In his view, however, many elements necessary for a genuinely free, transparent and inclusive process were still lacking. |
Однако, по его мнению, в плане по-прежнему недостает многих элементов, необходимых для подлинно свободного, открытого и всеобъемлющего процесса. |
We have the tools to combat terrorists, but what we are lacking is universal political will. |
У нас есть средства для борьбы с террористами; чего нам недостает, так это всеобщей политической воли. |
Intelligence and promising leads are often lacking. |
Им нередко недостает оперативной информации и реальных свидетельств. |
However, an overall and coherent compliance regime for the ECE region is still lacking. |
Вместе с тем пока еще недостает общего и согласованного режима соблюдения применительно к региону ЕЭК. |
They are exactly what have been lacking with regard to the crisis in the Middle East. |
Именно этого недостает в усилиях по урегулированию кризисов на Ближнем Востоке. |
What is lacking is a demonstrable commitment to peace from both sides. |
Чего недостает, так это явной приверженности миру с обеих сторон. |
(b) UNODC technical cooperation national projects to support national capacity-building in Afghanistan and neighbouring countries: still lacking $50 million. |
Ь) национальные проекты технического сотрудничества ЮНОДК, нацеленные на содействие наращиванию национального потенциала в Афганистане и соседних странах, для осуществления которых по-прежнему недостает 50 млн. долларов США. |
A governance mechanism similar to the steering committees for the MDTFs is lacking in the VTF structure. |
В структуре ДЦФ недостает механизма управления, аналогичного руководящим комитетам МДЦФ. |
There was no shortage of global initiatives in that regard; what was lacking was the commitment to implement them. |
В глобальных инициативах в этой связи недостатка не ощущается; недостает лишь приверженности их реализации. |
What is lacking is the will to make progress towards that goal. |
Чего недостает, так это готовности добиваться прогресса в достижении этой цели. |
When it comes to the Doctor's companion, the Torchwood files are strangely lacking. |
Когда она присоединилась к Доктору, в записях Торчвуда этого недостает. |
You find me lacking in those qualities? |
Полагаете, мне недостает этих качеств? |
Most developing states the forensic capabilities for this type of investigation are lacking |
большинству развивающихся государств недостает судебно-медицинских потенциалов для такого рода расследований; |
The only thing which is still lacking for us to be able to begin the negotiations at last is a consensus mandate adopted by the CD. |
Единственное, чего нам еще недостает, чтобы оказаться в состоянии начать наконец переговоры, является принятый на КР консенсусный мандат. |
Yet the 1945 Charter remains timely; all that is lacking is the full implementation of the great principles it articulates. |
Устав 1945 года все также актуален - сейчас недостает лишь полного осуществления содержащихся в нем великих принципов. |
What is lacking, therefore, is not a vision or a set of plans and programmes, but a ready will to translate these into reality. |
Поэтому, если нам чего-то и недостает, то отнюдь не общего видения проблемы или комплекса планов и программ, а готовности и стремления воплотить их на практике. |
In addition, as has been pointed out by the Secretary-General, there is still something lacking in such approaches, and gaps have persisted. |
Кроме того, как отмечалось Генеральным секретарем, этим подходам все еще кое-чего недостает и в них по-прежнему существуют определенные пробелы. |
Several bodies within the United Nations have underscored the clear risk of destabilization and political violence in poor countries and the difficulty of maintaining stability when massive international assistance is lacking. |
Несколько органов в Организации Объединенных Наций подчеркнули очевидную опасность дестабилизации и политического насилия в бедных странах и трудность поддержания стабильности, когда недостает мощной международной поддержки. |
While the programmes to facilitate the return of those persons in Croatia and Bosnia and Herzegovina were encouraging, the political willingness necessary for their implementation was lacking at every level. |
Хотя программы, которые должны способствовать возвращению этих лиц в Хорватии и Боснии и Герцеговине, дают некоторые основания для оптимизма, тем не менее на всех уровнях недостает политической воли, необходимой для их осуществления. |
The word "partnership" is now heard in many statements but, in general, the expression is still lacking in concrete content. |
Теперь слово "партнерство" можно услышать во многих заявлениях, однако в целом ему все еще недостает конкретного содержания. |
Officials explained that, although risk management at the operational level is better, it is still ad hoc and an overarching integrated ERM approach is lacking. |
Должностные лица пояснили, что, хотя управление рисками на оперативном уровне осуществляется четче, оно все еще бессистемно и недостает общего комплексного подхода к ОУР. |
While the large majority of countries have a national AIDS plan, specific measures to address vulnerabilities inherent to the migration process are often lacking. |
Хотя подавляющее большинство стран имеет свои национальные планы по борьбе со СПИДом, зачастую недостает конкретных мер по устранению проблем уязвимости, присущих процессу миграции. |
The Subcommittee observed that the visiting teams were lacking equipment, such as torch lamps, measuring tools (for humidity and space measures), etc. |
Подкомитет отметил, что группам посещения недостает оборудования, например карманных фонарей, измерительных приборов (для измерения влажности и площади помещения) и т.д. |
In that respect, variant B was found to be gravely lacking in precision, open to misinterpretation and oblivious of the practical needs of users of electronic commerce techniques. |
В этой связи было сочтено, что варианту В, очевидно, недостает точности, что он может быть неверно истолкован и не учитывает практических потребностей пользователей методов электронной торговли. |
The Millennium Declaration, which reflected the political will lacking in the Doha negotiations, should be exploited to create a rule-based and non-discriminatory multilateral trading system and bring the Doha Development Agenda to a successful conclusion. |
Декларация тысячелетия, воплощающая политическую волю, которой так недостает в Дохинских переговорах, должна быть использована для создания основанной на правилах и недискриминационной многосторонней торговой системы и привести к успешному завершению Дохинской повестки дня в области развития. |