Английский - русский
Перевод слова Join
Вариант перевода Вступать

Примеры в контексте "Join - Вступать"

Примеры: Join - Вступать
The right of scientists to form and join professional associations as well as to collaborate with others in their own country and internationally, including the freedom to leave and re-enter their own country, must also be respected and protected. Должны быть также обеспечены соблюдение и защита права ученых создавать профессиональные ассоциации и вступать в них, а также сотрудничать с другими учеными в своей собственной стране и на международном уровне, включая свободу выезда и возвращения в свою страну.
Migrant workers have the right to access social services and the criminal justice system, as well as to form or join a trade union and take part in its activities. Трудящиеся-мигранты имеют право пользоваться социальными услугами и обращаться в органы уголовного правосудия, а также право формировать профсоюзы или вступать в профсоюзы и участвовать в их деятельности.
In response to question 15, on measures to protect migrant workers' trade union rights, the representative of Korea said that foreign workers legally present in the country were entitled to form and join unions. Отвечая на вопрос 15 относительно мер, направленных на защиту профсоюзных прав трудящихся-мигрантов, представитель Кореи говорит, что легальные иностранные работники имеют право создавать профсоюзы и вступать в профсоюзы.
The right to organize is likewise established in Para (1) of Article 70/C of the Constitution, providing that everyone has the right to form or join organizations with other people with the purpose of protecting his/her social and economic rights. Право на создание организаций также определено в пункте 1 статьи 70/С Конституции, в котором предусматривается, что каждый человек имеет право создавать организации с другими людьми или вступать в такие организации с целью защиты своих социальных и экономических прав.
JS1 recommended, inter alia, that the law relating to the right to association should be brought into compliance with international standards determining the right of a person to set up and join organizations, unions and associations, including those of an informal nature. В СП 1 было рекомендовано, в частности, привести закон о праве на ассоциацию в соответствие с международными стандартами, определяющими право человека создавать и вступать в организации, союзы и ассоциации, в том числе имеющие неофициальный характер.
In 2008, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations requested Nicaragua to amend the Trade Union Act so as to secure the right of workers to establish and join organizations of their own choosing at all levels outside the existing trade union structure. В 2008 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций обратился к Никарагуа с просьбой внести изменения в Закон о профсоюзах, с тем чтобы обеспечить право трудящихся создавать и вступать в организации по своему выбору на всех уровнях за пределами существующей профсоюзной структуры.
Finally, the right of judges to participate in general and legal debates, together with the guarantee to form and join associations and to defend their status and rights in a corporate way were given special attention. И наконец, особое внимание было уделено праву судей участвовать в общих и юридических дискуссиях наряду с гарантией права создавать ассоциации и вступать в них и корпоративно защищать свой статус и свои права.
Citizens create public associations of their choice and may join such associations, provided the citizens comply with the regulations of such entities. Граждане создают общественные объединения по своему выбору, имеют право вступать в такие общественные объединения на условиях соблюдения их устава.
Under article 20 of the same Act, aliens and stateless persons residing permanently in Azerbaijan may join public associations on the same basis as citizens, unless there are rules that provide otherwise. Согласно статье 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если не предусмотрены иные правила.
With regard to the right to work, the Dominican Republic stressed that all workers are free to organize and join the union of their choice and that the Labour Code establishes a system of labour tribunals to handle disputes. Относительно права на труд Доминиканская Республика подчеркнула, что все работники могут свободно организовывать профсоюзы по своему выбору и вступать в них и что Трудовой кодекс предусматривает учреждение системы судов для рассмотрения трудовых споров.
Employees can only join the labour union of their level, not to cross to another level; Работники могут вступать в профсоюз только на своем уровне; путь в профсоюз на другом уровне для них закрыт;
Any state enterprise can have only one labour union, and each employee can join only one labour union; на любом государственном предприятии может быть лишь один профсоюз, и каждый трудящийся может вступать лишь в один профсоюз;
126.29 Modify or repeal parts of the trade union law that unduly restrict freedom of association to ensure the ability of all workers to form and join independent trade unions (United States of America); 126.29 изменить или отменить те положения закона о профессиональных союзах, которые необоснованно ограничивают свободу ассоциации, с тем чтобы обеспечить для всех трудящихся возможность создавать независимые профсоюзы и вступать в них (Соединенные Штаты Америки);
The Republic of Korea's competition law prohibits trade associations and their members from undertaking undue concerted activities and unfair business practices, and also prohibits trade associations from limiting the number of firms which may join them, and from unreasonably restricting the business activities of their members. В Республике Корея по закону о конкуренции торговым ассоциациям и их членам запрещено заниматься неоправданной коллективной деятельностью и применять недобросовестную деловую практику; торговым ассоциациям запрещается также ограничивать число фирм, которые могут вступать в них, и устанавливать неоправданные ограничения в отношении коммерческой деятельности своих членов.
Article 14 (1) (c) guarantees the right to freedom of association and article 14 (1) (d) guarantees to every citizen the freedom to form and join a trade union. Статья 14(1) с) гарантирует право на свободу ассоциаций, а статья 14(1) d) гарантирует каждому гражданину свободу создавать профессиональный союз и вступать в него.
The Constitution recognizes that the right to freedom of association and the right to form and join a trade union may be restricted in the interests of national security, public order, racial and religious harmony, and national economy (art. 15). Конституция признает, что право на свободу ассоциаций и право создавать профсоюзы и вступать в них может ограничиваться в интересах национальной безопасности, общественного порядка, расовой и религиозной гармонии, а также национальной экономики (статья 15).
While the fundamental rights of freedom of association and the freedom to form and join a trade union is guaranteed by the Constitution, the right to strike is not expressly enshrined as a fundamental right nor conferred by statute. Если такие основные права, как свобода ассоциации и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору, гарантируются Конституцией, то право на забастовки непосредственно не закреплено в качестве основного права и не предусмотрено законодательством.
The same applies to all employees by the definition of this law; they can join any employees' organizations of all levels, be they a labour union, or a federation of labour unions, regardless of the employees' nationalities. Данный закон распространяет это положение и на всех наемных работников: они могут вступать в организации работников всех уровней, будь то профсоюз или федерация профсоюзов, независимо от гражданства работников.
They may form and join trade union organizations under the Civil Servants Act (Articles 271 and 274 of the Defence and Armed Forces Act); Они имеют право создавать профсоюзные организации и вступать в них на основании положений Закона о государственных служащих (статьи 271 и 274 Закона об обороне и Вооруженных силах);
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (ILO Committee of Experts) noted information that in recent years, certain employers made employment conditional upon the worker agreeing not to create or join a union. В 2010 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций (Комитет экспертов МОТ) отметил информацию о том, что в последние годы некоторые работодатели стали нанимать на работу лиц лишь при условии, что они не будут создавать никаких профсоюзов или вступать в них.
The collective dimension of the right to work is addressed in article 8, which enunciates the right of everyone to form trade unions and join the trade union of his/her choice as well as the right of trade unions to function freely. Коллективный аспект права на труд рассматривается в статье 8, где закрепляются право каждого человека создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по его выбору, а также право профессиональных союзов функционировать беспрепятственно.
Like domestic Korean workers, foreign workers are protected by labor laws such as the Labor Standards Act, the Minimum Wages Act and the Industrial Safety and Health Act and are guaranteed the right to establish and join a trade union. Наряду с корейскими трудящимися иностранцы защищены трудовым законодательством, в том числе Законом о нормах труда, Законом о минимальной заработной плате и Законом о технике безопасности и охране здоровья в промышленности; им гарантировано право создавать профсоюзы и вступать в них.
(a) The right to everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. а) право каждого человека создавать для осуществления и защиты своих экономических и социальных интересов профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору при единственном условии соблюдения правил соответствующей организации.
d) Border Guard officers may only join the trade union of Border Guard officers - pursuant to article 72 of the Act of 12 October 1990 on border guards. d) пограничников, которые могут вступать только в профсоюз работников пограничной службы, согласно статье 72 Закона от 12 октября 1990 года о пограничной охране.
Article 21, section (3), states: "All citizens shall have the right and freedom to form or join political parties and to participate in political activities." Пункт З статьи 21 гласит следующее: "Все граждане обладают правом и свободой создавать политические партии и вступать в политические партии, а также участвовать в политической деятельности".