Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Отсутствовать

Примеры в контексте "Lack - Отсутствовать"

Примеры: Lack - Отсутствовать
Further, those officials in a requested country may also lack the resources and expertise to pursue a recovery action without assistance from the requesting country. Кроме того, у таких должностных лиц в запрашиваемой стране могут отсутствовать средства и специальные знания для осуществления действий по изъятию активов без помощи запрашивающей страны.
People cannot, however, be forced to have recourse to EDI, if only because of a lack of electronic transmission equipment. Вместе с тем никого нельзя обязать пользоваться ЭОД уже по той причине, что электронное оборудование, требующееся для передачи сообщений, может отсутствовать.
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии.
Nevertheless, young people continued to lack sufficient access to media, funding and employment, as well as institutionalized mechanisms of engagement with their Governments and international organizations, including the United Nations. Тем не менее у молодых людей продолжает отсутствовать достаточный доступ к средствам массовой информации, финансированию и возможностям трудоустройства, а также к организационно закрепленным механизмам взаимодействия с правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций.
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов.
In other words, the country may lack a "competition culture,"which is the foundation of an effective competition policy. Иными словами, в стране может отсутствовать "культура конкуренции", основа эффективной политики в этой области.
In many countries with which the Special Rapporteur has engaged, it appears that as one measure to counter terrorism, such detentions are increasing or taking new forms that may lack the safeguards required by international human rights standards. Во многих странах, с которыми контактировал Специальный докладчик, такие задержания, выступающие одной из мер по борьбе с терроризмом, как представляется, все шире применяются и принимают новые формы, при которых могут отсутствовать гарантии, необходимые в соответствии с международными стандартами в области прав человека.
Some developing countries, in particular the least developed countries, might lack the resources, both financial and technical, to implement effectively the guidelines and recommendations proposed without concerted support from the international community. У некоторых развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, могут отсутствовать соответствующие финансовые и технические ресурсы для эффективного выполнения предложенных установочных принципов и рекомендаций без скоординированной поддержки со стороны международного сообщества.
People living in poverty may lack job qualifications or literacy skills but are able to apply their life experience, not just to change their own situation, but also to help shape a future vision of humanity. Люди, живущие в нищете, могут быть неграмотными, и у них может отсутствовать профессиональная квалификация, однако они способны использовать свой жизненный опыт не только для изменения своего положения, но и также для того, чтобы содействовать формированию будущего видения человечества.
If the figure was withdrawn, the sales contract would lack a component of fundamental importance for the implementation of the contract. В случае отзыва этой цифры в договоре о купле - продаже будет отсутствовать компонент, имеющий основополагающее значение для его исполнения.
Human rights groups and victims may lack confidence in State entities, including State archives, and therefore may prefer to deposit their permanently valuable private records in non-State archives. У правозащитных групп и жертв нарушений прав человека может отсутствовать доверие к государственным органам, в том числе к государственным архивам, и поэтому они могут предпочесть переделать свои личные документы, имеющие непреходящую ценность, в негосударственные архивы.
Ms. DIEGUEZ asked whether children born in Bolivia to foreign parents who were in an irregular situation had difficulties enrolling in school, for instance, whether they might lack the necessary documentation. Г-жа ДЬЕГЕС спрашивает, сталкиваются ли дети, родившиеся в Боливии у родителей-иностранцев, положение которых не урегулировано, с трудностями при поступлении в школу, так как у них могут отсутствовать необходимые документы.
Should the draft Oceans Compact include civil society actors not reporting to the General Assembly, accountability issues will be a problem and UN-Oceans, although responsible for the implementation of the Compact, will lack the proper authority to ensure so. Если проектом "договора по океанам" будут охвачены субъекты гражданского общества, не отчитывающиеся перед Генеральной Ассамблеей, возникнет проблема с подотчетностью и у сети "ООН-океаны", несмотря на ее ответственность за осуществление этого договора, будут отсутствовать должные полномочия для этого.
They might lack the willingness to organize public participation, which was often seen as a complicated and time-consuming process, difficult to organize, and the outcomes of which were difficult to take into consideration. У них может отсутствовать готовность организовывать участие общественности, которое нередко считается сложным и долгим процессом, трудным как в плане организации, так и в плане учета его итогов.
For example, environmental standards, although effective in stimulating sustainable goods and services markets, can also act as a barrier to developing-country exporters, particularly small and medium-sized enterprises that may lack the necessary resources to meet the standards. Например, экологические стандарты, являющиеся эффективным стимулом для развития рынков устойчивых с экологической точки зрения товаров и услуг, могут также являться барьером для экспортеров из развивающихся стран, особенно для малых и средних предприятий, у которых могут отсутствовать необходимые ресурсы для соблюдения стандартов.
The objective will be achieved provided that stakeholders do not reduce commitment to the international efforts in place and that there is no lack of voluntary financial support by donors. Задача будет выполнена при условии, что заинтересованные стороны не сократят обязательства в отношении осуществляемых на международном уровне усилий и что не будет отсутствовать добровольная финансовая поддержка со стороны доноров.
In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок.
Where the plan is to be prepared before commencement, it could only be prepared by the debtor, as creditors would lack both the information and the organizational structure to do so and no insolvency representative would have been appointed. В тех случаях, когда план должен быть подготовлен до открытия производства, он может быть подготовлен только должником, поскольку у кредиторов будут отсутствовать необходимые для этого информация и организационная структура, а управляющий в деле о несостоятельности еще не будет назначен.
LDCs and NFIDCs may lack the analytical capacity to assess the importance of subsidized exports to their domestic consumption as well as the domestic production of the import-competing products. У НРС и РСЧИП может отсутствовать аналитический потенциал, необходимый для анализа значения субсидируемого экспорта в их внутреннем потреблении, а также для внутреннего производства конкурирующих с импортом товаров.
Nonetheless, there may be a lack of information on and understanding of the EIA procedure in the Parties concerned, which may result in difficulties for the Parties involved in fulfilling their obligations, for example, in giving equivalent opportunities to the public of the affected Party. Тем не менее, в заинтересованных Сторонах может отсутствовать информация о процедуре ОВОС или понимание, касающееся ее сущности, что может привести к возникновению для соответствующих Сторон трудностей в выполнении их обязательств, например в том, что касается предоставления эквивалентных возможностей общественности затрагиваемой Стороны.
Officials of the requesting State may fear that their evidence will not be presented effectively by foreign prosecutors or will not be well received by foreign judges or juries, or that foreign law may lack the advantages of domestic law. Должностные лица запрашивающего государства могут опасаться того, что их доказательства не будут эффективно представлены иностранными прокурорами или не будут правильно восприняты иностранными судьями или присяжными, или что в законодательстве иностранного государства могут отсутствовать те преимущества, которые имеются во внутреннем законодательстве запрашивающего государства.
Business-targeted media advocacy activities may be particularly important in developing or transitional economies, which may lack an established competition culture or business community with the requisite legal or technical knowledge to take preventive measures against anti-competitive practices. Ориентированная на деловые круги пропаганда в СМИ может иметь особое значение в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, где может отсутствовать устоявшаяся культура конкуренции или сформировавшееся деловое сообщество, обладающее правовыми и техническими знаниями, необходимыми для принятия превентивных мер против антиконкурентной практики.
Being heavily engaged in day-to-day operations the management may lack so important element of strategic thinking and do not see or undervalue the effect from changes in business processes organization. У менеджмента компании при постоянной загруженности текущей работой может отсутствовать важный элемент стратегического мышления, что не позволяет увидеть и оценить вероятный эффект от изменений в организации бизнес процессов.
In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. Disgruntled ex-combatants who have not received their reintegration assistance present a further threat to security and stability in the coming months. Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера.
However, the Committee is concerned that the National Plan of Action may lack clear provisions on monitoring and coordination of its implementation and that the delay in its evaluation has resulted in a delay in formulating the successor NPA. В то же время Комитет озабочен тем, что в национальном плане действий могут отсутствовать четко сформулированные положения о мониторинге и координации его осуществления и что задержка с проведением оценки затормозила подготовку НПД, который заменит Национальную программу действий в интересах детей.