The Sudan and South Sudan also agreed to immediately activate the Ad Hoc Committee, which would be tasked with investigating cross-border allegations, and to immediately open 10 agreed border-crossing corridors. |
Судан и Южный Судан договорились также немедленно обеспечить начало деятельности Специального комитета, которому будет поручено расследовать трансграничные инциденты и немедленно открыть 10 согласованных коридоров для пересечения границы. |
(e) An independent commission should be established with the task of investigating the violations to which citizens have been subjected and establishing the facts in order to ensure justice for the victims; |
ё) должна быть создана независимая комиссия с задачей расследовать нарушения, которым подверглись граждане, и установить факты ради обеспечения справедливости по отношению к потерпевшим; |
At the international level, Austria is committed to investigating the causes of anti-Semitism and to combating anti-Semitism, primarily in the contexts of the Holocaust Task Force/ITF, the Council of Europe and the OSCE. |
В международном плане Австрия обязуется расследовать причины антисемитизма и бороться с ним, прежде всего в рамках Целевой группы по Холокосту, Совета Европы и ОБСЕ. |
136.65. Persist investigating allegations of violence and ill-treatment by the Police Forces and ensure that international human rights standards are respected at all levels of public administration (Cyprus); |
136.65 настойчиво расследовать обвинения сотрудников полиции в насилии и жестоком обращении и обеспечить соблюдение международных правозащитных норм на всех уровнях государственного управления (Кипр); |
I will let you join me on this one case as long as you promise to do what I say when I say it and not to do any investigating on your own. |
Я тебе разрешу присоединиться ко мне один единственный раз Пока ты обещаешь делать то, что я скажу И не расследовать ничего самому |
For example, the Directorate General of the National Gendarmerie consists of a general inspectorate which includes a technical inspectorate responsible for investigating any racist act that might be committed by military personnel. |
Например, в состав Главного управления национальной жандармерии входит главная инспекция, включающая в свою очередь техническую инспекцию, которой поручено расследовать любые акты расистского характера, совершаемые военнослужащими. |
It takes seconds to go into a bookstore or library and get books on that and start investigating it, researching it, and doing it. |
У вас займет считанные секунды, чтобы зайти в книжный магазин или библиотеку, взять нужные книги и начать расследовать, исследовать и делать это.» |
So you just look the other way and I have to go back to Barba and tell him that IAB is not investigating? |
Так ты просто посмотришь в другую сторону, а я должна пойти к Барбе и сказать, что ОВР не будет расследовать? |
It could also be responsible for taking evidence on, receiving, investigating and drawing up an inventory of cases involving victims which it was not possible to investigate under the Commission's mandate, so as to permit, if appropriate, compensation and better justice for all. |
Этой инстанции, с другой стороны, могло бы быть поручено проводить заслушивания, принимать, расследовать и заносить в определенный список случаи жертв, которые не смогли быть рассмотрены в рамках мандата Комиссии, с тем чтобы, по возможности, обеспечить компенсацию и лучшее правосудие для всех. |
To do this, they will establish a Cuban Asset Targeting Group devoted to investigating Cuban companies and foreign companies which trade with Cuba. |
Для этого будет создана группа оценки имущества, которая будет расследовать деятельность кубинских и иностранных компаний, торгующих с Кубой. |
In blaming Belgium for investigating and prosecuting allegations of international crimes that it was obliged to investigate and prosecute itself, the Congo acts in bad faith ; |
Обвиняя Бельгию в расследовании и судебном преследовании за предполагаемые международные преступления, которые оно было обязано расследовать и преследовать самостоятельно, Конго действовало недобросовестно»; |
He also invited the delegation to comment on information from a non-governmental source to the effect that the State party had no independent mechanism for investigating allegations of human rights violations and no independent prison inspection system. |
Кроме того, делегации предлагается прокомментировать информацию одной неправительственной организации, в соответствии с которой в государстве-участнике не существует ни независимого механизма, уполномоченного расследовать утверждения о нарушениях прав человека, ни независимой системы инспектирования мест содержания под стражей. |
The Committee recommends that the subdivision of the Investigative Committee tasked with investigating crimes committed by law enforcement officials be provided with sufficient financial and human resources to enable it to conduct such investigations into all allegations received. |
Комитет рекомендует наделить подразделение Следственного комитета по расследованию преступлений, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами, с тем чтобы дать ему возможность расследовать все поступающие обращения. |
derive profits. This means that investigating, prosecuting and punishing organized crime have become more complex, involving more than one jurisdiction. |
Это означает, что расследовать действия организованной преступности, осуществлять уголовное преследование и выносить наказания стало сложнее, и для этого требуется участие нескольких стран. |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. |
Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
We express our strongest condemnation of all forms of violence against women and reiterate our commitment to preventing, investigating and punishing all such acts, and to giving support and assistance to all individuals and all groups particularly vulnerable to violence. |
Мы самым решительным образом осуждаем все формы насилия против женщин и вновь заявляем о нашей решимости предотвращать, расследовать и наказывать все такие деяния и оказывать поддержку и помощь всем лицам и всем группам, особенно подверженным насилию. |
Under the rules of procedure of Congress, there is a Commission on Human Rights within the House with responsibility for protecting and guaranteeing human rights and investigating any violations of those rights. |
Кроме того, в соответствии с регламентом в палате конгресса действует Комиссия по правам человека, уполномоченная защищать и гарантировать права человека и расследовать случаи их нарушения. |
My Government has also established a Human Rights Commission, which is responsible for investigating alleged human rights violations in Zambia, including those committed prior to the reintroduction of plural politics in 1991. |
Мое правительство также учредило комиссию по правам человека, на которую возложена ответственность расследовать заявленные нарушения прав человека в Замбии, включая те из них, которые были совершены до восстановления плюралистической политической программы в 1991 году. |
A special unit within that body - the Crime Unit - is charged with investigating offences committed against migrant workers, by employers and others. Furthermore, the Immigration Administration takes pro-active steps, and may investigate behavior of employers even without complaints being filed. |
Специальному подразделению в рамках этого органа - отделу преступлений - поручено расследовать правонарушения, совершенные в отношении трудящихся-мигрантов работодателями и другими лицами. Кроме того, Иммиграционная администрация предпринимает упреждающие шаги и может расследовать поведение работодателей, даже не получая соответствующих жалоб. |
These councils, which have begun to function immediately, are entrusted with investigating complaints and allegations regarding human rights abuses, transmitting their findings to the relevant authorities and providing information to local communities about human rights. |
Этим советам, которые незамедлительно приступили к работе, поручено расследовать жалобы и заявления о нарушениях прав человека, сообщать о своих выводах соответствующим ведомствам и информировать местные общины о правах человека. |
The representatives stressed again the importance the Government attached to clarifying the outstanding cases and reported that investigations are continuing; information would be provided to the Working Group on the body charged with the task of investigating the outstanding cases. |
Представители правительства подчеркнули важность, которую они придают вопросу о выяснении обстоятельств этих случаев, и сообщили, что расследования продолжаются; Рабочей группе будет направлена информация об органе, которому поручена задача расследовать эти нераскрытые дела. |
Thus, the obligation of States to surrender alleged offenders to ad hoc tribunals was absolute, whereas, in the case of the International Criminal Court, States had the option of investigating the case themselves. |
Таким образом, обязательство государств по выдаче подозреваемых правонарушителей специальным судам является абсолютным, но в случае Международного уголовного суда государства имеют возможность расследовать дело самостоятельно. |
The first of the tasks set out above implies that the Commission, rather than investigating alleged violations, must investigate "reports" of such violations committed by all parties. |
Первая из вышеупомянутых задач предполагает, что Комиссия не должна расследовать предполагаемые нарушения, а должна расследовать сообщения о таких нарушениях, совершенных всеми сторонами. |
He believed that the manual would be an important tool for States in investigating allegations of torture and he therefore hoped that the recommendation concerning it contained in paragraph 55 of his report would be approved. |
По мнению оратора, руководство явится одним из важных инструментов, при помощи которого государства будут расследовать утверждения о пытках, и поэтому он надеется, что касающиеся его рекомендации, содержащиеся в пункте 55 его доклада, будут одобрены. |
In 1999, UNTAET established the Serious Crimes Unit, answerable to the Prosecutor General, with the specific mandate of investigating alleged crimes against humanity, genocide and war crimes which occurred during the period from January to October 1999. |
В 1999 году ВАООНВТ создала Отдел по расследованию тяжких преступлений, подотчетный Генеральному прокурору, обладающий мандатом расследовать предполагаемые преступления против человечности, геноцид и военные преступления, которые были совершены в период с января по октябрь 1999 года. |