I could not bring myself to interfere. |
Я не хотела вмешиваться. |
The Doctor must not interfere. |
Доктор не должен вмешиваться. |
We won't interfere. |
Мы не хотим вмешиваться. |
You don't have to interfere! |
И не смей вмешиваться! |
It was not our place to interfere. |
Мы не должны были вмешиваться. |
Who am I to interfere? |
Кто я такая, чтобы вмешиваться? |
You dare to interfere! |
Как Вы смеете вмешиваться! |
The Dutch also would not attempt to interfere or wage war against Johor. |
По условиям договора голландцы также обязались не пытаться вмешиваться в дела Джохора или вести против него войну. |
There was, regrettably, pressure from some Permanent Missions, whose readiness to interfere and micro-manage undermined the Charter. |
Вместе с тем в этой связи, к сожалению, имеет место нажим со стороны некоторых постоянных представительств, готовность которых вмешиваться в кадровые вопросы, проявляя мелочную опеку, подрывает Устав. |
The oldest and most mighty race in the universe, looking down on the galaxies below, sworn never to interfere. |
Они смотрели на галактики под ними. Поклявшись никогда не вмешиваться. |
I'd heard you'd been admonished not to interfere any further with Salem's affairs. |
Я слышал, вам запрещено вмешиваться в любой салемский процесс. |
Generally speaking she believed that the media should be self-regulating; the State should not interfere or exercise any oversight whatever, as was already the case in many countries. |
В целом она полагает, что СМИ должны сами регулировать свою деятельность, а государство не должно никоим образом в это вмешиваться или контролировать их - во многих странах такой подход уже используется. |
Well, we feel that you know best... and who are we to interfere, and you love this girl. |
Что ж, мы полагаем что тебе видней и кто мы такие чтоб вмешиваться, и ты любишь эту девушку, и остальная жизнь будет полна маленьких счастливых сюрпризов. |
I can't interfere. |
Я не буду вмешиваться. |
We are grateful for your help, but that gives you no right to interfere. |
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера. |
And I know you like Nick, and I'm not trying to interfere, but you should just talk to him about it. |
И я знаю, тебе нравится Ник, и я стараюсь не вмешиваться. |
On the basis of information technologies all departments and groups work in a uniform time and technological field that allows to interfere at any stage of transportation with process of delivery and to bring at will of the client necessary updatings. |
На базе информационных технологий все отделы и группы работают в едином временном и технологичном поле, что позволяет на любом этапе перевозки вмешиваться в процесс доставки и вносить по желанию клиента необходимые корректировки. |
A guard was found to protect him and the jury, a member of Canning's defence was forced to apologise, and the Canningites later that day printed a notice appealing to the crowd to not interfere. |
К присяжным и самому Гаскойну были приставлены охранники, суд принудил одного из представителей стороны защиты извиниться, а каннингиты в тот же день издали печатное уведомление, в котором просили толпу не вмешиваться. |
The nature and progressive realization of economic, social and cultural rights made them insufficiently justiciable and less suited for such a mechanism, which could potentially interfere, unwarranted, with national policy measures. |
Характер и постепенная реализация экономических, социальных и культурных прав не позволяют в достаточной степени обеспечить их защиту в судебном порядке и еще менее допускают уместность такого механизма, с помощью которого можно потенциально необоснованно вмешиваться в национальные меры политики. |
While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. |
В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
Having learned of Cohen's arrest, the communist leaders of Great Britain Harry Pollitt and Willie Gallacher appealed to the Secretary General of the Executive Committee of the Communist International, Georgi Dimitrov and his deputy Dmitry Manuilsky, and were advised "do not interfere". |
Узнав об аресте Розы Коэн, коммунистические лидеры Великобритании Гарри Поллит и Уильям Галлахер обратились к Генеральному секретарю Исполкома Коминтерна Георгию Димитрову и его заместителю Мануильскому, и получили совет «не вмешиваться». |
Further discussion is needed on the establishment of criteria for a code of conduct or code of ethics, as well as whether it is for the Human Rights Council to interfere into the process of revising the draft Manual of Special Procedures. |
Следует провести дальнейшее обсуждение вопроса об установлении критериев для кодекса поведения или этического кодекса, а также решить вопрос о том, следует ли Совету по правам человека вмешиваться в процесс пересмотра проекта справочника по специальным процедурам. |
He warns Ben not to interfere any further and threatens to alter the past again to eliminate Ben's actions, but Ben challenges him by arguing that if the Undersecretary's assertions were true, his people would have already done so. |
Он предупреждает Бена больше не вмешиваться и угрожает ему, в случае неподчинения, вернуться в прошлое и ликвидировать все изменения созданные Беном, но Бен в свою очередь сообщает ему что если бы в его словах был смысл, то его коллеги уже бы все сделали. |
As a co-founder of Doctors Without Borders, he stated that "we were establishing the moral right to interfere inside someone else's country." |
Как соучредитель организации «Врачи без границ», он заявил, что «мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран». |
The drivers were trained not to interfere or offer any opinions/advice to anyone, but simply to offer women the helpline number for contacting a refuge or drive them to the nearest police station or hospital, if needed. |
В ходе подготовки водителям рекомендовалось не вмешиваться и не высказывать каких-либо мнений/не давать советов, а просто предложить женщинам позвонить по телефону доверия или отвезти их, при необходимости, в ближайший полицейский участок или больницу. |