Английский - русский
Перевод слова Internal
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "Internal - Внутригосударственного"

Примеры: Internal - Внутригосударственного
Algeria supported the recommendation made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 2005 and recommended that Barbados take appropriate measures to develop its internal domestic legislation so as to guarantee the exercise of economic, social and cultural rights for all. Алжир поддержал рекомендацию, вынесенную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в 2005 году, и рекомендовал Барбадосу принять соответствующие меры для разработки своего внутригосударственного законодательства с той целью, чтобы гарантировать реализацию экономических, социальных и культурных прав для всех.
The reference to careful consideration of internal law and developments in it since the reservations were formulated may be explained by the fact that the divergence from the treaty provisions of the provisions in force in the State party is often used to justify the formulation of a reservation. Что касается особого учета норм внутригосударственного права и тех изменений, которые в них произошли после представления оговорок, то эта рекомендация объясняется тем фактом, что зачастую представление оговорки обусловлено несовместимостью положений договора с нормами, действующими в государстве-участнике.
Article 2 should reflect the principle that the characterization of an act as a crime against the peace and security of mankind resulted from the application of international law and was independent of internal law. Статья 2 должна отражать принцип, согласно которому квалификация какого-либо деяния в качестве преступления против мира и безопасности человечества является результатом применения международного права и не зависит от внутригосударственного права.
"Article 93: International treaties and agreements, which have been ratified by Congress, which recognize human rights and which prohibit their restriction during states of emergency shall take precedence over internal law". "Статья 93: Верховенством над нормами внутригосударственного законодательства обладают те международные договоры и конвенции, которые ратифицированы Конгрессом и которые закрепляют права человека и запрещают их ограничение в период действия чрезвычайного положения".
Considering that situations of internal violence, disturbances, tensions and public emergency continue to cause serious instability and great suffering in all parts of the world; считая, что ситуации внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности и чрезвычайного положения продолжают вызывать серьезную нестабильность и приводить к огромным страданиям людей во всех частях земного шара;
This is important not only because of the specific nature of the contemporary conflicts the United Nations has to deal with, but also because of the need to put an end to the mounting wave of internal and international terrorism in an increasing number of countries. Это важно не только вследствие специфического характера современных конфликтов, с которыми приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций, но и в силу необходимости положить конец набирающей силу волне внутригосударственного и международного терроризма в растущем числе стран.
Article 134 of the Constitution of the Republic of Croatia sets forth the following: International agreements which have been signed and ratified in accordance with the Constitution and published, are a part of the internal legal order and have a legal force above the law. Статья 134 Конституции Республики Хорватии гласит следующее: Международные соглашения, которые были подписаны и ратифицированы в соответствии с Конституцией и опубликованы, являются составной частью внутригосударственного права и имеют по отношению к нему преимущественную силу.
Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними.
there are... treaties whose nature, objective and function in the international relations and the internal legal order exclude the condition of reciprocity. имеются... договоры, характер, цель и действие которых в рамках международных отношений и внутригосударственного правопорядка исключают действие принципа взаимности.
Since the Covenant had been duly ratified by Gabon, it had entered into effect on being ratified and published in the Journal officiel, and was therefore applied under Gabonese internal law. Таким образом, Пакт, который должным образом ратифицирован Габоном, вступил в силу с момента его ратификации и публикации в "Официальном вестнике", и, следовательно, его положения могут применяться в рамках внутригосударственного права Габона.
By virtue of these norms and principles, some of the processes of internal law, such as those leading to statelessness or any type of discrimination, have become questionable at the international level. Вследствие этих норм и принципов некоторые процессы внутригосударственного права, такие, как процессы, ведущие к безгражданству или какому-либо виду дискриминации, стали подвергаться сомнению на международном уровне.
However, despite this convergence, in view of the changing and increasingly complex nature of situations of internal violence, there is some degree of uncertainty in the applicability of these two systems, particularly in the case of situations which are halfway between peace and armed conflict. Однако, несмотря на это сближение, ввиду изменяющегося и все более усложняющегося характера ситуаций внутригосударственного насилия возникают случаи неопределенности в вопросе применимости этих двух систем, особенно в тех ситуациях, которые лежат на полпути между миром и вооруженным конфликтом.
Accordingly, the Declaration represents a promising step forward, which should help to strengthen the power of the law in situations of internal violence and enhance the protection of victims in such situations. В этом контексте Декларация является многообещающим шагом вперед, который должен позволить повысить действенность права в ситуациях внутригосударственного насилия и укрепить защиту жертв в таких ситуациях.
We should like to express our satisfaction at the concern shown by the Commission on Human Rights at the increasing number of situations of internal violence leading to violations of human rights. Мы хотели бы выразить удовлетворение по поводу того, что Комиссия по правам человека проявляет озабоченность растущим числом ситуаций внутригосударственного насилия, которые ведут к нарушению прав человека.
As provided for in article 98, paragraph 2, of the Constitution, treaties, including the human rights treaties, that were ratified by Japan and promulgated shall have legal effects as part of its internal law. Как предусматривается в пункте 2 статьи 98 Конституции, договоры, в том числе договоры о правах человека, которые были ратифицированы Японией и обнародованы, имеют юридическую силу в качестве части ее внутригосударственного права.
Article 5 of the draft statute for the special court in Sierra Leone describes other crimes, in addition to serious violations of humanitarian law, which are regarded as such in the country's internal law. Статья 5 проекта устава специального суда в Сьерра-Леоне включает помимо грубых нарушений гуманитарного права ряд других преступлений, квалифицируемых в качестве таковых нормами внутригосударственного права.
She also supported the proposal to delete paragraph 4 of former article 42, given the general provision on the irrelevancy of internal law contained in new draft article 3. Выступающая также поддерживает предложение об исключении пункта 4 бывшей статьи 42 с учетом того, что положение об иррелевантности внутригосударственного права содержится в новом проекте статьи 3.
The Committee welcomes the fact that, by virtue of article 118 of the Constitution, the Covenant is a part of the internal legal order which cannot be changed by domestic legislation, and that its provisions may be directly invoked before the courts. Комитет приветствует тот факт, что по статье 118 Конституции Пакт является частью внутригосударственного права, что не может быть изменено национальным законодательством, и на его положения можно прямо ссылаться в судах.
Whatever success we achieve in the Democratic Republic of the Congo will be a starting point from which to stabilize the entire region and to find a way out of the internal conflict in Burundi and full recovery of peace and security in Rwanda. Любые успехи, которых нам удастся достичь в Демократической Республике Конго, станут отправной точкой для стабилизации всего региона и для изыскания выхода из внутригосударственного конфликта в Бурунди и полного восстановления мира и безопасности в Руанде.
In respect of a site for the permanent deposit of waste, the 30 years shall, at the latest, run from the date on which the site was closed in accordance with the internal law. Что касается места постоянного захоронения отходов, то тридцатилетний срок исчисляется, самое позднее, с того момента, когда это место хранения было закрыто в соответствии с положениями внутригосударственного права.
It explicitly declared that it would fulfil in good faith the obligations contained in international treaties to which it is a State party and that those treaties, including generally accepted rules of international law, are an integral part of the internal legal order. Она ясно заявила о том, что будет добросовестно выполнять обязательства, закрепленные в международных договорах, участником которых она является, и что такие международные договоры, включая общепризнанные нормы международного права, являются составной частью внутригосударственного права.
Section 133 of the Constitution of the United Mexican States (CPEUM) establishes the hierarchy of rules of Mexican internal law, providing that: Раздел 133 Конституции Мексиканских Соединенных Штатов устанавливает иерархию норм внутригосударственного права Мексики, предусматривая, что:
The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения.
To begin with, article 55 of the Peruvian Constitution stipulated that treaties approved by the State were part of national legislation, in other words they were automatically incorporated in internal law upon ratification. Например, статья 55 Конституции Перу предусматривает, что договоры, одобренные государством, являются частью внутригосударственного законодательства, иными словами они автоматически включаются во внутригосударственное право после их ратификации.
According to article 141, formerly article 134, international agreements in force in Croatia were part of the internal legal order, and took priority over domestic law. Согласно статье 141, бывшей статьи 134, действующие в Хорватии международные соглашения являются частью внутреннего правового режима и имеют приоритет над нормами внутригосударственного законодательства.