Other participants in the debate put greater emphasis on the opportunities for developing countries furnished by the negotiations, and the view was also expressed that too much flexibility regarding the application of WTO rules and obligation to different categories of country could jeopardize the progress of the negotiations. |
Другие участники дискуссии уделили больше внимания тем возможностям, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, и выразили мнение о том, что чрезмерная гибкость в применении норм и обязательств ВТО к различным категориям стран может подорвать процесс переговоров. |
We should therefore avoid taking any measure which would lead to a hardening of position of the parties to the conflict and which could seriously jeopardize the chances of success of the inter-Congolese dialogue. |
Поэтому нам надо избегать принятия таких мер, которые могли бы привести к ужесточению позиций сторон в конфликте и которые могли бы серьезно подорвать шансы межконголезского диалога на успех. |
Corrections to vehicle fleet counts, especially after the end of the period covered by the insurance policy, could jeopardize the credibility of the United Nations with the insurance company. |
Корректировки данных о количестве автотранспортных средств, особенно после истечения периода, охватываемого страховым полисом, могли бы подорвать доверие страховой компании к Организации Объединенных Наций. |
However in numerous countries the institutional situation of NSIs with regard to the political power appears precarious: here, lack of modern legal basis and authoritarian pressures from the political power can easily jeopardize the impartiality and scientific independence of official statistics. |
Однако во многих странах институциональное положение НСИ по отношению к политической власти, как представляется, ненадежно: в этих случаях отсутствие современной правовой основы и авторитарный нажим со стороны политической власти могут элементарно подорвать принцип беспристрастности и научной обоснованности официальной статистики. |
They stressed that any undue pressure or interference in the Agency's activities, especially its verification process, which could jeopardize the efficiency and credibility of the Agency, should be avoided. |
Они подчеркнули необходимость исключения любого необоснованного нажима или вмешательства в дела Агентства, особенно в его процесс проверки, которые могут подорвать эффективность и авторитет Агентства. |
In particular, consolidation of the treaty bodies could jeopardize the principle of interactive diversity of expertise, of experience and of normative focus - the maintenance of which was central to the functioning of collective decision-making bodies. |
В частности, объединение договорных органов может подорвать принцип взаимодействия различных отраслей знаний, опыта и нормативной деятельности, сохранение которого лежит в основе функционирования директивных органов, принимающих решения на коллективной основе. |
As for the external debt crisis and development, Nigeria knew from experience that external debt obligations over a prolonged period could jeopardize development efforts. |
Что касается кризиса внешней задолженности и развития, то Нигерия знает по собственному опыту, что связанные с внешней задолженностью обязательства, существующие в течение длительного времени, могут подорвать усилия в области развития. |
It was therefore crucial for all Member States to make every effort to reach an early agreement in the ongoing negotiating process within the Committee, as a negative outcome could jeopardize the possibility of a comprehensive and equitable deal being sealed in Copenhagen. |
По этой причине чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены предприняли все возможные усилия к тому, чтобы как можно быстрее достичь договоренности в рамках проводимых в Комитете переговоров, поскольку любой негативный итог может подорвать возможность выработки в Копенгагене всеобъемлющей и равноправной договоренности. |
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. |
Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека. |
We regard this as a promising first step on a path towards peace and call upon both parties to adhere strictly to their commitments and avoid hasty action that could jeopardize progress towards a sustained period of calm. |
Мы расцениваем это в качестве многообещающего первого шага на пути к миру и призываем обе стороны к тому, чтобы они строго соблюдали свои обязательства и избегали враждебных действий, которые могли бы подорвать прогресс на пути к установлению спокойствия. |
However, continuing feuds within the Transitional Federal Government and the recent division between the President and the Prime Minister with regard to the former's duties can jeopardize the peace process and affect the functioning and stability of the Government. |
Однако продолжающиеся распри внутри Переходного федерального правительства и недавний раскол между президентом и премьер-министром по вопросу об обязанностях президента могут подорвать мирный процесс и повлиять на работу и стабильность правительства. |
Noting that France's decision to resume nuclear testing, and the continuation of testing by China, may jeopardize the negotiations now under way on the conclusion of a truly comprehensive and internationally-verifiable nuclear-test-ban treaty; |
отмечая, что решение Франции о возобновлении ядерных испытаний и продолжение испытаний Китаем могут подорвать ведущиеся в настоящее время переговоры о заключении действительно всеобъемлющего и поддающегося международной проверке договора о запрещении ядерных испытаний, |
While welcoming those steps, Indonesia was concerned that the reduction in resources might jeopardize UNIDO's ability to implement technical cooperation programmes. |
Хотя Индонезия и приветствует эти шаги, она в то же время испытывает озабоченность тем, что уменьшение поступления ресурсов может подорвать способность ЮНИДО обеспечить выполнение программ технического сотрудничества. |
Eritrea should be allowed neither to jeopardize the peace process - which in my mind is in the mutual interest of both countries to make irreversible - nor to succeed in undermining the credibility of those who have pledged to ensure its success. |
Нельзя допустить, чтобы Эритрея ставила под угрозу мирный процесс, которому, как мне кажется, в общих интересах обеих стран следует придать необратимый характер, равно как и нельзя допустить, чтобы Эритрее удалось подорвать доверие к тем, кто обещал гарантировать успешное осуществление мирного процесса. |
The Indian delegation was therefore of the view that the combining of the two types of mechanisms could adversely affect a system that was working well and could ultimately jeopardize the cooperation given by States to the international human rights bodies. |
Индийская делегация считает в данной связи, что объединение их деятельности может негативно отразиться на системе, которая в настоящее время эффективно функционирует, и может серьезно подорвать сотрудничество государств с договорными органами. |
In its report, the group set out a number of policy recommendations to deal with a threat that could jeopardize international peace and stability, and proposed a number of practical measures for that purpose, in the areas of youth, education, the media and migration. |
В своем докладе Группа сформулировала ряд политических рекомендаций, призванных противостоять угрозе, которая рискует подорвать международный мир и безопасность, и с этой целью предложила комплекс практических мер в областях положения молодежи, образования, средств массовой информации и миграции. |
The chronic problem of arrears could undermine or even jeopardize peacekeeping operations because of restrictions on borrowing from other active peacekeeping missions and on using the Peacekeeping Reserve Fund. |
Эта застарелая проблема задолженности может подорвать или даже поставить под угрозу осуществление операций по поддержанию мира из-за введения ограничений на заимствование средств со счетов других действующих миссий по поддержанию мира и использование Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
Economic performance could not be dissociated from human development and the devastating impact of HIV/AIDS, particularly in southern Africa, where it had the potential to jeopardize development, could not be overemphasized. |
Проблема экономической эффективности не отделима от проблемы развития человеческого потенциала, и в этой связи следует особо отметить разрушительные последствия ВИЧ/СПИДа, в частности в южной части Африки, где эта болезнь может подорвать процесс развития. |
Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, |
будучи обеспокоена серьезностью проблем, порождаемых коррупцией и переводом средств незаконного происхождения, что может поставить под угрозу стабильность и безопасность обществ, подорвать ценности демократии и нанести ущерб социально-экономическому и политическому развитию, |
Having heard the statement of the delegation of the Sudan on the scope of the foreign intervention in the internal affairs of the Sudan and on developments in connection with the foreign scheme to undermine the stability of the country and jeopardize its security and territorial integrity, |
заслушав заявление делегации Судана о масштабах иностранного вмешательства во внутренние дела Судана и о событиях в связи с планами иностранных кругов, направленных на то, чтобы подорвать стабильность в этой стране и создать угрозу ее безопасности и территориальной целостности, |
It was very important in a country like Sri Lanka not to jeopardize the gains that had already been made. |
Для такой страны, как Шри-Ланка, важно не подорвать достигнутые результаты. |
Perceptions of ethnically based violence and domination could further jeopardize social cohesion in Guinea-Bissau, which has had a long history of peaceful coexistence between diverse ethnic groups. |
Представления о том, что в стране имеет место межэтническое насилие и угнетение этнических групп может еще больше подорвать социальную сплоченность в Гвинее-Бисау, где издавна мирно уживались разные этнические группы. |
It appealed to the international community to assist the Central African Republic in coping with the situation, which could jeopardize the as-yet fragile peace in that country. |
Он обратился к международному сообществу с призывом помочь Центральноафриканской Республике справиться с этой ситуацией, способной подорвать еще не упрочившийся мир в этой стране. |
Now it has been announced that the refugees will be returning, land squabbles threaten to jeopardize the future peace unless a means of avoiding them is devised now. |
Сейчас, когда объявлено о возвращении беженцев, имущественные конфликты могут подорвать перспективы мира, если не будет найдено решение, позволяющее их избежать. |
As early as 1946, the General Assembly had set a contribution ceiling of 39.89 per cent because it had been concerned that the higher percentage favoured by the Committee on Contributions might jeopardize the sovereign equality of States. |
Еще в 1946 году Генеральная Ассамблея определила максимальный размер взноса на уровне 39,89 процента, поскольку считала, что более высокий показатель, предлагавшийся Комитетом по взносам, может подорвать принцип суверенного равенства государств. |