He promised me he wouldn't interfere. | Он пообещал, что не станет вмешиваться. |
Whatever her fate, we can't interfere, not if we want a chance at getting back to the world we know. | Какой бы не была ее судьба, мы не можем вмешиваться, если хотим вернуться в мир, который помним. |
l don't want to interfere but don't accept a lower post. | Не хочу вмешиваться, но не соглашайся на низшую должность. |
[sighs] - I told you not to interfere. | Я говорила тебе не вмешиваться. |
And I'm not sure the type of person to interfere. | Я не имею права вмешиваться. |
If you interfere, I will arrest you. | Будете мешать, я вас арестую. |
This is a very private moment and I won't interfere. | Это очень личный момент, и я не буду мешать. |
Can we trust Rosella not to interfere? | Мы можем полагаться на то, что Розелла не будет мешать? |
Listen, I promise I'll never interfere on you academic career again. | Слушай, я обещаю, что никогда больше не буду мешать твоей научной карьере. |
I mean, to interfere but not mean to interfere. | То есть, вмешаться, но мешать не хотела. |
It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. | Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
The good faith ability of institutions to give appropriate treatment to patients, with which the State party did not wish to interfere, needed to be balanced with a desire to prevent abuse. | Возможности медицинских учреждений предоставлять, действуя в духе доброй воли, надлежащее лечение больным, которому государство-участник не желает препятствовать, должны балансироваться желанием не допустить злоупотреблений. |
You don't have the right to interfere. | Ты не имеешь права препятствовать. |
If you interfere, you'll have to appear before the judge and show 'cause. | Если вы попытаетесь препятствовать, вам придется предстать перед судом... и давать объяснения. |
In the U.S. system, these rights are protected primarily through limitations on the ability of the Government to interfere or restrict the expression of one's culture. | В США защита этих прав реализуется в основном ограничением возможностей правительства вмешиваться в культурную жизнь народа или препятствовать ее осуществлению. |
Seems odd he should interfere on behalf of some sailors. | Кажется странным, что он мог вмешаться ради каких-то моряков. |
I mean, sometimes it's better to interfere and sabotage stuff, right? | Иногда лучше вмешаться и устраивать диверсии, правда? |
Agent burke might try to interfere. | Агент Бёрк может попытаться вмешаться. |
No, no, no, he can detonate it at any time if we interfere. | Нет, нет, нет, он может активировать ее в любой момент, если мы попытаемся вмешаться. |
Let no one interfere! | Никто не посмеет вмешаться! |
Promise me you won't interfere. | Пообещай мне, что ты не будешь лезть. |
I won't interfere, I won't make any comments. | Я не буду лезть, не буду комментировать. |
You'd better not interfere! | Тебе лучше не лезть. |
Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
The main point was that the Security Council should interfere as little as possible with the work of the Court. | Главное, чтобы свести к минимуму вмешательство Совета Безопасности в работу Суда. |
Under section 19 the court may interfere and give directions regarding the mode of cross-examination with a view to avoiding bullying of the witness. | Согласно статье 19 суд имеет право на вмешательство и дачу указаний в отношении порядка проведения перекрестного допроса, с тем чтобы избежать оказания влияния на свидетеля. |
Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. | Поэтому так называемые "внутренние" конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека, дают право международному сообществу на "вмешательство" для пресечения указанных нарушений. |
The European Union's actions are therefore unilateral and coercive in nature, infringing upon the legal rights and liberties of a large number of natural and legal persons, and are designed to interfere generally in the internal affairs of a sovereign State. | Из этого следует, что действия Европейского союза носят характер односторонних принудительных мер, ущемляющих законные права и свободы целого ряда лиц и направленных на вмешательство во внутренние дела суверенного государства в целом. |
It could not contain more lies, resentment and frustration directed at Cuba or interfere more in Cuba's internal affairs. | Больше лжи, недружелюбия, вызывающих разочарование фактов и положений, представляющих собой вмешательство во внутренние дела Кубы, которые нашли отражение в этом докладе, трудно даже себе представить. |