Indeed, what purpose would be served by these enormous gatherings in which all participants vie to demonstrate their magnanimity and generosity if the resulting commitments are not followed up on or lack the means to monitor their implementation? |
Действительно, какой цели будут служить эти важные конференции с участием большого числа делегаций, на которых все участники стремятся продемонстрировать свое великодушие и щедрость, если принятые обязательства не будут подкрепляться последующими делами или будут отсутствовать средства наблюдения за их осуществлением? |
Recommendation 11 would place almost complete authority in the hands of a small committee selected by the Chairperson of the Commission, which might lack the diversity, expertise and independence of the members of the Working Group on Communications and the Sub-Commission; |
Согласно Рекомендации 11 практически все полномочия передаются небольшому комитету, подбираемому Председателем Комиссии, у которого могут отсутствовать те разнообразные знания, опыт и независимость, которые есть у членов Рабочей группы по сообщениям и у Подкомиссии. |
(a) SMEs may lack access to information, technologies and capital; |
а) у МСП может отсутствовать надлежащий доступ к информации, технологиям и капиталу; |
Parliamentary committees also can play an important role; however, they may also lack the independence, resources or willingness to discover abuse, and may be subject to regulatory capture. |
Парламентские комитеты также могут сыграть важную роль, однако и у них могут отсутствовать необходимая степень независимости, ресурсы или желание распознать нарушение, или же они могут попасть в так называемую "регулятивную ловушку". |
The supposed lack of information, however, was surprising, since troops represented by far the largest item in peace-keeping budgets and precise information about them should be available. |
Удивляют же слова об отсутствии информации, а поскольку затраты на содержание войск составляют наибольшую статью расходов в бюджетах операций по поддержанию мира, точная информация на этот счет просто не должна отсутствовать. |
They may also be discouraged from improving their qualifications because of the lack of such opportunities, due to the discrimination they are confronted with in the labour market. |
По причине дискриминации, с которой они сталкиваются на рынке труда, из-за отсутствия таких возможностей у них может отсутствовать и стимул к повышению своей квалификации. |
Bearing in mind that developing countries and countries with economies in transition may lack the resources for developing and implementing treaties on mutual assistance in criminal matters, |
принимая во внимание, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой могут отсутствовать достаточные ресурсы для разработки и выполнения договоров о взаимной помощи по уголовным делам, |
In some countries, however, the internal audit units may lack independence, be weak or non-existent. |
Однако в ряде стран группы внутреннего контроля могут быть несамостоятельными, слабыми или просто-напросто отсутствовать. |
International migrant workers are especially vulnerable for two reasons: they may be undocumented and thus open to exploitation by employers; or they may be documented, but lack protection under the law equal to that of nationals. |
Иностранные трудящиеся-мигранты особенно уязвимы по двум причинам: у них могут отсутствовать документы, что открывает работодателям возможности для их эксплуатации; или даже в случае наличия у них документов им может не гарантироваться равная с гражданами защита закона. |