Days prior to his arrest, on 17 December 2009, Mr. Tabarzadi published an opinion editorial in the Wall Street Journal in connection with the protests against the results of the 2009 Iranian presidential election. |
За несколько дней до своего ареста 17 декабря 2009 года г-н Табарзади опубликовал в газете "Уолл-стрит джорнэл" редакционный комментарий в связи с выступлениями против результатов президентских выборов в Иране 2009 года. |
The surge was largely due to the substantial increase in the oil production of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), led by Libya, Saudi Arabia and Iraq, whose production more than offset the decrease in Iranian output. |
Такой скачок был во многом вызван значительным наращиванием добычи нефти членами Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК), в первую очередь Ливией, Саудовской Аравией и Ираком, чье производство с избытком перекрыло сокращение добычи в Иране. |
Witness the contest between the government and protesters after the Iranian elections in June 2009, in which the Internet and Twitter played crucial roles, or the recent controversy between Google and China. |
Вспомним, к примеру, споры между правительством и протестующими после выборов в Иране в июне 2009 г., в которых решающую роль сыграли Интернет и Twitter, или недавний спор между корпорацией Google и Китаем. |
There appear to be several Iranian government offices or commissions which have some responsibilities for the affairs of religious and ethnic minorities but they do not appear to have a high profile and their role in addressing the concerns of minority groups is unclear. |
Как представляется, в Иране существует несколько государственных учреждений или комиссий, в той или иной мере отвечающих за дела религиозных и этнических меньшинств, однако они, по-видимому, не ведут активной деятельности и их роль в решении проблем меньшинств остается неясной. |
This sets out details about the Iranian penal code, the consequence of carrying out activities for banned opposition organizations, and details of the alleged deficiencies in the administration of justice in Iran. |
В нем излагаются сведения об Уголовном кодексе Ирана, последствиях деятельности запрещенных оппозиционных организаций, а также информация о предполагаемых нарушениях при отправлении правосудия в Иране. |
As Mr. Karzai admitted in his address to the Iranian Parliament during his visit to Iran, the presence of millions of Afghan refugees in Iran for two decades has been a burden on Iranians' shoulders. |
Как признал в своем выступлении перед иранским парламентом в ходе своего визита в Иран г-н Карзай, присутствие в Иране на протяжении двух десятилетий афганских беженцев ложится на плечи иранцев тяжелым бременем. |
Neither branches, subsidiaries or representative offices of those Iranian banks were opened in Armenia, nor were Armenian banks, their branches or offices opened in Iran. |
В Армении не открывались отделения, филиалы и представительства иранских банков, равно как и в Иране не открывались отделения, филиалы и представительства армянских банков. |
Allegedly, after deciding to flee Pakistan after the 9/11 attacks, he was arrested by Iranian Police in Zahedan, Iran for entering the country without a visa and held in various prisons in Iran and Afghanistan, for approximately one year in total. |
Предположительно после принятия решения о бегстве из Пакистана после террористического акта 9/11 "он был арестован иранской полицией в Захедане, Иран, за въезд в страну без визы" и содержался "в различных тюрьмах в Иране и Афганистане в общей сложности около года". |
In January 1978 the army dispersed demonstrating students and religious leaders, killing several students and sparking a series of widespread protests that ultimately led to the Iranian Revolution the following year. |
В январе 1978 года армия разогнала демонстрацию студентов и исламских лидеров, убив несколько студентов и посеяв целую серию широких протестов, которые в конечном итоге привели к Исламской революции в Иране 1979 года. |
Despite the emphasis in Islam on learning the equestrian arts, in modern times, especially after the 1979 Iranian revolution, the equestrian sports fell out of favor in Iran, as they were associated with the aristocracy. |
Несмотря на акцент в исламе на обучении конной езде, в наше время, особенно после исламской революции 1979 года, конный спорт в Иране находится «в загоне», так как он был тесно связан с аристократией. |
The book has been called "classic,"famous" and a "watershed in the study of revolution", and has been influential enough to have inspired advice given to US President Jimmy Carter by his National Security Advisor Zbigniew Brzezinski during the Iranian Revolution. |
Книга называлась «классикой», «знаменитой» и «водоразделом в изучении революции», а также оказала достаточное влияние на дачу совета президенту США Джимми Картеру его советником по национальной безопасности Збигневым Бжезинским во время исламской революции в Иране. |
Contacts are carried out through the Iranian Interests Section of the Pakistani Embassy in Washington, D.C., and the US Interests Section of the Swiss Embassy in Tehran. |
Интересы США в Иране представляет Секция интересов США при Посольстве Швейцарии в Тегеране, интересы Ирана - Секция интересов Ирана при Посольстве Пакистана в Вашингтоне. |
Fourth, with regard to the accusation about torture in Iran, he said that under the Iranian Constitution all forms of torture, including mental and physical torture and degrading treatment of accused persons, arrested persons and prisoners, were unlawful. |
В-четвертых, что касается практики пыток, которая якобы существует в Иране, то представитель Ирана напоминает о том, что в иранской конституции запрещены любые формы пыток, в том числе психологические и физические пытки, и унижающее человеческое достоинство обращение с обвиняемыми, арестованными и заключенными. |
Also demands that the Government of the Islamic Republic of Iran put an end to the harassment by the secret services of Iranian refugees abroad and their families in Iran; |
требует также, чтобы правительство Исламской Республики Иран положило конец притеснениям со стороны секретных служб иранских беженцев за границей и их семей в Иране; |
The State party argues further that the petitioner did not indicate that, after September 1984 or because of his departure, any member of his family in Iran were victims of retribution by Iranian authorities because of the petitioner's alleged political opinion. |
Далее государство-участник отмечает отсутствие показаний заявителя о том, что после сентября 1984 года либо в результате его отъезда кто-либо из его семьи в Иране стал жертвой преследований со стороны иранских властей из-за его предполагаемых политических убеждений. |
According to government reports, in 1999 alone, 740 drug dealers and 174 Iranian police officers were killed in narcotics-related battles throughout Iran; 37 drug traffickers were sentenced to death and executed from September to December 1999. |
По сообщениям правительства, только в 1999 году в ходе связанных с наркотиками перестрелок в Иране было убито 740 наркоторговцев и 174 иранских полицейских; в период с сентября по декабрь 1999 года были приговорены к смерти и казнены 37 торговцев наркотиками. |
That terrorist and criminal group has long been stationed in Iraq and has planned, financed, supervised and perpetrated terrorist operations within and outside Iran against the Iranian nation and peoples of other countries. |
Данная преступная террористическая группировка базируется на территории Ирака и занимается планированием, финансированием, организацией и проведением террористических операций в Иране и за его пределами, направленных против иранцев и народов других стран. |
According to Iran's central drug control authorities, in 1999 Iranian forces had carried out 1,445 operations, in which 253 tons of narcotics, including 6 tons of heroin and 22.7 tons of morphine, had been seized. |
По сведениям центральных органов по борьбе с наркотиками в Иране в 1999 году иранские силы провели 1445 операций, в ходе которых было конфисковано 253 тонны наркотиков, в том числе 6 тонн героина и 22,7 тонны морфия. |
The Government must commit itself to addressing urgently the status of minorities in Iran as a whole and to bringing the conduct of Iran in this regard into line with recognized international standards, as well as with the Iranian Constitution. |
Правительство должно взять на себя обязательство о срочном решении вопроса о положении меньшинств в Иране в целом и приведении поведения Ирана в этой связи в соответствие с признанными международными нормами, а также с положениями иранской Конституции. |
Counsel further states that most Iranian women are used to violence by men and they do not or cannot expect the legal system to protect them, despite the positive changes which have recently taken place in Iran in this respect. |
Адвокат заявляет далее, что большинство иранских женщин привыкло к насилию со стороны мужчин и что они не ожидают и не могут ожидать какой-либо защиты со стороны судебной системы, несмотря на те положительные изменения, которые произошли в этом вопросе в Иране в последнее время. |
From 1994 to early in 1995, based on a country report prepared in 1991 from which it appeared that the human rights situation in Iran was alarming, Iranian asylum-seekers were eligible for provisional residence permits. |
С 1994 года по начало 1995 года с учетом подготовленного в 1991 году доклада, в котором выражалось беспокойство в связи с положением в области прав человека в Иране, просители убежища из этой страны могли рассчитывать на получение временного вида на жительство. |
The Iranian presidential election of 1989 took place on July 28, 1989, after the death of Ayatollah Ruhollah Khomeini and the selection of Ayatollah Ali Khamenei, the previous President of Iran, as the new Supreme Leader of Iran. |
Президентские выборы 1989 года в Иране состоялись 28 июля 1989 года, после смерти аятоллы Хомейни, последовавшей 3 июня 1989 года, и выбора аятоллы Али Хаменеи, действующего президента страны, новым высшим руководителем Ирана. |
There's the Iranian connection. |
В том числе в Иране. |
Many observers believe the American and Israeli governments were behind an earlier attack that destroyed centrifuges at an Iranian nuclear facility. |
Многие наблюдатели уверены, что власти США и Израиля стоят за атаками, которые разрушили центрифуги на атомном объекте в Иране. |
Anticipation of post-sanctions Iranian oil production has also affected markets. |
На рынки также влияет ожидание восстановления добычи нефти в Иране после снятия санкций. |