In two of the cases, there were final judgements and prison sentences imposed; in the third case, the trial had finished and a judgement would soon be announced. |
В двух случаях были вынесены окончательные решения и назначено наказание в виде тюремного заключения, в третьем случае суд закончился и решение будет объявлено в скором времени. |
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. |
Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций. |
Article 175 specifies the punishment for "the handing down by judges, for self-seeking or other personal motives, of a judgement, decision, finding or ruling known to be wrongful"; this crime is punishable by a custodial sentence of between two and five years. |
Уголовный кодекс также предусматривает в статье 175 наказание за "вынесение судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления", которое наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
In that regard, he asked whether the delegation could provide information on the imminent judgement of a woman who had been accused of adultery and was thereby subject to stoning as punishment. |
В этой связи он интересуется тем, располагает ли делегация информацией о предстоящем суде над женщиной, обвиняемой в супружеской неверности, т.е. преступлении, влекущем наказание в виде побивания камнями. |
In the current case, the Supreme Court specifically stated in its judgement that as its earlier leniency had had no impact on the author's behaviour, a "deterrent punishment of two years rigorous imprisonment" was appropriate. |
Рассмотрев данное дело, Верховный суд особо указал в своем решении, что поскольку проявленная им ранее снисходительность не возымела воздействия на поведение автора, уместным представляется "суровое наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года". |
When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. |
В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты. |
In court the author testified that at the end of September 2000, he left the colony-settlement where he served the sentence under the first judgement without authorization, came to Minsk and resumed his activities as a real-estate agent. |
В суде автор сообщения дал показания о том, что в конце сентября 2000 года он самовольно покинул исправительную колонию, в которой он отбывал наказание по приговору в соответствии с первым судебным решением, и по прибытии в Минск возобновил свою деятельность в качестве агента по продаже недвижимости. |
It stipulates that the penalty of flogging for fornication cannot be carried out until the judgement has become final and the person sentenced thereto has been medically examined in order to ascertain that execution of the penalty would not endanger his or her life. |
Она гласит, что наказание поркой за блуд не должно осуществляться до тех пор, пока не принято окончательного судебного решения и пока осужденное лицо не пройдет медицинского освидетельствования на предмет того, что такое наказание не поставит его жизнь под угрозу. |
(V) In the enacting terms of the judgement from the third paragraph of this article, the court shall enter in full the enacting terms of the judgement of the foreign court and the name of the foreign court, and shall pronounce a sanction. |
V) В постановляющей части решения, принимаемого на основании пункта 3 настоящей статьи, суд воспроизводит полный текст постановляющей части приговора иностранного суда и его название, а также назначает наказание. |
Article 175. The penalty of expulsion may be applied only as a judgement rendered during a criminal trial, by which it is authorized. |
Статья 175 - Наказание в виде высылки за пределы страны может применяться лишь по приговору суда за уголовное правонарушение. |
Article 174. The penalty of expulsion may not be enforced until five days after the day on which the judgement or decision imposing the penalty was handed down. |
Статья 174 - Наказание в виде высылки из страны может исполняться не раньше чем через пять дней после вынесения предписывающего ее приговора или постановления. |
It can even hand down a judgement when the law is very harsh, when the legal punishment is disproportionate to the error that has been committed. |
Он даже может решать, не слишком ли суров этот закон и пропорционально ли наказание совершенной ошибке. |