| The parties should refrain from any actions that might jeopardize the political process. | Стороны должны воздерживаться от любых действий, способных подорвать политический процесс. |
| From what I know, it could permanently damage international relationships and jeopardize our country's political security. | Из того, что я знаю, она может навсегда разрушить международные отношения и подорвать политическую безопасность нашей страны. |
| Delays in the release of funds will almost certainly jeopardize the peace-building process. | Задержки с выделением средств могут подорвать процесс миростроительства. |
| The proliferation of international courts may jeopardize the unity of international law and, as a consequence, its role in inter-State relations. | Распространение международных судов может подорвать единство международного права и, как следствие, его роль в межгосударственных отношениях. |
| The seriousness of these events could jeopardize the peace process. | Эти серьезные события могут подорвать мирный процесс. |
| These unwarranted attacks are a provocation and may heighten the tension and jeopardize the current efforts to revive the peace process in the region. | Кроме того, эти неоправданные действия являются провокацией и могут усилить напряженность и подорвать усилия, предпринимаемые в настоящее время по возобновлению мирного процесса в регионе. |
| Refusal by the organizations to implement the new index could jeopardize the common system. | Отказ организаций применить новый индекс может подорвать общую систему. |
| The European Union hopes that all parties concerned will avoid unilateral actions that could further jeopardize the prospects for peace. | Европейский союз надеется на то, что все заинтересованные стороны будут избегать односторонних действий, которые могут еще более подорвать перспективы достижения мира. |
| That agreement may fundamentally affect development in our societies and jeopardize our future negotiating positions at the World Trade Organization. | Такое соглашение может сказаться на основах развития наших обществ и подорвать наши позиции на переговорах во Всемирной торговой организации. |
| The situation is compounded by the nuclear situation on the Korean peninsula, which can jeopardize international stability. | Это положение усугубляется ядерной проблемой на Корейском полуострове, которая может подорвать международную стабильность. |
| We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
| Failure to attend to this issue may even jeopardize further development efforts and may create a source of tension. | Небрежение этим вопросом может даже подорвать будущие усилия в области развития и может создать источник напряженности. |
| It also has the potential to jeopardize any chances for lasting peace in Sierra Leone. | Оно также может подорвать шансы на установление прочного мира в Сьерра-Леоне. |
| We urge both parties not to take any unilateral actions that might jeopardize peace or prejudge the outcome of negotiations. | Мы призываем обе стороны не предпринимать никаких односторонних действий, способных подорвать мир или предрешить исход переговоров. |
| The socio-economic impact of these phenomena could jeopardize nascent institutions as well as inter-ethnic relations that are already very fragile. | Социально-экономические последствия этого явления могут подорвать новые институты, а также и без того очень хрупкие межэтнические отношения. |
| It might jeopardize the achievements of that policy, and should be categorically rejected. | Подобные резолюции могут подорвать достижения этой политики и должны быть категорически отвергнуты. |
| Indeed, if it continued, it might jeopardize the entire process of bilateral and multilateral cooperation and dialogue initiated by her Government. | По сути, если такая практика будет продолжена, она может подорвать весь процесс двустороннего и многостороннего сотрудничества и диалога, начатого ее правительством. |
| Transnational organized crime is a global security challenge that has the potential to jeopardize the stability and social coherence of entire nations. | Транснациональная организованная преступность создает для глобальной безопасности такую проблему, которая способна подорвать стабильность и социальную сплоченность целых наций. |
| Failure to do so could impinge upon the rights of individuals, and/or jeopardize public confidence in the international criminal justice system. | Неспособность сделать это может ущемить права лиц и/или подорвать доверие общественности к системе международного уголовного правосудия. |
| This could jeopardize the Mission's ability to fulfil its mandate. | Это может подорвать способность Миссии выполнять свой мандат. |
| The rapid pace of development had attracted private interests, which could jeopardize the public policies that favoured the emancipation of the local populations. | Быстрые темпы развития привлекли частные компании, которые могут подорвать осуществление государственных программ, нацеленных на освобождение местного населения. |
| By drawing off resources, vertical interventions can jeopardize progress towards the long-term goal of an effective health system. | Отвлекая ресурсы, вертикальный подход может подорвать прогресс в достижении долгосрочной цели создания эффективной системы здравоохранения. |
| However, the relocation of international staff and the suspension of missions to Mogadishu may jeopardize this window of opportunity. | Однако вывод международного персонала и приостановление работы представительств в Могадишо может подорвать эту открывшуюся возможность. |
| In the art world, the mere rumor of an investigation can jeopardize the reputation of any museum, even one as established as this. | В мире искусства слух о расследовании может подорвать репутацию любого музея, даже такого признанного, как этот. |
| In the view of the Government, such an approach might jeopardize the coordinating role of Governments in national development and distort international cooperation for development. | По мнению правительства Бразилии, такой подход может подорвать координирующую роль правительств в деле национального развития и исказить международное сотрудничество в целях развития. |