In the last decade alone, 5 million people lost their lives in wars - mainly internal ones - and great suffering was inflicted on countless others, most of them civilians. |
Лишь за последнее десятилетие 5 млн. человек погибли в войнах - в основном в ходе внутригосударственных войн - и огромные страдания были причинены бесчисленному количеству людей, большинство из которых составляют гражданские лица. |
Over time the scope for such action has considerably expanded, following the proliferation of inter-State and internal conflicts, which today are the main cause of the destabilization of States. |
С течением времени масштаб таких действий значительно расширился после распространения межгосударственных конфликтов и внутригосударственных конфликтов, которые сегодня являются главной причиной дестабилизации государств. |
But in internal conflicts, which are more frequent now, holding non-State actors that are perpetrating crimes against the civilian population accountable for their actions has become increasingly complex. |
Но в условиях внутригосударственных конфликтов, которые происходят все чаще, чрезвычайно сложно обеспечить наказание негосударственных субъектов, совершающих преступления в отношении гражданского населения, за их действия. |
We agree with the report that the rising number of internal armed conflicts around the world is a phenomenon to which we must direct greater attention. |
Мы согласны с содержащимися в докладе выводами о том, что растущее число внутригосударственных вооруженных конфликтов во всем мире - это явление, которому необходимо уделять больше внимания. |
Today, the role of women continues to be as it has always been: a powerful force in shaping the island's internal decision-making and external relationships. |
Сегодня женщины продолжают играть такую же роль, как и ранее: они являются могущественной силой в определении нашей политики в области принятия внутригосударственных решений и внешних сношений. |
The proliferation of internal armed conflicts is an undisputed fact, and the necessity of prevention is, as we see it, the subject of an emerging consensus. |
Рост числа внутригосударственных вооруженных конфликтов - это факт бесспорный, и необходимость их предупреждения, как мы можем видеть, стала предметом уже формирующегося консенсуса. |
It is undeniable that these subregional organizations constantly contribute directly to resolving internal conflicts and inter-State conflicts in Africa; and therefore they must be heeded by the Security Council whenever dealing with a conflict or tension in the regions that they represent. |
Нельзя отрицать, что эти субрегиональные организации постоянно и напрямую содействуют урегулированию внутригосударственных и межгосударственных конфликтов в Африке; поэтому к ним должен прислушиваться Совет Безопасности, имея дело с конфликтом или очагом напряженности в регионах, которые они представляют. |
Argentina, a country with wide experience in nuclear projects and their regulation, is working to establish the internal process for the inclusion of NPS on Earth observation satellites, particularly to ensure adequate availability of power during early orbits. |
Аргентина - страна, обладающая богатым опытом реализации ядерных проектов и их регулирования, - работает над созданием внутригосударственных процедур для установки ЯИЭ на спутниках наблюдения Земли, в частности с целью обеспечения адекватного энергоснабжения на начальных орбитах. |
The Parties shall mutually notify one another about the fulfilment by the parties, including all the States of the Joint Party, of the internal State procedures required for the entry into force of this Agreement. |
Стороны взаимно уведомляют друг друга о выполнении Сторонами, включая все государства Совместной Стороны, внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. |
I refer to the growing number of regional and internal conflicts, which have dreadful consequences for the people concerned, and to the dangers caused by the spread of weapons of mass destruction and the excessive stockpiling of conventional weapons. |
Я имею в виду растущее число региональных и внутригосударственных конфликтов с их ужасными последствиями для людей, которые оказываются в них втянутыми, а также те опасности, которые возникают в результате распространения оружия массового уничтожения и накопления чрезмерных запасов обычных вооружений. |
Under article 6 of the Constitution of Georgia, Georgian law conforms with universally recognized principles and norms of international law, and international treaties or agreements concluded by Georgia which are not inconsistent with the Basic Law have greater legal force than internal normative acts. |
По статье 6 Конституции Грузии ее законодательство соответствует общепризнанным принципам и нормам международного права; не противоречащие Основному закону международные договоры или соглашения Грузии имеют преобладающую юридическую силу в отношении внутригосударственных нормативных актов. |
In that context and given the tension and increased violence in the areas of the disputed internal boundaries, we welcome the technical assistance provided by UNAMI that was mentioned by the Special Representative of the Secretary-General in his briefing. |
В этом контексте и с учетом напряженности и роста насилия в районах спорных внутригосударственных границ мы приветствуем техническую помощь со стороны МООНСИ, о которой говорил Специальный представитель Генерального секретаря в ходе своего брифинга. |
Another issue which merits further comment, even though it has already been referred to, is the adoption by one or more States of unilateral measures based on internal legal acts which have no basis in pre-existing agreements or in any rule of international law. |
Еще одним вопросом, на котором нужно вновь остановиться, хотя на него уже ссылались раньше, является принятие одним или несколькими государствами односторонних мер на основе внутригосударственных нормативных актов, не имеющих обоснования в ранее существовавших соглашениях или в какой-либо норме международного права. |
It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. |
Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
However, both in general reports and in individual petitions under the reporting process, the conformity of internal administrative, judicial and legislative acts of the State with treaty obligations is necessarily verified. |
При этом как в случае общих докладов, так и в случае индивидуальных петиций неизбежно встает вопрос о соответствии внутригосударственных административных, судебных и законодательных актов обязательствам государства в соответствии с конвенциями. |
For example, although we are fortunate to face neither armed conflicts between countries nor internal civil wars, our region of Latin America and the Caribbean is the most violent in the world, as well as the most unequal. |
Например, хотя нам повезло в том смысле, что у нас нет ни вооруженных конфликтов между государствами, ни внутригосударственных гражданских войн, в нашем регионе Латинской Америки и Карибского бассейна самый высокий в мире уровень насилия, и в нашем Регине больше всего неравенства. |
We shall implement a plan of action relating to the adoption of such internal measures as are necessary for appropriate implementation of international human rights law and international humanitarian law; |
Мы начнем осуществление плана работы, направленного на принятие внутригосударственных мер, необходимых для обеспечения надлежащего применения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права; |
It was observed that, while in some States binding international treaties were self-executing, in other States international treaties were, with certain exceptions, not self-executing in that they required internal legislation for them to become enforceable law. |
Было отмечено, что, в то время как в некоторых государствах связывающие их международные договоры являются документами прямого действия, в других государствах международные договоры, за некоторым исключением, не имеют такой силы, поскольку для придания им силы закона требуется принятие внутригосударственных законодательных актов. |
The outbreak of internal conflicts has made it possible for these weapons to be in good supply, thus making it impossible, even after the conflicts have stopped, to control and regulate the supply of these weapons. |
В силу существования внутригосударственных конфликтов сохраняется возможность для значительных поставок этого оружия, и даже после урегулирования конфликта практически невозможно установить контроль над поставками этого оружия и регулировать их. |
This Agreement shall enter into force on the day of its signature or, for those Parties whose legislation requires the completion of internal procedures for entry into force, on the day that notification of the completion of such procedures is transmitted to the depositary for safekeeping. |
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания, а для Сторон, законодательство которых требует выполнения внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу, - со дня сдачи на хранение депозитарию уведомления о выполнении упомянутых процедур. |
States have the obligation to prevent members of any military or other security institution from taking part in wars of aggression or other armed operations, whether international or internal, which violate the principles and norms of international human rights law or international humanitarian law. |
Государства обязаны препятствовать участию представителей любого военного или иного охранного учреждения в агрессивных войнах или иных вооруженных операциях, будь то международных или внутригосударственных, нарушающих принципы и нормы международного права прав человека или международного гуманитарного права. |
Transport: the establishment of a single transport space, solving the problem of single rates, increasing the flow of goods, simplifying customs procedures, completion of internal State procedures under agreements signed and the creation of transnational transport and shipping firms; |
Транспорт: создание Единого транспортного пространства, решение проблемы единых тарифов, увеличение грузопотока, упрощение таможенных процедур, завершение внутригосударственных процедур по подписанным соглашениям, создание транснациональных транспортно-экспедиционных корпораций. |
In a decision dated 20 August 1989, the Constitutional Council reaffirmed the constitutional principle that duly ratified international treaties take precedence over internal law. |
Так, в решении от 20 августа 1989 года Конституционный совет подтвердил конституционный принцип, согласно которому ратифицированные международные договоры имеют преимущественную силу перед нормами внутригосударственных законов. |
Agreement was reached on the implementation of measures to accelerate the fulfilment of the internal State procedures required for the entry into force of international agreements which have been signed; |
Была достигнута договоренность осуществить меры с целью ускорения выполнения внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу подписанных международных договоров; |
Indeed, 37 major armed conflicts were waged in 32 locations between 1995 and 1997, and of the 25 major armed conflicts fought in 1997, 24 were intra-State, or internal, wars. |
В период с 1995 по 1997 год произошло 37 крупных вооруженных конфликтов в 32 точках, и из 25 крупных вооруженных конфликтов, происшедших в 1997 году, 24 носили характер внутригосударственных, или внутренних, войн. |