I can't think of anyone that I'd rather have investigating me. |
Если уж кто-то будет расследовать мои дела, то пусть это будешь ты. |
Through its resolution 1474 of 8 April 2003, the Council decided to re-establish the Panel of Experts for six months to continue investigating violations of the arms embargo. |
В своей резолюции 1474 от 8 апреля 2003 года Совет постановил вновь создать Группу экспертов на период шести месяцев, с тем чтобы она продолжила расследовать случаи нарушения эмбарго на поставки оружия. |
There was an internal affairs department within the police service that was responsible for investigating police misconduct and police corruption. |
В службе полиции существует департамент по внутренним вопросам, который должен расследовать случаи неправомерного поведения сотрудников полиции, а также дела, связанные с коррупцией в рядах полиции. |
AI indicated that the Office of the Special Prosecutor for Human Rights and other prosecutors with mandates for investigating human rights violations require strengthening. |
МА отметила необходимость укрепления Специальной прокуратуры по правам человека и других подразделений прокуратуры, уполномоченных расследовать случаи нарушения прав человека. |
Others persons charged with investigating offences are those who have been designated in special statutory regulations as being responsible for enforcing the provisions of the regulations, for ensuring their observance or for investigating the offences defined in them (art. 185). |
Другие лица, в обязанность которых вменяется расследовать преступления, определяются в соответствии со специальными нормами закона как несущие ответственность за исполнение положений закона, за обеспечение их соблюдение или за расследование определенных в них преступлений (статья 185). |
Covertly investigating the head of the Public Integrity Unit's finances. |
Тайно расследовать историю финансов главы "Группы надзора" - |
I'm a good investigator, but I'm not the agent that should be investigating' this case. |
Я хороший следователь, но вы знаете не хуже моего, что не я должен расследовать это дело. |
if we start investigating this shooting. |
если мы начнем расследовать эту стрельбу. |
The delivery reportedly took place via air transport, and the Group, at the time of writing the present report, was still investigating the matter in order to identify those involved. |
Согласно имеющейся информации доставка была осуществлена по воздуху, и Группа на момент написания настоящего доклада еще продолжала расследовать этот случай, с тем чтобы выявить всех участников. |
However, many heavy or advanced weapons systems acquired by Al-Qaida's affiliates are traceable, thereby providing a basis for investigating the path of their supply. |
Однако можно отследить множество систем тяжелого или современного оружия, приобретенных связанными с «Аль-Каидой» организациями, что позволило бы расследовать каналы их поставки. |
I welcome the continuing work of the African Union Commission of Inquiry on South Sudan, which has been tasked with investigating violations of human rights and humanitarian law committed during the conflict and making recommendations relating to healing, reconciliation, accountability and institutional reform. |
Я также выражаю удовлетворение по поводу продолжающейся работы Комиссии Африканского союза по расследованию для Южного Судана, которой было поручено расследовать нарушения прав человека и норм гуманитарного права в период конфликта и вынести рекомендации, касающиеся преодоления разногласий, примирения и ответственности, а также институциональных реформ. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland called on the country to take action on the recommendations of the commission of inquiry on human rights in the Democratic People's Republic of Korea by closing prison camps and investigating alleged violations. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии призвала страну принять меры в связи с рекомендациями комиссии по расследованию положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и закрыть исправительные лагеря, а также расследовать предполагаемые нарушения. |
It recommended that the Government create an effective mechanism for the settlement of outstanding land claims by indigenous groups, and compensate those groups for the loss of their ancestral lands; and commit to investigating widespread allegations of abuse and explore possible judicial remedies. |
Организация рекомендовала правительству создать эффективный механизм для урегулирования нерешенных земельных претензий групп коренного населения и компенсировать им потери, связанные с утратой их исконных земель; а также обязаться расследовать многочисленные обвинения в злоупотреблениях и изучить возможные способы судебной защиты. |
Well, I've been tasked with the job of investigating the mole, and, frankly, I could use someone with experience. |
В общем, мне была поручена задача расследовать утечку, и, если начистоту, мне бы пригодился опытный человек. |
Furthermore, the Security Council continues to receive detailed information regarding the implementation of sanctions regimes from mechanisms tasked with monitoring compliance by States and investigating alleged sanctions violations. |
Кроме того, Совет Безопасности продолжает получать подробную информацию об осуществлении режимов санкций от механизмов, которым поручено следить за соблюдением этих режимов государствами и расследовать предполагаемые нарушения санкций. |
Repeated anonymous phone calls and letters have explicitly threatened them with arrest, disappearance and death in an attempt to deter them from investigating cases of abuse, continuing to publish articles on police brutality or testifying in a murder case. |
Они неоднократно получали анонимные телефонные звонки и письма с неприкрытыми угрозами ареста, похищения и расправы, которые были направлены на то, чтобы помешать им расследовать случаи злоупотреблений, продолжать публиковать статьи о жестоких действиях полиции или давать свидетельские показания по делам об убийствах. |
At present, it was the members of the Commission who were responsible, in cooperation with the competent authorities, for investigating complaints referred to the Commission. |
В настоящее время членам этой Комиссии поручено совместно с компетентными властями расследовать поступающие в Комиссию жалобы. |
The Commission was barred from investigating any matter that was pending before a court, involved relations between the Government and foreign States or international organizations, or related to the exercise of the prerogative of mercy. |
Комиссия не вправе расследовать дела, намеченные к слушанию в суде, касающиеся отношений между правительством страны и зарубежными государствами или международными организациями либо относящиеся к реализации права помилования. |
The State party also referred to the RRT's finding that the petitioner had attempted to prevent the Tribunal from investigating his case through people who have first-hand information regarding his situation since 1991. |
Государство-участник также ссылается на вывод СДБ о том, что заявитель пытался помешать суду расследовать его дело с привлечением лиц, владевших непосредственной информацией о его ситуации с 1991 года. |
Mike starts investigating Leo, and finds out that he was sent to the hospital as part of a plea agreement - the police believe that he was responsible for his brother's death. |
Майк начинает расследовать Лео, и выясняет, что его отправили в больницу как часть соглашения о признании вины - в полиции считают, что он был ответственен за смерть своего брата. |
I don't want the public to think I'm soft when it comes to investigating my own. |
Не хочу, чтоб люди думали, что я слаб, когда нужно расследовать среди своих. |
The national authorities are urged to continue to cooperate with the agencies engaged in investigating corruption and money-laundering in the light of current changes that have been made in the country's production structure. |
Национальным властям настоятельно рекомендуется продолжать сотрудничать с органами, уполномоченными расследовать факты коррупции и отмывания денег, с учетом изменений, произошедших в настоящее время в структуре производства Кубы. |
So I can investigate Trinity without LaGuerta knowing I'm investigating Trinity. |
Так что я могу расследовать дело Троицы. не ставя в известность Лагуэрту, что это дело именно Троицы. |
The mission urges Haitian authorities to address, as a matter of priority, the most flagrant, sensitive or visible cases, including by investigating alleged human rights violations by the Haitian National Police. |
Миссия настоятельно призывает гаитянские власти в первоочередном порядке расследовать самые вопиющие, деликатные или значимые дела, включая расследование предполагаемых нарушений прав человека Гаитянской национальной полицией. |
The ongoing conflict has prevented the Office from investigating on the ground in Darfur, as the necessary security conditions are not present to ensure the protection of victims, witnesses or staff members. |
Текущий конфликт не дает Канцелярии возможность расследовать ситуацию на местах в Дарфуре, поскольку отсутствуют условия в плане безопасности, необходимые для защиты потерпевших свидетелей или сотрудников. |