The publication focused on exposing Iran's ongoing pursuit of a nuclear capability, domestic Iranian politics, Iranian foreign policy in the Middle East and internationally, Israeli policy vis-à-vis Iran and the efforts of worldwide Jewish communities in combating Iranian Holocaust-denial and nuclear proliferation. |
Публикация была посвящена разоблачению продолжающегося стремления Ирана к ядерному потенциалу, внутренней иранской политике, иранской внешней политике на Ближнем Востоке и на международном уровне, израильской политике в отношении Ирана и усилиям еврейских общин во всем мире по борьбе с отрицанием Холокоста в Иране и ядерной пролиферации. |
Iran and Japan signed a visa-free travel arrangement in 1974, but it was terminated in April 1992 due to large-scale illegal Iranian migration to Japan, following the Iranian Revolution aftermath. |
В 1974 году Иран и Япония подписали соглашение о безвизовом режиме, но оно было расторгнуто в апреле 1992 года из-за массовой нелегальной миграции иранцев в Японию, последовавшей за революцией в Иране. |
Following the highly controversial 2009 Iranian presidential elections, massive protests erupted across Iran. |
Очередное обострение отношений произошло после спорных президентских выборах в Иране в 2009 года, вызвавших массовые акции протеста. |
Despite the media and political propaganda, particularly by representatives of the Baha'is, no person is expelled from Iranian universities or imprisoned in Iran only for holding a belief. |
Несмотря утверждения в СМИ и политическую пропаганду, прежде всего со стороны последователей бехаизма, в Иране никого не исключают из университетов и не лишают свободы лишь за их взгляды. |
Iranian President Mahmoud Ahmedinejad may be gaining support across the Muslim world for his fervent criticism of the United States, but inside Iran, he is losing strength. |
Иранский президент Махмуд Ахмадинежад, возможно, завоевывает поддержку в мусульманском мире за свою пылкую критику в адрес Соединенных Штатов, но в Иране он теряет силу. |
Another issue in the Iranian universities entrance examination pertains to establishment of quota system and keeping of a part of universities admission capacity to the students of less developed areas. |
Еще один аспект в контексте вступительных экзаменов в университеты в Иране касается установления системы квот и резервирования части мест в университетах для студентов из менее развитых районов. |
Men earn 4.8 times more than women, making the income gap between Iranian men and women one of the highest in the world. |
Мужчины зарабатывают в 4,8 раза больше, чем женщины, в результате чего разрыв по уровню доходов между мужчинами и женщинами в Иране является одним из самых высоких в мире. |
In his speech, delivered on the occasion of the Iranian "Jerusalem Day", Rafsanjani emphasized the following themes: - "The establishment of Israel is the most hideous occurrence in history. |
В своей речи, произнесенной по случаю отмечавшегося в Иране «Дня Иерусалима», Рафсанджани высказал следующие мысли: «Создание Израиля является самым ужасным событием в истории. |
In his last several reports the Special Representative has noted the continuing sharp growth in the number of executions in Iran as reported in the Iranian press. |
В своих последних нескольких докладах Специальный представитель обращал внимание на то, что, согласно сообщениям иранской печати, число казней в Иране продолжает резко увеличиваться. |
Another claimant, the Iranian Civil Aviation Authority, seeks compensation for airline industry losses suffered in relation to three airports and two national airlines in Iran due to cancelled or re-routed flight operations. |
Еще один заявитель - Управление гражданской авиации Ирана - испрашивает компенсацию потерь компаний авиатранспорта, понесенных в связи с тремя аэропортами и двумя национальными авиакомпаниями в Иране в результате отмены авиарейсов или изменения их маршрутов. |
In this regard, the Iranian documents were found to be inauthentic, on the basis that they did not conform to standard formatting practices for such documents in Iran. |
Иранские документы не были признаны подлинными, поскольку они не соответствуют принятым в Иране стандартам составления и оформления подобных документов. |
While it found a "lack of certainty" that the author would be able to obtain Clorazil in Iran, it made no findings on the standard of Iranian health-care facilities. |
Хотя, по мнению Суда, "нет уверенности" в том, что автор сможет приобрести Clorazil в Иране, он не счел себя полномочным выносить какие-либо суждения об уровне иранской системы здравоохранения. |
The ROK Government has notified all relevant authorities and institutes not to teach or train Iranian nationals of disciplines which could contribute to Iran's proliferation sensitive nuclear activities and development of nuclear weapon delivery systems. |
Правительство Республики Корея уведомило все соответствующие органы власти и учреждения о том, что они не должны обучать иранских граждан таким предметам, знание которых может содействовать распространению ядерных технологий двойного назначения и разработке систем доставки ядерного оружия в Иране. |
Moreover, no evidence has ever been presented to prove any role by the Iranian nationals who are listed in the annexes of the Security Council resolutions in any undeclared nuclear programmes, simply because there is not such a program in Iran. |
Более того, никогда не представлялись никакие свидетельства для доказательства какой-либо роли иранских граждан, перечисленных в приложениях к резолюциям Совета Безопасности, в каких-либо незаявленных ядерных программах, просто потому, что такой программы в Иране не существует. |
In the meantime, the author had also heard from her parents who had stayed in Iran that, on the orders of her cousin, the Iranian security services had been exerting pressure on them to reveal her whereabouts. |
Тем временем автор также узнала от оставшихся в Иране родителей о том, что иранские органы безопасности по поручению ее кузена оказывали на них давление, чтобы получить сведения о ее местонахождении. |
As a Member of Iranian Parliament, he persuaded his goal for the freedom of the press in Iran and was one of the key people in debating the Reform of the Press laws. |
Будучи членом иранского парламента, он продолжал преследовать его цель для свободы прессы в Иране и был одним из главных людей в дебатах реформ законов прессы. |
In the first scenario, events unfold according to the hopes of the P5+1 and the Iranian negotiators, with the agreement amplifying the voices of those in Iran who advocate regional and international accommodation. |
В первом сценарии, события разворачиваются в соответствии с надеждами группы P5 + 1 и иранских переговорщиков, с согласием усиления голосов тех, кто в Иране поддерживает региональное и международное размещение. |
The author distributed leaflets attacking the regime in Iran, and in May 1991 he was seen and threatened by the brother of the President of the Iranian Council of Ministers. |
Автор распространял листовки против действующего в Иране режима, и в мае 1991 года его видел и ему угрожал брат Председателя Совета министров Ирана. |
Following the signature of the memorandum on 16 October 2008, 41 Iranian human remains in Iraq and 200 Iraqi human remains in Iran were transferred to their respective homelands on 30 November 2008. |
После подписания этого меморандума 16 октября 2008 года останки 41 иранца в Ираке и 200 иракцев в Иране были соответственно препровождены на родину 30 ноября 2008 года. |
The Special Rapporteur indicated that he would record the views expressed by the Iranian officials in his report and would emphasize the need for substantial enhancement of international support for the refugees who were living in the country. |
Специальный докладчик сказал, что отразит мнения иранских официальных лиц в своем докладе и подчеркнет необходимость значительного увеличения международной поддержки в интересах беженцев, которые проживают в Иране. |
5.13. Counsel draws the attention of the Committee to the fact that the immigration authorities in examining the author's case have not considered the situation of women in Iran, existing legislation and its application, or the values of the Iranian society. |
5.13 Адвокат обращает внимание Комитета на тот факт, что иммиграционные власти при рассмотрении дела автора не приняли во внимание положение женщин в Иране, действующее законодательство и его применение или ценности иранского общества. |
It is also prohibited for credit and financial institutions to open bank accounts with a credit or financial institution domiciled in Iran, to sell or purchase public bonds of Iranian persons and to provide insurance or reinsurance to Iranian persons. |
Кредитным и финансовым учреждениям также запрещается открывать банковские счета в кредитных или финансовых учреждениях, домицилированных в Иране, продавать или покупать публичные облигации иранских предприятий и обеспечивать страхование или перестрахование иранских предприятий. |
Working paper No. 53 was the report of the Islamic Republic of Iran and referred to the new phase in Iranian geographical names since the establishment of the Iranian Committee for Standardization of Geographical Names. |
В рабочем документе Nº 53 содержался доклад Исламской Республики Иран, в котором говорилось о новом этапе проводимой в Иране деятельности в отношении географических названий за период с момента создания Иранского комитета стандартизации географических названий. |
The AEOI, which reports directly to the Iranian President, is the main Iranian organization for research and development activities in the field of nuclear technology, including Iran's centrifuge enrichment programme and experimental laser enrichment of uranium programme. |
ОАЭИ, подчиняющаяся непосредственно президенту Ирана, является главной организацией в Иране, занимающейся исследованиями и разработками в сфере ядерных технологий, в том числе по программам центрифужного обогащения и экспериментального лазерного обогащения урана. |
Moreover, because of the deterioration of the situation in northern Iraq, the Iranian Red Crescent Society had had to address the needs of 10,000 more Iraqi Kurds who had recently sought asylum in his country. |
Кроме того, в результате ухудшения положения в северном Ираке Иракскому обществу Красного Полумесяца пришлось взять под свою опеку дополнительно 10000 иракских курдов, которые в последнее время нашли убежище в Иране. |