All that is lacking now is progress in multilateral disarmament, progress that is supposed to be made in the Conference on Disarmament. |
И вот сегодня нам недостает лишь прогресса в сфере многостороннего разоружения, достижением которого надлежит заниматься Конференции по разоружению. |
Nevertheless, all judges, especially those lacking knowledge of international law, would need to receive training on how to effectively implement human rights treaties. |
Тем не менее, всем судьям, в частности, тем из них, которым недостает знаний в области международного права, потребуется пройти подготовку по вопросам эффективного применения договоров по правам человека. |
Some relevant arrangements have been developed by regional security organizations or by suppliers' groups, but what has been lacking is a universal system with broad coverage and legal force. |
Региональными организациями по вопросам безопасности или группами поставщиков уже разработаны кое-какие соответствующие механизмы, и чего нам недостает, так это универсальной системы, обладающей широким охватом и юридической силой. |
States Parties, and especially those lacking resources to devote to CBM analysis, could benefit from a more user-friendly presentation of the information submitted in the forms. |
И государства-участники, особенно те, кому недостает ресурсов на анализ МД, могли бы выиграть от более удобной в пользовании презентации информации, представляемой в формах. |
As a new democracy, Moldova was faced with the problem of attempting to transition to a market economy while lacking sufficient resources to meet the increasing demand for energy. |
Как новая демократическая страна Молдова сталкивается с проблемой, суть которой состоит в том, что при попытке перехода к рыночной экономике ей недостает средств для удовлетворения растущего спроса на энергоресурсы. |
While the WTO process of negotiations for trade in services was currently lacking in dynamism, what was needed above all was recognition of the various interlinkages between the different modes of delivery. |
Поскольку осуществляемому в рамках ВТО процессу переговоров по торговле услугами в настоящее время недостает динамизма, необходимо прежде всего признать существование разнообразных взаимосвязей между различными способами поставок услуг. |
Starting in April 2012, the administration, noting that the project team is still lacking sufficient skills to deal with this matter, refocused the hiring process and professional service contracting for the project to alleviate this skills gap. |
Отметив, что членам группы проекта по-прежнему недостает навыков для решения этого вопроса, администрация начиная с апреля 2012 года соответствующим образом сместила акцент в найме сотрудников и заключении контрактов на предоставление услуг специалистов для нужд проекта с целью устранения данного пробела. |
It was noted that the Convention already included provisions on capacity-building and transfer of marine technology, and questioned whether additional provisions in a new instrument would enhance implementation, which was lacking due to an absence of political will. |
Было отмечено, что Конвенция уже содержит положения о наращивании потенциала и передаче морских технологий, и был задан вопрос о том, усилят ли дополнительные положения в новом документе осуществление, которому недостает эффективности ввиду отсутствия политической воли. |
A few mentioned that, although they had received training on contract management, the skills and competencies for effectively performing contract management were still generally lacking in their organization. |
Некоторые из них сообщили, что, хотя они прошли подготовку по вопросам управления исполнением контрактов, в их организации в целом недостает специалистов с надлежащими навыками и уровнем компетентности для эффективного управления исполнением контракта. |
It is thus essential for the international community to allow sufficient time for the Timorese to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is still lacking. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество предоставило тиморцам достаточно времени для приобретения необходимых навыков и опыта, особенно в ключевых областях, где местного опыта все еще недостает. |
According to the GFCM, violations with respect to the use of large-scale pelagic drift-nets in the GFCM area are still occurring, especially in more remote locations where monitoring, control and surveillance (MCS) is lacking. |
По данным ГФКМ, нарушения в части использования крупноразмерных пелагических дрифтерных сетей в районе ГФКМ по-прежнему происходят, особенно в более отдаленных точках, где недостает мониторинга, контроля и наблюдения. |
These tragic events have shown the dangers of mixing humanitarian and military missions and the risks incurred when the mission conferred by the United Nations is lacking in clarity. The Organization needs to make itself respected when it intervenes in a conflict. |
Эти трагические события показали опасность смешивания гуманитарных и военных миссий; риск, к которому ведет ситуация, когда задаче, порученной Организации Объединенных Наций, недостает ясности; необходимость того, чтобы наша Организация добивалась уважения к себе, когда она вмешивается в события на местах. |
Last year, we witnessed the end of United Nations operations in Somalia, when it became clear that the determination of the various Somali parties to reach a compromise in the interests of the people of Somalia was visibly lacking. |
В прошлом году мы стали свидетелями завершения операций Организации Объединенных Наций в Сомали, когда стало ясно, что различным сомалийским сторонам явно недостает стремления достичь компромисса в интересах народа Сомали. |
Agricultural tools, fertilizers and seed are lacking in a country that is rather poor and overpopulated and that, from April to the present, has lost two farming seasons. |
В стране, которая является довольно бедной и перенаселенной и которая за период с апреля месяца по настоящий день потеряла два сезона сельскохозяйственных работ, недостает орудий сельскохозяйственного труда, удобрений и семенного фонда. |
This is all the more important as UNCTAD X is the first major United Nations conference of the new millenium and the first opportunity to assess what is lacking in our present international trade and financial system that has yet to provide common prosperity and economic security for all. |
Это тем более важно, что ЮНКТАД Х является первой крупной конференцией Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии и первой возможностью проанализировать, чего же недостает нашей нынешней международной торговой и финансовой системе, для того чтобы обеспечить всеобщее процветание и экономическую безопасность для всех. |
As for capacity in dispute settlement, we need to join hands in dispute settlement and to highlight the cooperation with regional organizations, which is indeed lacking. |
Что касается потенциала в плане урегулирования споров, то мы должны объединиться в деле урегулирования споров и уделять особое внимание сотрудничеству с региональными организациями, которого действительно недостает. |
Market liberalization has resulted in considerable advances, but some basic elements - financial, technological, infrastructure and human capacity - are still lacking in some markets, preventing even greater connectivity and benefits. |
Либерализация рынка позволила достичь значительного прогресса, однако на некоторых рынках по-прежнему недостает некоторых базовых элементов - финансовых, технологических, инфраструктурных и кадровых, - что не позволяет еще больше расширять возможности подключения и извлекать дополнительное преимущество. |
Unfortunately, baseline data are not available, which makes targeting and trend analysis difficult: the most basic data on drug production, trafficking and use are lacking for West Africa. |
К сожалению, отсутствие базовых данных для анализа затрудняет определение целевых ориентиров и изучение тенденций; так, для Западной Африки недостает основных исходных данных о производстве, незаконном обороте и потреблении наркотиков. |
The least developed countries, lacking the capacity to deal with the negative effects of climate change, are and will be affected the worst, although they have played a minor role in the creation of the problem. |
Наименее развитые страны, которым недостает потенциала для борьбы с негативными последствиями изменения климата, страдают и будут страдать больше всех, хотя они и играют незначительную роль в создании этой проблемы. |
The Committee also notes that the rapid increase in school enrolment significantly challenges sufficient allocation of financial resources, commonly resulting in a poor physical school environment lacking adequate infrastructure, trained teachers, and appropriate water and sanitation facilities. |
Комитет также отмечает, что стремительное увеличение показателей зачисления детей в школы без существенного увеличения государственных ассигнований приводит к неудовлетворительным условиям в школах, в которых недостает необходимой инфраструктуры, хорошо подготовленных учителей и надлежащих систем водоснабжения и канализации. |
Sometimes it can help to improve the atmosphere and to move things forward, and I do not think that I or indeed any of my women colleagues in the room would ever want to be thought of as lacking a sense of humour. |
Иногда это помогло бы улучшить атмосферу и продвинуть вперед наши дела, и я не думаю, чтобы мне, да и любым из женщин - моих коллег по этому залу - как-то хотелось бы прослыть людьми, которым недостает чувства юмора. |
Thirdly, while welcoming the inclusion of the information on the activities of the sanctions Committees in the report, we think that the information provided is superficial and lacking in depth. |
В-третьих, приветствуя включение в доклад информации о деятельности комитетов по санкциям, мы, тем не менее, считаем, что предоставляемая информация носит поверхностный характер и что ей недостает глубины. |
As has been noted above the process of globalization and liberalization places a premium on skill, knowledge, and information tending to exacerbate inequalities in that those lacking these factors are penalized more severely than in the past and tend to be marginalized from the benefits of globalization. |
Как отмечается выше, процесс глобализации и либерализации во многом ориентируется на квалификацию, знания и информацию, усиливая неравенства, поскольку страны, которым недостает этих факторов, страдают гораздо больше, чем в прошлом, и лишаются преимуществ глобализации. |
A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). |
В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности). |
In order to find out what is available and what is missing to implement the Competences, to define realistic ways for improvement of policy and practices and to build knowledge on how implementation can be performed in areas that are lacking, research is clearly necessary. |
Совершенно очевидно, что для выяснения того, что имеется и чего недостает для работы по реализации компетенций, определения реалистичных методов совершенствования политики и практики и наращивания знаний о том, как осуществление может проводиться в неохваченных областях, требуется проводить исследования. |