It may not be waived by the parties and the civil court must automatically suspend judgement. |
Стороны обязаны соблюдать его, а судья по гражданским делам обязан по долгу службы прервать судебное разбирательство. |
While this should be considered a positive development, it is only the first step of a long-standing procedure involving the framing of charges, arrest, judgement and potential sentencing of those responsible. |
Это хотя и позитивный, но всего лишь первый шаг в длительном процессе, включающем составление обвинительного заключения, арест, судебное разбирательство и возможное осуждение преступников. |
Article 4: "Any judge who, invoking the silence, obscurity or inadequacy of the law, refuses to deliver a judgement may be prosecuted for denial of justice." |
7 Статья 4 гласит следующее: "Судья, который отказывается проводить судебное разбирательство под предлогом неполноты, неясности или недостаточности закона, может быть привлечен к ответственности за отказ в правосудии". |
This trial is now complete and the parties await judgement. |
В настоящее время это судебное разбирательство завершено и стороны ожидают решения. |
When in camera proceedings have been ordered, the judgement on the merits shall always be pronounced in public hearing. |
Даже если было решено проводить закрытое судебное разбирательство, решение по существу дела должно быть оглашено на открытом заседании. |
Articles 20 through 26 contain more specific provisions relating to the right to a fair trial, judgement and appeal. |
В статьях 20-26 содержатся более конкретные положения, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, вынесение приговора и подачи апелляций. |
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. |
Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
They had received a fair hearing and a judgement had been handed down. |
Было проведено справедливое судебное разбирательство, по итогам которого было вынесено судебное решение. |
Nothing in the file suggests that the proceedings before the Supreme Court which resulted in the judgement of 26 March 1999 suffered from such defects. |
Ничто в данном деле не дает оснований полагать, что судебное разбирательство в Верховном суде, завершившееся вынесением решения от 26 марта 1999 года, проводилось с подобными нарушениями. |
The Gacumbitsi trial commenced on 28 July 2003, and judgement was delivered on 17 June 2004. |
Судебное разбирательство по делу Гакумбитси началось 28 июля 2003 года, а решение по этому делу было вынесено 17 июня 2004 года. |
His trial is scheduled to commence and conclude, with judgement delivery, in the second half of 2008. |
Судебное разбирательство по его делу должно начаться и завершиться принятием решения во второй половине 2008 года. |
Mr. Al-Ajami had been given a fair trial and allowed to appeal the judgement to the Court of Appeal and the Court of Cassation. |
Г-ну Аль-Аджами было предоставлено право на справедливое судебное разбирательство и обжалование судебного решения в Апелляционном и Кассационном судах. |
Whilst not wishing to pronounce any judgement on the guilt or innocence of this individual, justice was not seen to be done in this case, and court proceedings were undertaken in contravention of Cambodian and international human rights law. |
Поскольку никто не хотел выносить какое-либо решение относительно вины или невиновности этого лица, правосудие по данному делу не свершилось, а судебное разбирательство велось с нарушением камбоджийского и международного права прав человека. |
Once the trial has concluded with a judgement that has become final, reproduction or full or partial broadcasting of these recordings, in such manner as is laid down in the rules of procedure, may be authorized by the President of the Court. |
После того как судебное разбирательство завершается вынесением окончательного решения, Председатель Суда может разрешить воспроизведение или полное или частичное распространение этих записей с учетом положений, изложенных в правилах процедуры. |
Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. |
Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. |
На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
The charges in case 002 have been severed into two separate cases, styled as cases 002/01 and 002/02, each with a separate trial and judgement. |
Обвинения по делу 002 были разделены на два самостоятельных дела - 002/01 и 002/02, по каждому из которых будет проводиться отдельное судебное разбирательство и выноситься решение. |
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. |
Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА. |
When it comes to the principle that court proceedings must be held without undue delay, the Code of Criminal Procedure states that one of the objectives of criminal proceedings is to issue a judgement within a reasonable time. |
Что касается принципа, гласящего, что судебное разбирательство должно осуществляться без излишней задержки, то Уголовно-процессуальным кодексом определено, что одна из целей уголовного производства состоит в вынесении решения в течение разумно необходимого срока. |
The trial of Georges Anderson Rutaganda, who was the second Vice-President of the Interahamwe in Rwanda in 1994, was completed and deliberations on the judgement commenced on 17 June 1999. |
17 июня 1999 года было завершено судебное разбирательство в отношении Жоржа Андерсона Рутаганды, который был в 1994 году в Руанде вторым вице-председателем "интерахамве", и началось обсуждение приговора. |
The retrial took place in the Home Circuit Court of Kingston. On 29 April 1988, the authors were found guilty and sentenced to Court of Appeal of Jamaica dismissed their appeals on 10 October 1988 and produced a written judgement on 15 November 1988. |
Новое судебное разбирательство состоялось в районном суде Кингстона. 29 апреля 1988 года авторы были признаны виновными и приговорены к смертной казни. 10 октября 1988 года Апелляционный суд Ямайки отклонил их жалобы и 15 ноября 1988 года вынес письменное постановление. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. |
В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
It shall not be the general rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings, and, should occasion arise, for execution of the judgement. |
Содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, но освобождение может ставиться в зависимость от представления гарантий явки на суд, явки на судебное разбирательство в любой другой его стадии и, в случае необходимости, явки для исполнения приговора. |
4.2 The State party submits that, if the gender discrimination demonstrated by the trial court in the author's case was to the extent that she was deprived of due process, then the trial court's judgement may be set aside as void for lack of jurisdiction. |
4.2 Государство-участник утверждает, что, если дискриминация по признаку пола, проявленная судом в деле автора, была столь значительной, что автор была лишена права на надлежащее судебное разбирательство, то приговор суда может быть отменен как недействительный по причине отсутствия надлежащего судебного процесса. |
The right to due process includes the right to judicial proceedings free of delays, the right to be tried within a reasonable period of time and the right to receive a reasoned judgement within a reasonable period of time. |
Право на надлежащее судебное разбирательство включает в себя право на вынесение решения без задержек, право быть судимым в разумные сроки и право получить мотивированный приговор в разумный срок. |