Complaints lodged internally were handled by the supervising officer, who could either investigate the allegations himself or transfer the case to the district supervision and control unit. That unit was also responsible for monitoring the way in which complaints were handled by less senior supervising officers. |
Внутренние жалобы рассматриваются инспектором, который может либо сам провести расследование, либо передать дело в районное подразделение по наблюдению и контролю, которое отвечает также за обеспечение надзора за рассмотрением жалоб нижестоящими инспекторами. |
He requested that the secretariat of the Human Rights Council in Geneva investigate the matter and submit its findings to the Committee to determine whether the organization had abused its status, in which case the Committee would have to take action. |
Он просил секретариат Совета по правам человека в Женеве провести расследование по данному вопросу и представить свои выводы Комитету в целях определения, злоупотребляет ли данная организация своим статусом и в этом случае Комитету надлежит принять соответствующее решение. |
If the Ombudsman receives complain or is of the opinion that a leader is in breach of the code the Ombudsman must investigate and report the conduct of that particular leader. |
В случае получения жалобы или наличия у Омбудсмена подозрений, что тот или иной руководящий работник нарушил требования Кодекса поведения, Омбудсмен должен провести расследование и сообщить о его результатах. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo should investigate the illegal export of the ivory that was seized in Kampala in October 2013 and prosecute those who killed elephants to acquire the ivory, authorized its export and shipped it to Uganda. |
Правительству Демократической Республики Конго следует провести расследование в связи с незаконным экспортом слоновой кости, которая была конфискована в октябре 2013 года в Кампале, и предать суду тех, кто убил слонов ради добычи слоновой кости, разрешил ее экспорт и отправил ее в Уганду. |
The Government of Liberia must investigate the assets of individuals in Liberia who remain on the assets freeze list, and must implement the measures under paragraph 1 of resolution 1532 (2004). |
Правительство Либерии должно провести расследование в отношении активов лиц в Либерии, на которых по-прежнему распространяются меры по замораживанию активов, и должно выполнить меры, предусматриваемые пунктом 1 резолюции 1532 (2004). |
(a) Immediately investigate the reports of disappearances of adolescent girls from the refugee camps, discover their whereabouts and ensure that they are safely reunited with their families and provided with all necessary support, including psychosocial counselling and health care. |
а) незамедлительно провести расследование по сообщениям об исчезновении девочек-подростков из лагерей беженцев, установить их местонахождение и обеспечить их безопасное воссоединение со своими семьями, а также оказывать им всю необходимую поддержку, включая психосоциальное консультирование и услуги по охране здоровья. |
In 2004 and 2005, the Office has mobilized personnel and resources rapidly in respect of the Sudan and Nepal in order to both investigate alleged human rights abuses and to monitor the ongoing human rights situation. |
В 2004 и 2005 годах Управление оперативно мобилизовало персонал и ресурсы в связи с положением в Судане и Непале, с тем чтобы провести расследование предполагаемых нарушений прав человека и следить за текущей ситуацией в области прав человека. |
In April 2005, in a letter addressed to the United States Department of the Interior, residents of St. Croix calling for that island's separation from the Territory demanded that the Department investigate the Territory's finances. |
В апреле 2005 года в письме, адресованном министерству внутренних дел Соединенных Штатов, жители Санта-Круса, выступающие за отделение этого острова от территории, потребовали от министерства провести расследование в связи с состоянием финансов территории. |
The bodies of two executed Serbs lay at the entrance to Knin for 10 days, despite the fact that UNCRO representatives had demanded that the local authorities investigate the matter and bury the wretched people. 11 |
Тела двух убитых сербов лежали у въезда в Книн уже 10 дней, несмотря на то, что представители ОООНВД ранее потребовали от местных властей провести расследование и захоронить тела несчастных жертв 11/. |
Remove all forms of administrative, financial and legal restrictions on the freedom of the media, suppress censorship in accordance with article 33 of the Constitution, and investigate attacks and threats against journalists; |
устранить всевозможные административные, финансовые и юридические ограничения в отношении свободы средств массовой информации, отменить цензуру в соответствии с требованиями статьи ЗЗ Конституции и провести расследование случаев нападения и угроз в отношении журналистов; |
Remove all forms of administrative, financial and legal restrictions on the rights of persons and organizations, implement the standards contained in the Declaration on human rights defenders, and investigate attacks and threats against human rights defenders; |
устранить всевозможные административные, финансовые и юридические ограничения в отношении прав лиц и организаций, реализовать нормы, провозглашенные в Декларации о правозащитниках, и провести расследование случаев нападения и угроз в отношении правозащитников; |
[that refers a situation to the Prosecutor as to which such crime appears to have been committed and requesting that the Prosecutor investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with commission of such crime]. |
[о какой-либо ситуации, связанной с предполагаемым совершением такого преступления, и просить Прокурора провести расследование этой ситуации для целей определения целесообразности присвоения ответственности за совершение такого преступления одному или более конкретному лицу.] |
(c) Investigate incidences of trafficking and prosecute those responsible; |
с) провести расследование случаев торговли людьми и привлечь виновных к ответственности; |
(b) Investigate relevant incidents and take disciplinary measures in line with international standards against individuals suspected of having committed these violations and abuses; |
Ь) провести расследование соответствующих случаев и принять дисциплинарные меры в соответствии с международными стандартами в отношении лиц, подозреваемых в совершении этих нарушений и злоупотреблений; |
(b) Investigate the individual cases mentioned by the Committee and inform the Committee of the outcome of investigations undertaken and of criminal or disciplinary proceedings; and |
Ь) провести расследование отдельных случаев, упомянутых Комитетом, и проинформировать его о результатах предпринятых расследований и возбужденных уголовных или дисциплинарных процедурах; и |
Investigate the abductions, detentions, murders, disappearances, acts of torture and barbarism, ill-treatment, other attacks on physical and moral integrity and all human rights violations, as well as illegal drug trafficking; |
а) провести расследование случаев незаконной изоляции и лишения свободы, убийств, насильственных исчезновений, применения пыток и варварских поступков, дурного обращения, других посягательств на физическую и нравственную целостность и неприкосновенность личности и всех прочих случаев нарушения прав человека, а также случаев контрабанды наркотиков; |
In paragraph 281, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it investigate the assets listed as faulty/redundant. |
Как указано в пункте 281, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии провести расследование в отношении имущества, указанного в качестве дефектного/избыточного. |
According to Parar Bagawar, people sometimes investigate through marriage agencies the origins of persons claiming high-caste status. |
По словам Парара Багавара, люди иногда обращаются с просьбами к брачному агентству провести расследование в отношении лиц, утверждающих, что они принадлежат к более высоким кастам. |
The United Nations should also investigate that. |
Организация Объединенных Наций должна провести расследование и по этому факту. |
It further recommends that the Government should investigate the facts and punish those responsible for depriving Mr. Atangana of his liberty. |
Кроме того, она рекомендует правительству провести расследование указанных фактов и наказать лиц, виновных в лишении свободы г-на Атанганы. |
The Board considers that all country support team offices should examine closely their running costs and investigate any large variances. |
Комиссия считает, что всем отделениям групп страновой поддержки следует внимательно рассмотреть вопрос о своих текущих расходах и провести расследование в отношении любых случаев значительных отклонений от средних значений. |
ECRI recommended that Bulgaria investigate allegations of excessive use of force by the police, particularly against members of ethnic minorities. |
ЕКРН рекомендовала Болгарии провести расследование всех утверждений о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, в частности в отношении представителей этнических меньшинств. |
Why don't you investigate this clown? |
Почему бы вам не провести расследование насчёт этого клоуна? |
OIOS recommended and UNMIL agreed to conduct a complete physical verification of the vehicles and to follow up and investigate those that could not be found. |
МООНЛ согласилась с рекомендацией УСВН провести полную проверку наличия автотранспортных средств, принять меры по ее итогам и провести расследование в отношении тех средств, которые не были обнаружены. |
If individuals allege to be the victims of a crime according to Danish law, they may submit an oral or written report to the police which will investigate the case. |
Если какое-либо лицо считает себя потерпевшим от преступления, то в соответствии с датским законодательством оно может устно или письменно сообщить об этом в полицию, которая будет обязана провести расследование по такому заявлению. |