In many cases, there is not only a loss of income and well-being for the present generation, but future generations are also affected because the diversion of benefits can be of such an extent as to jeopardize the very sustainability of the resources. |
Во многих случаях не только имеет место утрата дохода и подрыв благосостояния нынешних поколений, но затрагиваются и будущие поколения, ибо отвлечение выгод может происходить в таких масштабах, которые способны подорвать саму устойчивость ресурсов. |
The temptation for the Security Council to become the architect and supervisor of United Nations strategy in this area could come up against objective difficulties and jeopardize the credibility of the Council. |
Для Совета Безопасности велик соблазн стать разработчиком стратегии Организации Объединенных Наций в этой области и контролировать ее осуществление, но на этом пути он может столкнуться с объективными трудностями, способными подорвать его авторитет. |
Targeting programmes are often characterized by poor coverage and high cost, and can also provoke social divisions, discourage saving, jeopardize employment creation, and encourage premature withdrawals from the labour force. |
Адресные программы нередко характеризуются слабым охватом и высокими издержками и могут также вызвать социальный раскол, дестимулировать накопление сбережений, подорвать процесс создания рабочих мест и побудить к преждевременному прекращению участия в рабочей силе. |
He cautioned about moving too quickly, which might jeopardize reform initiatives; he raised concerns about funding imbalances in the multilateral system, which could fuel a discrepancy between the concept of 'One United Nations' and reality on the ground. |
Он предостерег против излишнего ускорения этого процесса, поскольку это может подорвать усилия по проведению реформ; он выразил обеспокоенность по поводу финансовых дисбалансов в многосторонней системе, что может привести к разрыву между концепцией «единства действий Организации Объединенных Наций» и реальным положением на местах. |
Further backsliding after the important deadline of January 2007 may seriously jeopardize an orderly Kosovo settlement and exhaust many bonds that have to date kept the process a promising one in a good cause. |
Дальнейшее отступление от намеченного курса после наступления установленного предельного срока в январе 2007 года может серьезно подорвать перспективы последовательного урегулирования вопроса Косово и свести на нет достижения, которые до настоящего времени давали надежду на успешное решение этого вопроса. |
His country understood the frustration of the Saharan people but urged them to exercise restraint and refrain from taking any action that could further jeopardize the chances of a peaceful solution. |
Маврикий понимает неудовлетворенность народа Западной Сахары, но просит его проявлять сдержанность и воздерживаться от шагов, способных еще больше подорвать шансы на мирное урегулирование. |
We watched with great interest and growing unease the developments in the Council which threatened to jeopardize the continuing mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. |
Мы с большим интересом и растущим беспокойством следили за событиями в Совете, которые угрожали подорвать продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
Abuse of "universal jurisdiction" might constitute a violation of international law, infringe on the sovereignty and dignity of the States concerned, and jeopardize the stability of international relations. |
Злоупотребление понятием универсальной юрисдикции может вылиться в нарушение международного права, стать посягательством на суверенитет и достоинство затронутых государств и подорвать стабильность международных отношений. |
We wish to emphasize that Equatorial Guinea is a peaceful country without ambitions to acquire territory or engage in political hegemony and without policies designed to jeopardize peace or stability in other States and nations. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Экваториальная Гвинея - это миролюбивая страна, не стремящаяся завладеть чужой территорией или добиваться политической гегемонии и не строящая замыслов подорвать мир и стабильность в других государствах и странах. |
Moreover, the perception of developed countries with their own economies in the current financial turmoil could result in a drastic reduction of ODA and jeopardize efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Кроме того, обеспокоенность развитых стран собственной экономикой в условиях нынешних финансовых потрясений может привести к резкому сокращению ОПР и подорвать усилия по достижению целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In principle, the placement of children in security units should only be temporary and preventive, since extended stays in these units, despite the quality services, may jeopardize their family, social, school, professional and cultural reinsertion. |
В принципе помещение детей в блок безопасности должно оставаться мерой, ограниченной по времени и превентивной, так как продолжительное пребывание в этих блоках, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, социальную, школьную, профессиональную и культурную среду. |
The situation was compounded by an uncertain cashew export season that could further jeopardize economic growth prospects, weaken the State financially and worsen the already deteriorating food security situation in the country. |
Это положение еще больше осложнялось неопределенными перспективами экспорта орехов кешью в этом сезоне, что может еще больше подорвать возможности экономического роста, уменьшить финансовые ресурсы государства и ухудшить и без того плохое продовольственное положение в стране. |
Lastly, information regarding the persistent use of Police Support Unit weapons by Liberia National Police leaders who have not been vetted could also jeopardize future arms supplies by States to the Government of Liberia. |
Наконец, информация относительно неослабевающего использования оружия, принадлежащего группе поддержки полиции, руководителями Либерийской национальной полиции, не прошедшими соответствующую проверку, может также подорвать будущие поставки государствами оружия правительству Либерии. |
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. |
Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The Government remains convinced, nevertheless, that the situation in Uvira, which has been universally deplored and condemned, is an unfortunate incident that must not jeopardize the peace process in which the Congolese people are placing all their hopes. |
Несмотря ни на что, правительство по-прежнему убеждено в том, что ситуация в Увире, вызвавшая сожаление и осуждение во всем мире, представляет собой печальный инцидент, который не должен подорвать мирный процесс, являющийся воплощением всех надежд конголезского народа. |
In general, the impact of sea turtle by-catch by longline fisheries is unknown, but it could jeopardize species that are severely depleted, even if the longline fisheries are not the primary cause of the depletion. |
В целом воздействие ярусного промысла на морских черепах не выяснено, однако оно способно подорвать состояние видов, запасы которых серьезно истощены, даже если ярусный промысел и не является основной причиной их истощения. |
Such achievements apart, however, the United Nations has proved to be unable to cope with regional political issues that have international dimensions and are closely related to risks that could jeopardize international peace and security. |
Однако, в отличие от этих достижений, Организация Объединенных Наций оказалась неспособной справиться с такими региональными политическими проблемами, которые носят международный характер и тесно связаны с рисками, способными подорвать международный мир и безопасность. |
In the context of the medium-term plan, his delegation believed it would be unfortunate to merge administrative services (programme 24) and internal oversight (programme 25), a move which would inevitably jeopardize the independence and impartiality of the Office. |
Норвежская делегация считает, что в рамках среднесрочного плана совершенно нежелательно объединять административные службы (программа 24) со службами внутреннего надзора (программа 25), поскольку такая мера не может не подорвать независимую и беспристрастную позицию Управления. |
Any attempt to undermine the process could jeopardize the fragile peace that is prevailing, however precariously, in Afghanistan for the first time in over two decades. |
Любая попытка подорвать этот процесс может поставить под угрозу существующий сейчас хрупкий мир в Афганистане, который воцарился там впервые за боле чем два десятка лет. |
The Group would scrutinize each proposal and the Advisory Committee's recommendations and reject any arbitrary reductions, measures or initiatives that might undermine the implementation of mandates and jeopardize the safety, security and well-being of peacekeepers. |
Группа внимательно изучит каждое предложение и рекомендации Консультативного комитета и отклонит любые произвольные сокращения, меры или инициативы, которые могут подорвать выполнение мандатов и поставить под угрозу безопасность, защиту и благополучие миротворцев. |
The matter remains to be resolved, and current reports that another extraordinary session of the National Assembly might soon be convened may undermine the progress recently achieved and jeopardize the implementation of the next phases of the peace process. |
Этот вопрос остается открытым, и распространяемые сообщения о том, что в ближайшее время может быть созвана еще одна внеочередная сессия Национального собрания, могут подорвать достигнутый недавно прогресс и поставить под угрозу осуществление следующих этапов мирного процесса. |
The Commission considered the progress made in the implementation of the Doha Document and expressed concern that the slowness of the process could seriously undermine the agreement's credibility and jeopardize the support of the international community. |
Комиссия провела обзор прогресса в осуществлении Дохинского документа и выразила озабоченность в связи с тем, что замедление этого процесса по существу может серьезно подорвать доверие к соглашению и поставить под угрозу поддержку со стороны международного сообщества. |
The Mission's assessment is that both parties remain fully committed to and respectful of the ceasefire and that their observed violations do not jeopardize it in the medium term. |
По оценке Миссии, обе стороны по-прежнему всецело привержены соглашению о прекращении огня и соблюдают его, а отмеченные нарушения с их стороны не могут подорвать его в среднесрочном плане. |
As such, there is no place for playing party politics or for party propaganda, as those can be detrimental to the unity prevailing among the delegates and, above all, it can defeat and jeopardize the objectives of the National Convention. |
В этих условиях нет места для партийной политики и пропаганды, поскольку это может нанести ущерб единству взглядов делегатов и, кроме того, подорвать и поставить под угрозу цели Национального конвента. |
The Government stated that in the National Convention, there was no place for party politics or propaganda as those could be detrimental to unity and could defeat and jeopardize the objectives of the National Convention. |
Правительство заявило, что в Национальном конвенте не будет места для политической или пропагандистской деятельности партий, так как это может нанести ущерб единству и поставить под угрозу и подорвать цели Национального конвента. |