Ten offices demonstrated satisfactory internal controls in more than one of the following areas: recruitment, learning and performance appraisal; staff administration; office premises; non-expendable property; and travel. |
В 10 представительствах механизмы внутреннего контроля были признаны удовлетворительными в более чем одной из следующих областей: набор персонала, обучение и служебная аттестация; кадровое управление; использование служебных помещений; управление имуществом длительного пользования; а также организация поездок. |
At UNFPA Uzbekistan and Indonesia, the Board noted that the country offices had not established an internal office procedure for the approval and processing of travel requisitions as required by the Duty Travel Policy and Procedures Manual. |
Комиссия отметила, что страновые отделения ЮНФПА в Узбекистане и Индонезии не разработали внутриучрежденческую процедуру для получения разрешения и оформления заявок на поездки, как это предусмотрено правилами о служебных поездках и Руководством по процедурам. |
Furthermore, UNFPA Uzbekistan and Indonesia agreed with the Board's recommendation to consider developing and implementing internal procedure on travel requests in accordance with the UNFPA duty travel policy. |
Кроме того, отделения ЮНФПА в Узбекистане и Индонезии согласились с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос о разработке и внедрении внутренней процедуры в отношении заявок на поездки в соответствии с правилами о служебных поездках ЮНФПА. |
The Task Force reports highlighted significant findings of corruption, fraud, waste, abuse, negligence and mismanagement in a number of high value contracts, which reflect in part a deficiency in the internal control systems in the Organization. |
В докладах Целевой группы указаны раскрытые серьезные случаи коррупции, мошенничества, бесхозяйственности, служебных злоупотреблений, халатности и неэффективного управления по ряду весьма крупных контрактов, что является следствием отчасти недостатков в системах внутреннего контроля в Организации. |
Each headquarters division, country office, multi-country office and regional office is required to follow the internal control framework process to implement its own controls in the context of its specific office structures. |
Каждый отдел штаб-квартиры, страновые отделения, межстрановые отделения и региональные отделения должны следовать процедурам системы внутреннего контроля в целях осуществления собственного контроля в контексте их конкретных служебных структур. |
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. |
Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства. |
In addition to training, there are internal police directives stipulating that the exact circumstances attending the stopping and questioning of a detainee must be detailed in the police report where it is ascertained that the detainee has injuries. |
Помимо профессиональной подготовки, следует отметить наличие внутренних служебных инструкций для сотрудников полиции, требующих, в частности, внесения в протокол точных обстоятельств задержания в случае, если на теле арестованного были обнаружены повреждения. |
More generally, in the context of training exercises for police and prison officials that are conducted in many field offices, issues relating to standing orders and internal rules are frequently covered in such training exercises. |
В целом в рамках учебных курсов для сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, которые были организованы во многих местных отделениях, часто рассматривались вопросы, касающиеся правил внутреннего распорядка и служебных инструкций. |
Responsibility for conducting official investigations into reports of the use of torture and other unlawful measures against prisoners has been assigned to the internal investigations inspectorate of the Chief Directorate for the Administration of Judgements under the Ministry of Justice. |
Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток и других незаконных мер в отношении заключенных лиц возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции. |
After the internal investigations have been conducted in the territory of the Federation B&H, the Disciplinary Commissions pronounced the punishments for severe infringement of duty, and the head of the institution pronounced them for minor infringement of duty. |
После проведения на территории Федерации БиГ внутренних расследований решения принимаются либо дисциплинарными комиссиями, которые назначают наказания за грубые нарушения служебных обязанностей, либо начальником учреждения, который устанавливает санкции за незначительные служебные проступки. |
Taking into account the impact of the capital master plan as well the need for internal review and approval, the target date for the implementation of an overall strategy for the use of office space has been changed to the fourth quarter of 2011. |
С учетом наличия генерального плана капитального ремонта и необходимости внутреннего рассмотрения и согласования ориентировочный срок реализации общей стратегии использования служебных помещений был перенесен на четвертый квартал 2011 года. |
The job profiles of UNMIT police have been adjusted accordingly, reflecting five focus areas for capacity-building of the national police: advisers, internal investigators, mentors and monitors, policy research and development, and trainers. |
Были внесены соответствующие изменения в описание служебных обязанностей полиции ИМООНТ, отражающие пять приоритетных областей укрепления потенциала национальной полиции (советники, внутренние следователи, наставники и контролеры, анализ и развитие политики и инструктора). |
Depending on the severity of the alleged infractions, the competent authority could issue a warning to the official concerned, reminding him of his rights and duties, or it could open an internal investigation that could lead to disciplinary or criminal action. |
В зависимости от тяжести инкриминируемых правонарушений компетентная инстанция может ограничиться предупреждением провинившемуся лицу, напомнив ему о его служебных правах и обязанностях, или начать внутреннее расследование, которое может завершиться административным или уголовным преследованием. |
The inspection system with regard to the duties of judicial police in the Police Affairs Corps of the SDF is established in accordance with the internal rules as described in annex IX: |
Система проверки выполнения служебных обязанностей уголовной полиции в рамках полицейского корпуса ССО осуществляется в соответствии со следующими внутренними правилами, описанными в приложении IX: |
350 investigations reports substantiating misconduct allegations, as received from OIOS and other investigation entities in field operations, are processed to enable disciplinary action by relevant internal or external authorities (United Nations management and Member States) |
Обработка 350 отчетов о расследовании достоверных сообщений о служебных проступках, полученных от УСВН и других органов, занимающихся расследованиями в полевых операциях, в целях принятия дисциплинарных мер компетентными внутренними или внешними органами (руководством Организации Объединенных Наций и государствами-членами) |
(b) Imposition of internal disciplinary sanctions not authorized by the law or the regulations (art. 126, para. 4); excessive use of force in carrying out legitimate duties (art. 126, para. 5); |
Ь) пункт 4 статьи 126: налагать на заключенных дисциплинарные наказания, не предусмотренные законами или распоряжениями; пункт 5: превышать пределы применения необходимой силы при выполнении своих служебных обязанностей; |
The Executive Director consulted with the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services on the terms of reference for such a unit. |
Исполнительный директор проконсультировался с заместителем Генерального секретаря Управления служб внутреннего надзора относительно служебных функций такой группы. |
The police officers who used force in performing their duty are obliged to submit a report to the superior officer, and it is further submitted to the Unit for Internal Control within 24 hours after the shift is over. |
Сотрудники полиции, применившие силу при исполнении своих служебных обязанностей, обязаны представить вышестоящему начальнику доклад, который препровождается в подразделение внутреннего контроля в течение 24 часов по завершении дежурства соответствующего лица. |
Internal electrical and mechanical works including plant rooms were at advanced stages, while capital equipment for the kitchen, laundry and other common services was in the process of being installed. |
Полным ходом идут внутренние электротехнические и механические работы, в том числе в агрегатных помещениях, и ведется установка капитального оборудования для кухонь, прачечных и других служебных помещений общего назначения. |
The task of conducting official investigations into reports of torture of prisoners falls to the Inspectorate of Internal Investigations in the Central Administration for the Enforcement of Judicial Decisions in the Ministry of Justice. |
Проведение служебных расследований по сообщениям о фактах применения пыток в отношении заключенных возложено на Инспекцию по внутренним расследованиям Главного управления по исполнению судебных решений Министерства юстиции Азербайджанской Республики. |
The Department for Control of Legitimacy of Work conducts internal control of legality of the police work, particularly in regards to respecting and protecting human rights while on duty. |
Внутренний контроль за законностью действий полиции, особенно в отношении уважения и защиты прав человека при исполнении полицейскими своих служебных обязанностей, осуществляет Департамент по контролю за соблюдением законности при исполнении служебных обязанностей. |
The Unit at Headquarters would be responsible, for example, for issues related to Galaxy, collecting and verifying performance appraisals of internal staff members, maintaining templates of prior vacancy announcements to streamline current vacancy postings and scheduling preliminary interviews with candidates. |
Подразделение в Центральных учреждениях будет отвечать, в частности, за вопросы, касающиеся системы «Гэлакси», сбор и проверку служебных аттестаций штатных сотрудников, сохранение утвержденных форматов предыдущих объявлений о вакансиях для обеспечения соответствия нынешних объявлений о вакансиях и назначение предварительных собеседований с кандидатами. |
4 two-storey office buildings completed and occupied, and 8 new two-storey buildings 11 kilometres of internal roads; and the Juba logistics base expansion completed |
построены и введены в эксплуатацию четыре двухэтажных служебных здания и восемь новых двухэтажных зданий; проложены 11 километров внутренних дорог и завершено расширение базы материально-технического снабжения в Джубе |