A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. |
Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
We do not think it appropriate or fair to the Court to ask it to opine on what is essentially a matter that is reserved to the judgement of Member States. |
Мы не считаем уместным или справедливым по отношению к Суду просить его высказываться по вопросу, который по существу входит в компетенцию государств-членов. |
7.6 As to the author's own political activities, the State party notes that they go back seven years and were subject to a judgement of acquittal. |
7.6 Что касается политической деятельности самого автора, то государство-участник отмечает, что автор занимался ей семь лет тому назад и после этого был оправдан по суду. |
From the amount generated by the sale, the judgement creditor will receive payment of its outstanding claim against the judgement debtor. |
Из средств, полученных в результате продажи такого имущества, кредитору по суду будет выплачена сумма в размере непогашенного требования. |
In addition, it was said that it was essential that after that time the judgement creditor would know whether there would be any value left in the grantor's assets for the judgement to be enforced. |
В дополнение к этому было указано на существенную важность того, что после этого момента кредитору по суду станет известно, сохранят ли активы лица, предоставившего право, какую-либо стоимость для того, чтобы приведение в исполнение судебного решения имело смысл. |
In the absence of a publicity requirement, a security right is normally effective against the grantor's insolvency representative or judgement creditors, provided it is granted before insolvency proceedings are initiated. |
При отсутствии требования публичности действие обеспечительного права обычно распространяется на представителя по делу о несостоятельности лица, передавшего обеспечительное право, или на кредиторов по суду при условии, что такое обеспечительное право было передано до начала производства по делу о несостоятельности. |
In addition, the Appeals Chamber rendered one contempt Judgement; three decisions on review or reconsideration; and more than one hundred other written decisions on interlocutory appeals and pre-appeal decisions. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла одно решение по делу о неуважении к суду; три решения в порядке надзора или пересмотра; и свыше сотни других письменных решений по промежуточным апелляциям и доапелляционных решений. |
A new contempt appeal filed on 20 March 2006 by Ivica Marijacić and Markica Rebić against the judgement rendered against them is pending. |
На рассмотрении находится новая апелляция на решение о неуважении к суду, поданная 20 марта 2006 года Ивицой Марьячичем и Маркицой Ребичем в отношении вынесенного против них решения. |
In addition to judgement drafting, other judicial activities, such as evidence preservation hearings, requests for referral of cases to national jurisdictions, and contempt proceedings will continue until mid-2011. |
В дополнение к разработке решений прочие судебные мероприятия, как то слушания по обеспечению сохранности доказательств, просьбы о передаче дел в национальные судебные инстанции и разбирательства по вопросу о неуважении к суду, будут продолжаться до середины 2011 года. |
Three trial judgements, two appeal judgements and one contempt appeal judgement were rendered. |
Были вынесены три решения по итогам рассмотрения дел в первой инстанции, два решения по итогам апелляционного производства и одно решение по делу о неуважении к суду. |
9.3 With regard to the allegations of ill-treatment perpetrated by a police officer, the Committee observes that they were submitted by the author to the Cuarto de Pichincha criminal court, which rejected them, as is shown by the judgement of 30 April 1991. |
9.3 Что касается утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудника полиции, то Комитет отмечает, что автор сообщил об этом четвертому уголовному суду Пичинчи, который, как это следует из приговора от 30 апреля 1991 года, оставил это сообщение без последствий. |
The Special Rapporteur has been informed that three of the judges named in the newspaper articles for which Mr. Gachoka was being tried sat in judgement on his case. |
Специальный докладчик был информирован о том, что три судьи, названные в опубликованных в его газете статьях, за которые г-н Гачока был предан суду, заседали в суде при рассмотрении его дела. |
Accordingly, the Working Group is not competent to assess whether the arrest warrant, the detention order, the indictment and, eventually, the unappealable judgement fit the evidence in the file. |
Таким образом, в компетенцию Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, являются ли документы о заключении под стражу и предании суду и, затем, окончательный приговор, достаточными основаниями в деле, или нет. |
Executive report assessing the policy of assistance to violently displaced persons in Colombia, submitted to the Constitutional Court on 13 September 2006 in accordance with judgement No. T-025 of 2004 and court order No. 218 of 2006. |
Доклад о результатах политики оказания помощи населению Колумбии, перемещенному в результате насилия, представлен 13 сентября 2006 года Конституционному суду в соответствии с Постановлением T-0252004 года и решением 2182006 года. |
The Mexican Government applied to the highest international judicial body, the International Court of Justice, where it received support: a judgement was handed down on 31 March 2004 ordering a review of the procedures for determining the guilt of 51 Mexican prisoners. |
По этому поводу правительство Мексики обратилось к высшему международному судебному органу, Международному суду, члены которого поддержали его сторону. 31 марта 2004 года Суд принял решение, в котором он предложил пересмотреть судебные дела, в которых в качестве обвиняемых проходят 51 содержащийся под стражей мексиканец. |
Confirmation of both presidents that they would submit to the ICJ came after Colombia this week denounced the Bogotá Pact, whereby it accepted to submit to the judgement of this international court, following a decision on its maritime boundary with Nicaragua which it regarded as seriously flawed. |
Подтверждение обоими президентами того, что они подчинятся Международному суду, произошло сразу после того, как Колумбия опротестовала на этой неделе Боготский пакт, согласно которому она признавала подчинение вердиктам этого международного суда после решения о морских границах с Никарагуа, которое она сочла ошибочным. |
Both the contempt and the case for which referral was revoked have been scheduled for trial and judgement delivery in 2008. |
Судебное разбирательство и вынесение решения по делу обвиняемого в неуважении к суду и по делу обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено, запланированы на 2008 год. |
In other States, however, where a secured creditor has rights in some or all of the property under seizure by a judgement creditor, the secured creditor is permitted to raise the seizure and enforce its security rights by any means available to it. |
Тем не менее в других государствах, где обеспеченный кредитор обладает правами во всем имуществе, арестованном кредитором по суду, или в какой-либо части такого имущества, он может воспользоваться любыми имеющимися у него средствами для снятия такого ареста и принудительной реализации собственных обеспечительных прав. |
In view of the volume and type of work involved as described above, the trial of fugitives and, to a certain extent, contempt cases and trial proceedings in case of review of a judgement, require substantial assistance from all units of the Registry. |
Ввиду объема и характера работы, связанной, как указано выше, с судебным преследованием лиц, скрывающихся от правосудия, и, в известной мере, с делами о проявлении неуважения к суду и разбирательствами о пересмотре решений, требуется существенная помощь от всех подразделений Секретариата. |
However, appeals to the Supreme Court are restricted in their scope, as the Court is not empowered to review the entire proceedings that gave rise to the provincial court's judgement. |
Вместе с тем доступ к Верховному суду является ограниченным, поскольку этот суд, обладая широкой компетенцией, не вправе рассматривать все имеющиеся материалы дела, определившие его исход в Провинциальном суде. |
In addition, the Court ordered the registrar of the Court to forward to the IGP a copy of the judgement to enable him to take appropriate action and to make a report to the Court within a specified time-limit. |
Кроме того, он распорядился о том, чтобы регистратор Суда направил копии постановления Главному инспектору полиции, с тем чтобы он мог принять надлежащие меры и представить доклад Суду в течение установленного срока. |
Lastly, the Court considered that the description of the facts in the Provincial Court's judgement did not warrant the subsumption of those facts under the alleged offences inasmuch as the Court was unable to conclude from the body of evidence that such abuse had actually occurred. |
Наконец, суд счел, что факты, приведенные в приговоре Провинциального суда, не позволяют отнести эти действия к категории вменяемых квалифицированных преступлений, поскольку собранные доказательства не позволяют суду прийти к выводу о том, что в действительности имели место злоупотребления. |