He informed the Council that the countries in the region remained vulnerable, which could jeopardize peacebuilding, democracy and stability. |
Он информировал Совет о том, что страны региона по-прежнему уязвимы и это может подорвать усилия по укреплению мира, демократии и стабильности. |
Further tests or other nuclear explosions could seriously undermine what has already been achieved and jeopardize the negotiations. |
Дальнейшие испытания или другие ядерные взрывы могли бы серьезно подорвать уже достигнутые успехи и поставить переговоры под угрозу срыва. |
Hypocrisy and double standards in the way substances are dealt with may jeopardize prevention messages. |
Лицемерие и двойные стандарты в подходе к разным веществам могут подорвать эффективность профилактических мероприятий. |
The disclosure of confidential information may seriously jeopardize the efficiency and credibility of an organization. |
Раскрытие конфиденциальной информации может серьезно сказаться на эффективности деятельности и подорвать авторитет организации. |
All of this should be done within a time period that will not jeopardize the stability and progress that have been achieved. |
Все это необходимо сделать в такие временные сроки, которые не позволили бы подорвать достигнутые стабильность и прогресс. |
Governments must respond with caution to pressures for fiscal consolidation and austerity measures, lest they jeopardize the sustainability of the recovery. |
Правительства должны осторожно реагировать на призывы к консолидации бюджетов и принятию мер жесткой экономии, поскольку они могут подорвать процесс восстановления. |
In the short run, however, it could jeopardize the fulfilment of the MDGs and threaten progress already made. |
Однако в краткосрочной перспективе оно может поставить под угрозу достижение ЦРДТ и подорвать уже достигнутый прогресс. |
Because disclosure of confidential information may seriously jeopardize the efficiency and credibility of an organization, international civil servants are responsible for exercising discretion in all matters of official business. |
Поскольку раскрытие конфиденциальной информации может серьезно сказаться на эффективности деятельности и подорвать авторитет организации, международные гражданские служащие должны проявлять осмотрительность во всех вопросах, связанных с выполнением служебных обязанностей. |
These resources need to be provided in appropriate terms in order not to jeopardize debt sustainability in many low-income countries, particularly HIPCs. |
Эти средства необходимо выделять на соответствующих условиях, с тем чтобы не подорвать реальной посильности долгового бремени многих стран с низкими доходами, в частности бедных стран с высокой задолженностью. |
It is important that these issues be addressed by all concerned, as they can jeopardize the peace process in Sierra Leone. |
Представляется важным, чтобы на эти проблемы было обращено внимание всех заинтересованных сторон, поскольку эти проблемы могут подорвать реализацию мирного процесса в Сьерра-Леоне. |
Concerned that the proposed administrative changes could jeopardize, downgrade and undermine the United Nations decolonization programme, |
будучи обеспокоена тем, что предлагаемые административные изменения могут поставить под угрозу, принизить и подорвать программу Организации Объединенных Наций в области деколонизации, |
This may compromise the neutrality of a strictly humanitarian endeavour in the eyes of warring parties, and as a consequence jeopardize its very security. |
Такой подход может подорвать нейтралитет строго гуманитарных операций в глазах конфликтующих сторон и в результате этого поставить под угрозу их безопасность. |
The illicit acquisition of personal wealth by senior public officials could be particularly damaging to national economies and could jeopardize social, economic and political development. |
Незаконное приобретение личного богатства высокопоставленными государственными служащими может нанести серьезный ущерб экономике страны и подорвать процесс социального, экономического и политического развития. |
This has the potential to jeopardize the gains made through the reform process and seriously hampers the ability of UNDP to meet new challenges. |
Если такая основа не будет обеспечена, это может поставить под угрозу достижения, обеспеченные в рамках процесса реформы, и серьезным образом подорвать возможность ПРООН решать новые возникающие проблемы. |
Any political interference in the justice system must be avoided, as it may undermine public trust in the judiciary and jeopardize the separation of powers, as guaranteed by the constitution. |
Любого политического вмешательства в судебную систему надлежит избегать, поскольку оно способно подорвать доверие общественности к судебным органам и поставить под угрозу гарантируемое конституцией разделение властей. |
Success could lift millions of people out of poverty, whereas failure could hurt the credibility of WTO and jeopardize the multilateral trading system. |
Успех может вывести миллионы людей из состояния нищеты, в то время как провал переговоров способен подорвать доверие к ВТО и поставить под угрозу существование многосторонней системы торговли. |
In some cases inflexible application of procurement policy might jeopardize the Agency's operational needs and the well-being of beneficiaries and undermine the confidence of other key stakeholders, including host Governments and donors. |
В некоторых случаях недостаточно гибкое применение политики в сфере закупочной деятельности может поставить под угрозу удовлетворение оперативных потребностей Агентства и благополучие его бенефициариев, а также подорвать доверие других ключевых заинтересованных сторон, включая правительства принимающих стран и доноров. |
If the private use permits are deemed invalid and in violation of Liberian law, this would possibly jeopardize the impact of the Voluntary Partnership Agreement between Liberia and the European Union, signed on 9 May 2011 to combat illegal timber shipments to Europe. |
Если разрешения на частную эксплуатацию будут признаны недействительными и нарушающими либерийское законодательство, это может подорвать усилия, прилагаемые в рамках Соглашения о добровольном партнерстве, подписанного между Либерией и Европейским Союзом 9 мая 2011 года в целях борьбы с незаконными поставками лесоматериалов в Европу. |
Such an imbalance was likely to jeopardize the consistency of objectives and actions and undermine the ability of the development system to fulfil its mandate, while fragmenting contributions owing to rules and preferences specific to each donor. |
Такой дисбаланс может с большой вероятностью поставить под угрозу согласованность задач и действий и подорвать способность системы развития к исполнению своего мандата, приводя при этом к дроблению взносов вследствие правил и предпочтений, характерных для каждого донора. |
It was concerned, however, by the inter-communal violence in Rakhine State, which could, if allowed to escalate, jeopardize the progress made. |
Вместе с тем, ее правительство обеспокоено актами межобщинного насилия в штате Ракхайн, которое, если этому насилию будет позволено шириться, может подорвать достигнутый прогресс. |
I should also like to note that these continued Chadian violations are likely to be extremely damaging to efforts for a peaceful political solution and to jeopardize the stability of the region. |
Я хотел бы также отметить, что эти непрерывно совершаемые Чадом нарушения могут серьезно подорвать процесс поиска мирного политического решения и дестабилизировать обстановку в регионе. |
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. |
Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место. |
This very serious situation could jeopardize the peace process currently under way, for which the Government of the Republic and the Congolese people have made great efforts and sacrifices. |
Эта весьма тревожная ситуация способна подорвать начавшийся мирный процесс, для успеха которого правительство Республики и конголезский народ приложили столь много усилий и принесли столь много жертв. |
Jordan's commitment to the cause of peace also entailed compliance with established principles and a pledge to resist anything that threatened to jeopardize, undermine or torpedo the peace process. |
Приверженность Иордании делу мира предполагает и соблюдение установленных принципов и борьбу против всего, что может поставить под угрозу, подорвать или торпедировать мирный процесс. |
We are opposed to steps that could undermine the process of peaceful settlement in Bosnia, particularly since they could jeopardize international peacekeepers, which include 1,500 Russian servicemen. |
Мы против шагов, способных подорвать процесс мирного урегулирования в Боснии, тем более что они могут подвергнуть риску международных миротворцев, в числе которых и 1500 российских военнослужащих. |