Numerous incidents threatening the population in the formerly Serb-controlled areas are a continuing source of concern and could jeopardize the prospects for peaceful and substantial reintegration of refugees and displaced persons in Croatia. |
Многочисленные инциденты, угрожающие населению в районах, ранее контролировавшихся сербами, вызывают постоянную обеспокоенность и могут подорвать перспективы мирной и существенной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в Хорватии. |
We nevertheless deplore certain extreme nationalistic attitudes, which could jeopardize the ongoing political momentum and even the very foundations of the State. |
Тем не менее мы выражаем сожаление по поводу определенных экстремистских националистических настроений, которые могут подорвать существующую политическую динамику и даже сами основы государства. |
The conference showed universal concern over the narcotics situation, which threatens to jeopardize all that has been achieved in Afghanistan since 2001. |
Конференция продемонстрировала всеобщую обеспокоенность в отношении ситуации с наркотиками, которая угрожает подорвать все, что было достигнуто в Афганистане с 2001 года. |
However, those achievements contrast with the cutting of the judiciary's budget for 2002, which could jeopardize the continuity of the modernization efforts. |
Однако эти достижения находятся в полном контрасте с сокращением бюджета системы отправления правосудия на 2002 год, что может подорвать преемственность усилий по модернизации. |
On the one hand, the non-resolution of the issue of displacement can lead to instability that can jeopardize efforts aimed at restoring peace. |
С одной стороны, неспособность урегулировать проблему перемещения лиц может приводить к нестабильности, что способно подорвать усилия, направленные на восстановление мира. |
We should not lose sight of the fact that an overly imperious approach to ensuring compliance could jeopardize the high level of cooperation that has been consistently shown by States. |
Мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что слишком требовательный подход к обеспечению соблюдения санкций может подорвать высокий уровень сотрудничества, который систематически демонстрируют государства. |
Environmental threats can hinder athletes from participating in certain events and can jeopardize the viability of a sport location or event. |
Экологические угрозы могут заставить спортсменов отказаться от участия в определенных спортивных мероприятиях и подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
And yet, in the developing countries, the majority of the population was employed in agriculture. The failure of agricultural production could jeopardize food security and impede sustainable development efforts. |
В сельском хозяйстве развивающихся стран занята большая часть населения, и сокращение сельскохозяйственного производства может подорвать продовольственную безопасность и помешать усилиям по обеспечению устойчивого развития. |
We call on the Belgrade authorities to take the necessary steps to put an end to the operation of parallel tribunals, the existence of which can only jeopardize the effective implementation of resolution 1244. |
Мы призываем власти Белграда предпринять необходимые шаги, направленные на прекращение работы параллельных трибуналов, существование которых может лишь подорвать эффективное осуществление резолюции 1244. |
Although the objective is to create a good environment, prolonged detention might jeopardize the prospects for family, educational, social, professional and cultural integration. |
Длительное пребывание, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, школьную, социальную, профессиональную и культурную среду. |
The Group had full confidence in the impartiality of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and rejected attempts to politicize its work or to jeopardize its credibility through interference in its activities. |
Группа полностью верит в беспристрастность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и отвергает попытки политизировать его работу или подорвать его авторитет посредством вмешательства в его деятельность. |
A narrow definition would tend to strengthen the treaty regime while a broad definition might jeopardize it, yet a narrow definition would limit the relevance of the draft articles. |
Узкое определение будет способствовать укреплению международного режима, а широкое определение может подорвать его, и все-таки узкое определение ограничит значимость проектов статей. |
On the other hand, an unhealthy environment hinders the motivation of individuals to pursue sport and can jeopardize the viability of a sports location or event. |
С другой стороны, нездоровая окружающая среда отбивает у людей охоту заниматься спортом и может подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
It was high time for a genuine political dialogue in the Middle East, and at the current critical juncture, both sides must act with utmost restraint so as not to jeopardize the prospect of a permanent peace. |
Давно настало время для ведения подлинно политического диалога на Ближнем Востоке, и в нынешний критический момент обе стороны должны действовать крайне сдержанно, с тем чтобы не подорвать перспективы установления прочного мира. |
As the Representative has emphasized during his previous missions, return to unsustainable conditions not only endangers the lives of the returnees, it also undermines the return process and can jeopardize the general stability of the country. |
Как подчеркивал представитель в ходе своих предыдущих поездок, возвращение в невыносимые условия не только угрожает жизни возвращающихся, но и препятствует процессу возвращения и может подорвать общую стабильность страны. |
The SADC leaders expressed mounting concern at the dangerous deterioration of the situation in Angola which might further jeopardize stability in the region, as well as their readiness to consider a more active role in resolving the current crisis. |
Руководители САДК выразили растущую тревогу по поводу опасного ухудшения обстановки в Анголе, которая может еще больше подорвать стабильность в регионе, а также заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о том, чтобы играть более активную роль в урегулировании нынешнего кризиса. |
In accordance with their sovereign powers of assessment, however, the courts and extrajudicial commissions of inquiry may decide, in exceptional circumstances, not to make certain information public if it might jeopardize the restoration of the rule of law. |
Вследствие их неотъемлемого права оценивать факты суды и внесудебные комиссии по расследованию могут, однако, принять в исключительном порядке решение о неразглашении некоторых данных, способных подорвать процесс восстановления правового государства, которому они призваны содействовать. |
He expressed dismay at the withdrawal of certain major contributors from the Fund, which could seriously jeopardize its operations and undermine efforts to ensure more stable and predictable policies and the smoother functioning of commodity markets. |
Он выражает тревогу по поводу выхода из этого фонда некоторых основных вкладчиков, что может серьезно подорвать его операции и усилия по обеспечению более стабильной и предсказуемой политики и организованное функционирование рынков сырьевых товаров. |
It also gives MONUC the mandate to support the Goma and Nairobi processes by undertaking all necessary operations against the armed groups that are trying to jeopardize the political process. |
Она также наделяет МООНДРК мандатом на оказание поддержки процессам, начатым в Гоме и в Найроби, путем проведения всех необходимых операций против вооруженных групп, которые пытаются подорвать политический процесс. |
His delegation doubted the value of introducing punitive measures, such as indexing or charging interest on unpaid assessed contributions, which could hinder the efforts of Member States to make payments and jeopardize the goal of encouraging them to clear their arrears. |
Его делегация ставит под сомнение введение таких мер наказания, как индексация или начисление процентов по невыплаченным начисленным взносам, которые могут затруднить усилия государств-членов по осуществлению выплат и подорвать цель поощрения их к ликвидации своей задолженности. |
The Secretary-General, in several paragraphs of section II of his report, warned that the movements of the Eritrean Defense Forces into the Temporary Security Zone could seriously jeopardize the peace process, with serious consequences for the whole region. |
Генеральный секретарь в разделе II своего доклада неоднократно предупреждает, что переброска подразделений сил обороны Эритреи во временную зону безопасности может серьезно подорвать мирный процесс и иметь серьезные последствия для всего региона. |
The United Kingdom government officials had unequivocally condemned mercenary activities, stating that they could jeopardize the peace, independence and prosperity of various countries, especially in Africa. |
Английские должностные лица недвусмысленно осудили деятельность наемников, которая, по их мнению, может подорвать мир, независимость и благосостояние некоторых стран, в частности в Африке. |
We also share the concern expressed by the Secretary-General that stagnation in the implementation of the peace accords, coupled with deterioration in other areas, could jeopardize progress made since 1996. |
Мы также разделяем обеспокоенность Генерального секретаря в связи с тем, что стагнация в деле осуществления Мирных соглашений в сочетании с ухудшением положения в других областях могут подорвать прогресс, достигнутый с 1996 года. |
While it is not necessary for progress on all of these tracks to proceed at the same pace, a critical lag on one of them could seriously jeopardize the entire process. |
Хотя совсем не обязательно, чтобы прогресс на всех этих направлениях развивался одинаковыми темпами, критическое отставание на одном из них может серьезно подорвать весь процесс. |
It was said that inclusion of such a provision might jeopardize the chances of it being implemented, or indeed jeopardize the overall acceptability of the Model Law, particularly in those countries that did not recognize anti-suit injunctions. |
Было указано, что включение подобного положения может подорвать шансы на его применение или даже подорвать общую приемлемость Типового закона, особенно в тех странах, в которых запреты возбуждать иски не признаются. |