In addition to the interpretative principles listed under article 4 concerning the phrase "in a democratic society", article 8 imposes a greater restraint upon a State party which is exercising limitations on trade union rights. |
В дополнение к перечисленным применительно к статье 4 принципам толкования, касающимся формулировки "в демократическом обществе", статья 8 устанавливает более жесткие условия для государства в плане ограничения прав профсоюзов. |
The Committee notes that Algeria has made interpretative declarations on articles 13, 14, paragraphs 1 and 2, 16 and 17 of the Convention. |
Комитет отмечает, что Алжир сделал заявления относительно толкования статьи 13, пунктов 1 и 2 статьи 14 и статей 16 и 17 Конвенции. |
The view was also expressed that the question of the effect of armed conflict on treaties was an ideal topic for codification and the progressive development of international law, since recent State practice was abundant, but many interpretative uncertainties remained. |
Было также выражено мнение о том, что вопрос о последствиях вооруженного конфликта для международных договоров является идеальной темой для кодификации и прогрессивного развития международного права, поскольку существует чрезвычайно большое число недавних прецедентов из практики государств, однако по-прежнему сохраняется значительная неопределенность с точки зрения толкования. |
In considering the form that a possible interpretative instrument should take, it was observed that a critical distinction should be made between modification of an existing text and clarification of its interpretation. |
При рассмотрении вопроса о форме, которую должен принять возможный документ о толковании, было отмечено, что следует провести решающее различие между изменением существующего текста и разъяснением его толкования. |
Draft guideline 1.2.1 addressed the issue of conditional interpretative declarations, a practice whereby a State or an international organization made its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. |
Проект основного положения 1.2.1 касается вопроса об условных заявлениях о толковании, практике, с помощью которой государство или международная организация обусловливают свое согласие быть связанными международным договором принятием их толкования. |
In view of the foregoing, her delegation regarded interpretative declarations, as defined by the Special Rapporteur in the draft guidelines and commentaries, as an important instrument for the interpretation and any adjustment of treaty obligations of successor States. |
В общем и целом Хорватия считает, что заявления о толковании в том виде, в каком они определены Специальным докладчиком в основных положениях и комментариях, являются ценным инструментом толкования и возможной адаптации обязательств государств-правопреемников по отношению к договору. |
It had also been pointed out that the Vienna regime was not entirely silent concerning interpretative declarations, general rules of interpretation and content applicable to them. |
Было также отмечено, что венский режим не полностью обходит молчанием тему заявлений о толковании, поскольку к ним применимы содержащиеся в нем общие нормы толкования. |
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм. |
Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. |
Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия. |
[Observation 2008] With regard to the consequences of an interpretative declaration for a State which expressly approves or opposes it, a general reference to customary rules on the interpretation of treaties should be sufficient. |
[Замечание 2008 года] Что касается последствий заявления о толковании для государства, которое прямо выразило одобрение или несогласие в отношении такого заявления, то представляется возможным ограничиться общей ссылкой на нормы обычного права, касающиеся толкования договоров. |
With regard to guideline 2.4.0 on the form of interpretative declarations, it was hardly likely that a sovereign State would assume the obligation to follow a particular procedure in interpreting an international treaty. |
Что касается руководящего положения 2.4.0 о форме заявлений о толковании, то, несомненно, достаточно проблематично, чтобы суверенное государство могло взять на себя обязательство следовать особой процедуре при осуществлении толкования международного договора. |
Draft guideline 2.9.2 received support from several members, although doubts were expressed about the final reference to the "effect" of the interpretation being challenged, which narrowed the distinction between opposition to an interpretative declaration and objection to a reservation. |
Проект руководящего положения 2.9.2 был положительно воспринят рядом членов Комиссии, несмотря на то, что высказывались сомнения в отношении заключительной ссылки на "последствия" оспариваемого толкования, что сглаживает различие между несогласием с заявлением о толковании и возражением против оговорки. |
It should continue its efforts to find more common interpretative ground by drafting general recommendations, and to expand the scope of its implementation follow-up exercises. |
Он должен по-прежнему прилагать усилия по дальнейшему формированию совместной базы для толкования договорных положений путем подготовки общих рекомендаций и расширению масштабов своей деятельности в рамках последующего осуществления. |
Reservations and interpretative declarations were two different legal concepts: the former had direct legal effects, while the latter related mostly to the question of interpretation. |
Оговорки и заявления о толковании - это две разные правовые концепции: первые имеют прямые юридические последствия, а вторые касаются в основном толкования. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
It was also agreed that silence had a legal effect in cases where a protest against the interpretation given in an interpretative declaration would be expected from the State or international organization directly concerned. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что молчание порождает правовые последствия в ситуациях, когда непосредственно затронутые государства или международные организации непременно ожидали протеста против толкования, изложенного в заявлении о толковании. |
It was stated that the general rules governing the interpretation of treaties were sufficient to establish the effects of an interpretative declaration and the reactions it may prompt. |
Было заявлено, что для установления последствий заявления о толковании и видов реакции, которые оно вызывает, достаточно общих правил толкования международных договоров. |
International law in general and treaty law in particular do not impose conditions for the validity of interpretation in general and of interpretative declarations in particular. |
Международное право в целом и право договоров в частности не устанавливают каких-либо условий действительности для толкования в целом и заявлений о толковании в частности. |
This conclusion is particularly evident in the case of opposition expressed through the formulation of an interpretation different from the one initially proposed by the author of the interpretative declaration. |
Такой вывод особенно очевиден в отношении несогласия, которое выражается в формулировании толкования, отличного от толкования, первоначально предложенного автором заявления о толковании. |
Notwithstanding the silence of the Vienna Conventions on interpretative declarations, the rules of interpretation contained in articles 31 and 32 of the Conventions provided many useful indications of how the effects of interpretative declarations might be approached. |
Несмотря на то, что Венские конвенции хранят молчание по поводу заявлений о толковании, правила толкования, содержащиеся в статьях 31 и 32 этих конвенций, могут служить благодатной почвой для анализа последствий заявлений о толковании. |
The interpretative declaration regarding article 2, paragraph 1, and article 3 of the Covenant appeared ambiguous and could be understood to state that rights under the Covenant were accepted only within the limits established by Kuwaiti law. |
Заявление относительно толкования пункта 1 статьи 2 и статьи 3, похоже, сформулировано нечетко, и его можно понимать как заявление, в котором декларируется, что права, провозглашенные в Пакте, признаются только в тех пределах, в каких это определено законодательством Кувейта. |
He shared the Special Rapporteur's view that the weight that subsequent agreement should be given within the interpretative process, which was a single combined operation, depended on all the elements in the process and on the specific case at hand. |
Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что значение, которое должно придаваться последующему соглашению в рамках процесса толкования, представляющего собой одну единую операцию, зависит от всех элементов этого процесса и от специфики конкретного случая. |
Its central focus remained to determine how most-favoured-nation clauses were being interpreted, particularly in the context of investment, and whether common underlying approaches could be formulated to serve as interpretative tools or to assure some stability and certainty in the investment field. |
В центре ее внимания остается выявление толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, в частности, в контексте инвестирования, и определение того, возможно ли сформулировать общие, лежащие в основе подходы, чтобы они служили инструментами для толкования или обеспечили некоторую стабильность и определенность в области инвестирования. |
Most participants were of the view that the gaps identified required the adoption of complementary international standards; some stressed, however, that the Committee's general recommendations had interpretative authority and the gaps in the Convention could continue to be addressed through the adoption of general recommendations. |
Большинство участников придерживаются точки зрения, в соответствии с которой выявленные недостатки требуют принятия дополнительных международных норм; однако некоторые подчеркивают, что общие рекомендации Комитета являются основой для толкования и пробелы в Конвенции можно и впредь заполнять за счет принятия общих рекомендаций. |
As we have seen, customary law, general principles of law and general treaty provisions form the interpretative background for specific treaty provisions and it often suffices to refer to them to attain systemic integration. |
Как мы видели, обычное право, общие принципы права и общие положения договоров создают основу для толкования конкретных договорных положений, и зачастую для достижения системной интеграции достаточно сделать на них ссылку. |