Английский - русский
Перевод слова Lasting
Вариант перевода Долговременный

Примеры в контексте "Lasting - Долговременный"

Примеры: Lasting - Долговременный
The Algiers Agreement is about lasting and durable peace. Алжирское соглашение предусматривает долговременный и прочный мир.
The main challenge for any technical assistance programme is to have some lasting impact. Главная задача любой программы технической помощи заключается в обеспечении того, чтобы она дала какой-то долговременный эффект.
But that cooperation was nothing like a lasting alliance. Но это сотрудничество ничем не напоминало долговременный альянс.
Most important, many initiatives have failed to produce a practical and lasting impact on the development of regulatory and policy capacity. Самое главное, многие инициативы не смогли дать долговременный практический эффект в плане развития регулятивного и директивного потенциала.
The Special Rapporteur believes that lasting and sustainable peace is not possible without justice and reconciliation. Специальный докладчик считает, что долговременный и прочный мир невозможен без восстановления справедливости и примирения.
The instruments can provide a lasting incentive for behavioural change, as well as for the development of technological innovations and more cost-effective emission control measures. Эти инструменты способны обеспечить долговременный стимул для изменения поведения, а также для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов.
The consequences of such final and binding convictions of public officials are of such a lasting nature that this has a significant preventive effect. Последствия таких осуждений должностных лиц, которые являются окончательными и не подлежат обжалованию, носят столь долговременный характер, что это оказывает серьезное превентивное воздействие.
Only through the adoption of a comprehensive strategy to promote and protect the rights of girls would it be possible to build a shared and lasting approach aimed at promoting women's self-esteem. Только посредством осуществления широкой стратегии по поощрению и защите прав девочек можно выработать всеобщий и долговременный подход, направленный на рост самооценки женщины.
This enables them to exploit cheap abatement options that are available to them and provides a lasting incentive to develop technological innovations and more cost-effective measures of emission control. Это дает им возможность использовать имеющиеся в их распоряжении дешевые варианты борьбы с загрязнением воздуха и обеспечивает долговременный стимул для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов.
It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении.
Thus, we urge all the actors without exception to cease their armed, violent actions and to continue steadfastly along the path of the peace process, to advance on the negotiating tracks, which will ensure lasting success. Таким образом, мы призываем все стороны без исключения прекратить вооруженные, насильственные действия и неуклонно, избрав путь мирного процесса, продвигаться в направлении переговоров, что обеспечит долговременный успех.
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress towards tolerance and non-discrimination in the area of religion and belief can be ensured mainly through education, and particularly through the schools. Специальный докладчик глубоко убежден в том, что долговременный прогресс в решении вопросов, связанных с терпимостью и недискриминацией в области религии или убеждений, мог бы обеспечиваться прежде всего образованием и, в особенности, школой.
Our Government is confident that a peaceful settlement to this conflict and lasting stability in the region could be attained by putting into practice the framework agreement established at the Pretoria Summit of the Southern African Development Community (SADC), held in August 1998. Наше правительство убеждено, что мирное урегулирование конфликта и долговременный мир в регионе могут быть обеспечены путем претворения в жизнь рамочного соглашения, разработанного на саммите Сообщества по экономическому развитию стран юга Африки (САДК), который прошел в Претории в августе 1998 года.
Stressing that a cessation of armed hostilities between the warring parties in Afghanistan and political stability are indispensable if reconstruction measures are to have a lasting effect, подчеркивая, что прекращение боевых действий между воюющими сторонами в Афганистане и политическая стабильность необходимы для того, чтобы меры по восстановлению принесли долговременный результат,
Development partners should make long-term commitments to actions that would have a significant and lasting effect; these included technology transfer, financial support for the private sector, strengthening of national SME-support institutions, and the development of added-value products. Партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по реализации мер, которые дали бы значительный и долговременный эффект; они включают в себя передачу технологии, финансовую поддержку частного сектора, укрепление национальных институтов поддержки МСП и разработку продукции с более высокой добавленной стоимостью.
In spite of the fact that 13 years have already passed since the Chernobyl catastrophe, its consequences are still acute due to their material, lasting nature. Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер.
Whether or not the necessary conditions are in place for cooperation to ensure that such equivalence is lasting, including in the event of the subsequent amendment of requirements; наличия условий, необходимых для сотрудничества, гарантирующего долговременный характер эквивалентности, в том числе в случае последующего изменения предписаний,
Ten years after coming into force, the United Nations Convention to Combat Desertification is increasingly recognized as an instrument that can make a lasting contribution to the achievement of sustainable development, poverty reduction and the delivery of ecosystem services in the global context of climate change. Через десять лет спустя после вступления в силу Конвенция по борьбе с опустыниванием все шире признается в качестве инструмента, способного внести долговременный вклад в достижение устойчивого развития, сокращение масштабов нищеты и обеспечение обслуживания экосистем в контексте глобального изменения климата.
Ultimately, any settlement that the parties reach will require the support of the people of Western Sahara for it to be just, lasting and mutually acceptable and if future tensions are to be avoided. В конечном итоге будет необходимо, чтобы любой вариант урегулирования, к которому придут стороны, получил поддержку народа Западной Сахары, и только в этом случае его можно будет рассматривать как справедливый, долговременный и взаимоприемлемый и появится возможность избежать напряженности в отношениях в будущем.
Mexico recalled that the 1977 Additional Protocol I prohibited the usage of means of combat that might cause severe and lasting damage to the environment and reiterated Principle 24 of the Rio Declaration on Environment and Development. Мексика напомнила, что в первом Дополнительном протоколе 1977 года запрещается использование боевых средств, которые могут причинить серьезный и долговременный ущерб окружающей среде, а также вновь подтвердила важность принципа 24 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
In this respect, all of us should share the Secretary-General's anticipation that the International Criminal Court will make a lasting contribution to the maintenance of peace and security, the promotion of the rule of law and respect for human rights. В этой связи всем нам, подобно Генеральному секретарю, следует надеяться, что Международный уголовный суд внесет долговременный вклад в поддержание мира и безопасности, содействие правопорядку и уважение прав человека.
However, as my delegation pointed out in the First Committee, much work is still required and we feel that the French authorities could be helpful in allaying our fears that lasting damage has been done in French Polynesia. Однако, как указала моя делегация в Первом комитете, по-прежнему требуется проделать большую работу, и мы считаем, что французские власти могли бы оказать помощь в устранении наших опасений в отношении того, что Французской Полинезии нанесен долговременный ущерб.
The current concern for protection of the environment is taken up in the international law of armed conflict, in order that means or methods of warfare which cause extensive, serious and lasting harm to the environment are not used. Нынешняя забота в отношении защиты окружающей среды воспринимается и в МПВК, с тем чтобы не применялись средства или методы ведения войны, которые причиняют обширный, серьезный и долговременный ущерб природной среде2.
Moreover, the changes that the Panel recommends will have no lasting impact unless Member States summon the political will to support the United Nations politically, financially and operationally to enable the United Nations to be truly credible as a force for peace. Кроме того, изменения, рекомендуемые Группой, окажут долговременный эффект только в том случае, если государства-члены мобилизуют политическую волю для политической, финансовой и оперативной поддержки Организации Объединенных Наций, позволяющей ей стать реальной силой для защиты мира.
Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба.