In Iran, national authorities and the Iranian Red Crescent Society responded to the earthquake swiftly and effectively. |
В Иране национальные органы и Иранское общество Красного Полумесяца отреагировали на землетрясение быстро и эффективно. |
Iranian embassies in occupied European capitals by Germans rescued over 1,500 Jews and secretly granted them Iranian citizenship, allowing them to move to Iran. |
Посольства Ирана в оккупированных Германским рейхом европейских столицах спасли более 1500 евреев и тайно предоставили им иранское гражданство, что позволило им переехать в Иран. |
Indeed, in the face of Iran's continued defiance, the United States expects that the Council will continue to incrementally increase pressure on the Iranian Government. |
И Соединенные Штаты ожидают, что перед лицом сохраняющегося вызова со стороны Ирана Совет будет и далее постепенно усиливать давление на иранское правительство. |
In August 2005, the Iranian Government hosted a mission of international experts to assess needs along key drug trafficking routes along Iran's borders. |
В августе 2005 года иранское правительство принимало миссию международных экспертов, прибывших для оценки потребностей в районах, где вдоль иранских границ проходят основные маршруты оборота наркотиков. |
To cooperate fully with the new mechanism, the Iranian Government had sent a high-level delegation to participate in the Human Rights Council Working Group on the universal periodic review to present Iran's national report. |
Чтобы наладить полномасштабное сотрудничество с новым механизмом, иранское правительство направило в Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совета по правам человека делегацию высокого уровня для представления национального доклада Ирана. |
Thanks to the IAEA's inspectors, we now have a fairly detailed picture of Iran's nuclear archipelago - at least those facilities that the Iranian government has been forced to open. |
Благодаря инспекторам МАГАТЭ, мы сейчас имеем исключительно подробную картину иранского ядерного архипелага - по крайней мере, тех установок, которые иранское правительство вынудили показать. |
It is Obama's policy of reaching out to Iran that offers the country this unique opportunity - if, and it's a big "if," the Iranian leadership takes it up. |
Именно текущая политика Обамы в отношении Ирана даст этой стране данную уникальную возможность - если (причём, это очень большое «если») иранское руководство воспользуется ей. |
AIOC and the pro-western Iranian government led by Prime Minister Ali Razmara initially resisted nationalist pressure to revise AIOC's concession terms still further in Iran's favour. |
AIOC и прозападное иранское правительство во главе с премьер-министром Али Размарой сопротивлялись националистическому давлению, выигрывая время, чтобы ещё раз пересмотреть концессионные условия AIOC в пользу Ирана. |
The peace-loving Iranian nation, which seeks a world free from weapons of mass destruction and terrorism, considers the current United States warmongering a threat against not just Iran, but the whole world community. |
Миролюбивое иранское государство, которое стремится к установлению мира, свободного от оружия массового уничтожения и терроризма, считает, что подстрекательство Соединенных Штатов к войне чревато угрозой не только для Ирана, но и для всего мирового сообщества. |
The second report declared that the Iranian Ministry of Intelligence had been following Mr. Hekmati from the time of his arrival in Iran and had instructed the Iranian Revolutionary Guards to arrest him. |
Во втором сообщении заявляется, что иранское Министерство по делам разведки следило за г-ном Хекмати со времени его прибытия в Иран и дало указание Стражам исламской революции о его аресте. |
Although the Iranian government could most likely be deterred from using a nuclear weapon, the price of a nuclear Iran could well be a regional arms race - a nuclear Saudi Arabia, possibly followed by Turkey and Egypt. |
Хотя иранское правительство можно будет, скорее всего, сдерживать от использования ядерного оружия, ценой ядерного Ирана вполне может стать региональная гонка вооружений: ядерная Саудовская Аравия, за которой, возможно, последуют Турция и Египет. |
Since Beitashour has Iranian Citizenship through Jus sanguinis principles, he is eligible to play for Iran. |
У Бейташура есть иранское гражданство по принципу Jus sanguinis, вследствие чего у него есть право играть за Иран. |
The current path chosen by Iran's leadership poses a direct challenge to the very principles on which the United Nations was founded. |
Избранный иранским руководством путь представляет собой прямой вызов тем самым принципам, на основе которых создавалась Организация Объединенных Наций. Иранское руководство открыто заявляет, что Совет является «незаконным» и что его резолюции представляют собой «клочки бумаги». |
At 0130 hours there was an Iranian engineering unit opposite the trestle bridge at Faw completing work on Iran's anchorage near the bridge. |
В 13 ч. 30 м. было замечено иранское инженерное подразделение, работавшее в иранском порту у поста на жестких опорах в городе Эль-Фао. |
The Iranian Foreign Minister attended and addressed the inauguration of the interim Government, and the Afghan Prime Minister has been invited to Iran and is scheduled to visit shortly. |
Иранское руководство в соответствии с проводимой им политикой сделало все возможное, чтобы помочь афганцам достичь соглашения в рамках Боннской конференции, и с тех пор прилагает все усилия в целях оказания помощи афганскому временному правительству в установлении контроля над территорией всей страны. |
WIPO's BERNE membership list of states Iran's New Law On IP Protection Moves It Onto International Stage (2008) Iranian Government encourages piracy |
Иранский закон Об охране авторских прав на международной арене (2008) Иранское правительство поощряет пиратство |
In November 1992, the examining magistrate, Mr. Roland Chatelain, said that there has been no response to the letters of request he had sent to Iran, and that the Iranian Government had not acknowledged receiving them. |
В ноябре 1992 года следователь г-н Ролан Шатлен заявил, что прошения, направленные в Иран, не дали результатов и что иранское правительство не уведомило о них. |
Iranian cooperation should be repaid with the dismantling of the MKO infrastructure in Iraq, perhaps linked to an Iranian commitment to crack down further on any al-Qaida activities, as well as expel al-Qaida members from Iran. |
За иранское сотрудничество нужно будет отплатить уничтожением инфраструктуры МХО в Ираке, возможно, связанным с обязательством Ирана принять в дальнейшем крутые меры против любых действий аль-Каиды, а также выслать членов аль-Каиды из Ирана. |
The Ministers expressed their concern over the lack of progress in resolving the issue of Iran's nuclear programme and called upon Iran to take constructive steps towards restoring the confidence of the international community in the peaceful nature of its nuclear programme. |
Участники встречи выразили озабоченность в связи с отсутствием прогресса в урегулировании ситуации вокруг иранской ядерной программы (ИЯП) и призвали иранское руководство предпринять конструктивные шаги по восстановлению доверия международного сообщества к исключительно мирному характеру ИЯП. |
Following the victory of the Islamic Revolution, the general policy of Iran's Government was based on preservation and promotion of human rights and respecting all human values either in Iran or other nations. |
После победы Исламской революций в своей политике иранское правительство исходило из принципов защиты и поощрения прав человека и уважения всех человеческих ценностей как в Иране, так и в других странах. |
The Iran Modern Civil Defence Society suggested that members of recognised religions in Iran (Islam, Christianity, Judaism and Zoroastrianism) lacked interest in finding solutions to their problems, suggesting that the Government establish centres for investigation of religious minorities' problems, with NGO participation. |
Иранское современное общество защиты граждан высказало мысль о том, что представители признанных религий в Иране (ислам, христианство, иудаизм и зороастризм) не заинтересованы в поиске решений их проблем и предложили правительству создать центры для изучения проблем религиозных меньшинств с участием НПО. |
While 27 years of illegal sanctions over the implementation of Iran's right to the peaceful use of nuclear energy are being neglected, Iran's right to research on and the use of peaceful nuclear technology is being challenged and undermined. |
Игнорируя 27 лет незаконных санкций в связи с осуществлением иранского права на мирное использование ядерной энергии, оспаривается и подрывается иранское право на исследования и использование мирной ядерной технологии. |
KAC recovered the Iran Six from the Government of Iran in July and August 1992. |
В июле-августе 1992 года иранское правительство возвратило компании "КЭК" самолеты группы "иранской шестерки". |
Iran's leaders might be ready to let their people "eat grass and even go hungry" for the sake of their nuclear ambitions, but Iran's squeezed middle class, one hopes, will not submit to such degradation. |
Возможно, иранское руководство готово к тому, чтобы его народ «ел траву и даже голодал» ради его ядерных замыслов, но, будем надеяться, стесненный средний класс Ирана не подчинится подобной деградации. |
Iran Standard Time, the Iranian Ministry of Intelligence apprehended three American journalists in Tehran. |
Иранское разведывательное управление задержало в Тегеране трех американских журналистов. |