redistribution mechanisms. |
Социальные последствия кризисов будут иметь долгосрочный характер, поэтому правительства должны найти средства и способы предотвращения новых кризисов и более эффективно справляться с потенциальными кризисами путем проведения антициклической макроэкономической политики и укрепления механизмов перераспределения. |
But there can be no doubt that the Tribunal has been a central and stabilizing instrument that has made major and lasting contributions to the establishment of international justice, peace and reconciliation, which currently prevail in the region. |
Однако Трибунал, вне всякого сомнения, является центральным инструментом стабилизации и внес весомый долгосрочный вклад в обеспечение международного правосудия, мира и примирения, которые царят на сегодняшний день в регионе. |
Build lasting Afghan capacity and effective state and civil society institutions, with particular emphasis on building up human capacities of men and women alike; |
создавать долгосрочный афганский потенциал и эффективные государственные институты и учреждения гражданского общества с особым акцентом на укрепление человеческого потенциала как мужчин, так и женщин; |
In all sectors and in country after country, it has been found that such interventions can be effective, in a lasting way, only if they are based on a true understanding of why such risks and exclusion occur. |
Данные, полученные по всем секторам, и по отдельным странам, позволили прийти к выводу, что такие мероприятия способны принести долгосрочный эффект лишь в том случае, если в их основе лежит подлинное понимание причин возникновения таких рисков и социального отчуждения. |
We in the region need these resolutions to be affirmed and implemented because a lasting, just and comprehensive peace can only be built on a sound basis of international law that fulfils the rights of our people and brings about security and peace for the entire region. |
Нашему региону необходимо утверждение и применение этих резолюций, поскольку долгосрочный, справедливый и всесторонний мир может быть построен только на прочном основании международных правовых норм, которые обеспечивают реализацию прав нашего народа и несут безопасность и мир для всего региона. |
A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way. Tanzania welcomes and applauds the adoption by the General Assembly of a comprehensive Global Counter-Terrorism Strategy. |
Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе. Танзания приветствует и одобряет принятие Генеральной Ассамблеей всеобъемлющей Глобальной контртеррористической стратегии. |
Marriage is a public act by which a man and a woman establish a legal and lasting union between them. The conditions for forming such a union, its effects and its dissolution are codified. |
Это публичный акт, которым мужчина и женщина устанавливают между собой законный и долгосрочный союз, условия создания, правовое действие и порядок расторжения которого закреплены юридически. |
The establishment of such a court represents a lasting contribution by the United Nations to the maintenance of international peace and security and to the promotion of the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms around the world. |
Создание такого суда представляет собой долгосрочный вклад Организации Объединенных Наций в поддержание международного мира и безопасности и поощрение господства права и уважения прав человека и основных свобод во всем мире. |
What was needed was an innovative, effective and lasting approach, based on a common set of principles for future debt negotiations, which would include arrangements for a substantial reduction of all categories of debt. |
Необходим новаторский, эффективный и долгосрочный подход к этой проблеме, который должен быть основан на своде общих принципов для будущих переговоров по проблеме задолженности, включающих меры по значительному сокращению задолженности во всех ее видах. |
The borderline cases of portfolio investors who have a lasting interest while holding less than 10 per cent of the equity capital and investors who hold more than 10 per cent while having no such interest are considered as being of marginal importance. |
"Пограничные" случаи, когда портфельные инвесторы имеют долгосрочный интерес, обладая при этом менее 10% акций компаний, и когда инвесторы обладают более 10% акций, не имея при этом такого долгосрочного интереса, не считаются имеющими большого значения. |
In the international commitment to intervene to protect vulnerable populations, should there not be more attention to resources for training local expertise to provide that social protection, both to avoid the large international expenses and have a more lasting result? |
Возникает вопрос, не следует ли международному сообществу, заявляющему о своей готовности обеспечивать защиту уязвимых групп населения, уделять больше внимания выделению ресурсов на подготовку местных кадров для обеспечения этой социальной защиты, что позволило бы избежать крупных международных расходов и при этом имело бы более долгосрочный эффект? |
(c) Compensation for personal injury (arts. 24 and 25 LAA): the insured person is entitled to such compensation if, as a result of an accident, he suffers serious and lasting physical or mental injury. |
с) пособие за ущерб, причиненный здоровью (статьи 24 и 25 ЗСНС): застрахованное лицо имеет право на получение этого пособия, если в результате несчастного случая его физическому или психическому здоровью был нанесен серьезный и долгосрочный ущерб. |
Our investments and efforts must have a lasting impact on eradicating poverty and reducing inequality, on sustainable development, and on enhancing developing countries' capacities, aligned with the priorities and policies set out by developing countries themselves. |
Наши вложения сил и средств должны давать долгосрочный эффект в плане искоренения нищеты и сокращения неравенства, обеспечения устойчивого развития и повышения потенциала развивающихся стран в соответствии с приоритетами и стратегиями самих развивающихся стран; |
Lasting success, however, requires that the special needs of the participating countries be given due consideration. |
Однако долгосрочный успех требует учета особых потребностей участвующих стран. |
Lasting harm has been done to the environment by these acts of destruction, designed to secure the comfort and security of illegal settlements. |
В результате этих разрушительных актов, призванных обеспечить благополучие и безопасность незаконных поселений, окружающей среде был причинен долгосрочный ущерб. |
Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. |
Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия. |
It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. |
Г-н КАММИНГС объясняет успех, достигнутый на форуме во многих отношениях, выдающимся руководством Председателя и должностных лиц Конференции. Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
In 1975, Cleary won the Laura Ingalls Wilder Award from the American Library Association for "substantial and lasting contributions to children's literature". |
В 1980 году Гайсел получил Медаль Лоры Инглз-Уайлдер от Ассоциации библиотечного обслуживания детей (подразделения Американской библиотечной ассоциации) за «существенный и долгосрочный вклад в детскую литературу». |
The AFCEA's David Sarnoff Award, the group's highest honor, given "to recognize individuals who have made lasting and significant contributions to global peace" (2011). |
2011 - Премия Давида Сарнова от Ассоциации вооружённых сил по вопросам коммуникаций и электроники (AFCEA), высшая награда организации, вручаемая «с целью признания отдельных лиц, внёсших долгосрочный и значительный вклад в глобальный мир». |
The key challenge today, on the one hand, is how to translate the still-existing gains from improved terms of trade into lasting progress through accelerated investment in productive capacity. |
С одной стороны, в настоящее время ключевая задача заключается в том, чтобы найти пути, обеспечивающие превращение по-прежнему существующих выгод, связанных с улучшением условий торговли, в долгосрочный прогресс путем ускорения роста инвестиций в производственный потенциал. |
A primary concern for the international community should be to ensure that people who are displaced as a direct or indirect result of climate change are effectively protected, that their welfare is properly safeguarded, and that they are able to find a lasting solution to their plight. |
Важнейшей задачей международного сообщества должна быть эффективная защита людей, прямой или косвенной причиной перемещения которых стало изменение климата, обеспечение их благосостояния и способности найти долгосрочный выход из своего бедственного положения. |
Treaties such as the ban on chemical weapons and the comprehensive test-ban treaty are making a lasting contribution to peace and security. |
Долгосрочный вклад в обеспечение мира и безопасности внесут такие договоры, как Договор о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Moreover, the harmonious development of the child's personality prepared the child to live in society cherishing peaceful coexistence with others, dignity, tolerance, freedom and solidarity which contributed to the creation of conditions for stable and lasting social development. |
Кроме того, гармоничное развитие личности ребенка готовит его к жизни в обществе в духе мира, достоинства, терпимости, свободы и солидарности и обеспечивает условия для социального развития, которое гарантирует стабильный и долгосрочный прогресс. |