| Please, your word not to interfere or she must suffer. | Пожалуйста, пообещай, что не будешь вмешиваться, или она пострадает. |
| I've assured them that we won't interfere... if they transport Spartacus and his slaves out of Italy. | Я заверил их, что мы не станем вмешиваться... если они переправят Спартака и его рабов из Италии. |
| Draft article 18 now stated that the expelling State should not interfere arbitrarily or unlawfully with the exercise of the right to family life. | В проекте статьи 18 теперь говорится, что высылающее государство не вправе произвольно или незаконно вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь. |
| Not to interfere, but you did interfere. | Не вмешиваться, но вы вмешивались. |
| At the same time, it is acutely aware that it must not interfere - or even appear to interfere - with the legal and judicial processes, which will take their own course. | В то же время, Миссия четко осознает, что она не должна вмешиваться, или даже создавать впечатление, что вмешивается, в правоохранительный процесс и процесс отправления правосудия, которые должны развиваться своим ходом. |
| Well, l don't want to interfere, but you could be abit nicerto him... | Я, конечно, не хочу вмешиваться, но ты могла бы быть более милой с ним... |
| No, we can't interfere! | Нет, мы не должны вмешиваться! |
| And you must not interfere, do you understand? | Ты не должна вмешиваться, понимаешь? |
| I must tell you in honesty that that the emperor's no longer inclined to interfere any further in this matter. | Я должен вам честно сказать что, император не склонен больше вмешиваться в это дело. |
| She became convinced that Elizabeth was "the one girl who could make Bertie happy", but nevertheless refused to interfere. | Она была убеждена, что Елизавета была именно «той девушкой, которая способна сделать Берти счастливым», но вмешиваться в отношения сына и Елизаветы отказалась. |
| Here a big problem arises from the fact that industrial ministers continue to interfere because they represent business interests or are even in business themselves. | Большая проблема возникает из того факта, что промышленные министры продолжают вмешиваться, поскольку они представляют интересы бизнеса или даже сами участвуют в бизнесе. |
| What gives you the right to interfere? | Но кто дал вам право вмешиваться? |
| As long as they stay peaceful and allow your customers access through the second-level entrance I'm not allowed to interfere. | Пока они не причиняют беспорядков и позволяют твоим клиентам входить через второй уровень, мне нельзя вмешиваться. |
| You're not allowed to interfere, remember? | Ты не имеешь права вмешиваться, помнишь? |
| Why do I have to interfere? | Какая мне разница вообще? Зачем мне надо вмешиваться? |
| When a contingent of soldiers and excisemen arrived, the prisoner warned them not to interfere and threatened them with violence if they did. | Когда прибыли солдаты и таможенники, подсудимый велел им не вмешиваться и пригрозил насилием, если они не послушают. |
| I bloody told you not to interfere! | Чёрт возьми, я говорил тебе не вмешиваться! |
| The Rwandan government forces could, however, disrupt or halt operation of the airport with indirect fire, but assured the special mission that they would not interfere. | При этом не исключается, что силы правительства Руанды своей стрельбой с закрытых позиций могли бы вызвать перебои в работе аэропорта или приостановить его функционирование, однако их представители заверили специальную миссию в том, что СПР не будут вмешиваться. |
| I don't think we have the right or the wisdom to interfere, however a planet is evolving. | Не думаю, что мы имеем право вмешиваться, как бы планета ни эволюционировала. |
| The Taiwan issue should be resolved by China, and the United Nations had no right to interfere. | Вопрос о Тайване должен быть решен Китаем, и Организации Объединенных Наций не следует в него вмешиваться. |
| Officials with powers of control over revenue departments or social agencies have the opportunity to interfere improperly with the work of those bodies. | Должностные лица, обладающие правом контролировать доходы государственных ведомств или социальных служб, имеют возможность неподобающим образом вмешиваться в работу этих органов. |
| On the question of religious fundamentalist movements, she said that it was very difficult for the Government to interfere because the German Constitution guaranteed religious freedom. | Касаясь вопроса о религиозных фундаменталистских движениях, она говорит, что правительству крайне трудно вмешиваться в эту сферу, поскольку немецкая конституция гарантирует свободу вероисповедания. |
| And I'm not sure the type of person to interfere. | Но, конечно, я не вправе вмешиваться в его личную жизнь. |
| D. Do not interfere to take hostile action between 11:10 and 13:10. | В-четвертых, не пытайтесь вмешиваться или предпринимать вооруженных действий в период с 11:30 до 13:10. |
| The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. | Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |