Whatever her fate, we can't interfere, not if we want a chance at getting back to the world we know. | Какой бы не была ее судьба, мы не можем вмешиваться, если хотим вернуться в мир, который помним. |
Would you let me and Pam live our lives and not interfere all the time? | Да. Ты позволишь нам с Пэм жить своей жизнью и не вмешиваться в нее? |
At this juncture, the president assumed that the constitution gave him the power of nominating and maintaining in office any ministers of his choice and that congress had no power to interfere. | Для решения этой проблемы президент пришел к выводу, что конституция дает ему право выдвигать и поддерживать в должности любых министров по своему выбору и что конгресс не имеет полномочий вмешиваться. |
You dare to interfere! | Как Вы смеете вмешиваться! |
The drivers were trained not to interfere or offer any opinions/advice to anyone, but simply to offer women the helpline number for contacting a refuge or drive them to the nearest police station or hospital, if needed. | В ходе подготовки водителям рекомендовалось не вмешиваться и не высказывать каких-либо мнений/не давать советов, а просто предложить женщинам позвонить по телефону доверия или отвезти их, при необходимости, в ближайший полицейский участок или больницу. |
Listen, I promise I'll never interfere on you academic career again. | Слушай, я обещаю, что никогда больше не буду мешать твоей научной карьере. |
And we're going to interfere a lot more unless you start being nice to us. | И будем мешать еще больше, если не пойдешь нам навстречу. |
Don't wish to interfere, but perhaps should pull up sharply... | Не хочется мешать, но думаю, надо взять вверх порезче, а то - |
Now, look, if I let you go, do you promise not to interfere? | Послушайте, вы обещаете не мешать, если я позволю вам идти? |
I didn't want to interfere. | Я не буду мешать. |
It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. | Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
The good faith ability of institutions to give appropriate treatment to patients, with which the State party did not wish to interfere, needed to be balanced with a desire to prevent abuse. | Возможности медицинских учреждений предоставлять, действуя в духе доброй воли, надлежащее лечение больным, которому государство-участник не желает препятствовать, должны балансироваться желанием не допустить злоупотреблений. |
Article 3 states that their "legal rights, and the normal religious activities... will be under the protection of the law, and no organization or person will be permitted to transgress or interfere". | В соответствии со статьей З их юридические права, а также разрешенная религиозная деятельность... защищаются законом; ни организации, ни отдельному лицу не разрешается нарушать эти права или препятствовать осуществлению указанной деятельности. |
If you interfere, you'll have to appear before the judge and show 'cause. | Если вы попытаетесь препятствовать, вам придется предстать перед судом... и давать объяснения. |
In the U.S. system, these rights are protected primarily through limitations on the ability of the Government to interfere or restrict the expression of one's culture. | В США защита этих прав реализуется в основном ограничением возможностей правительства вмешиваться в культурную жизнь народа или препятствовать ее осуществлению. |
Seems odd he should interfere on behalf of some sailors. | Кажется странным, что он мог вмешаться ради каких-то моряков. |
Agent burke might try to interfere. | Агент Бёрк может попытаться вмешаться. |
But then you felt the need to interfere. | Но затем тебе захотелось вмешаться. |
Can I kill any soldiers who interfere? | Вы позволите мне убить тех солдат, которые посмеют вмешаться? |
If you make no further attempts to interfere, I assure you If you make no further attempts to interfere, I assure you that the fatality rate will be minimal, though there may be some deformities. | Если вы не будете предпринимать дальнейших попыток вмешаться в нашу работу, то, уверяю вас, что фатальный уровень будет минимальным, хотя могут возникнуть некоторые уродства. |
Promise me you won't interfere. | Пообещай мне, что ты не будешь лезть. |
I won't interfere, I won't make any comments. | Я не буду лезть, не буду комментировать. |
You'd better not interfere! | Тебе лучше не лезть. |
Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
Wooster, if you interfere again, it'll be for last time. | Следующее вмешательство станет для вас последним. |
Furthermore, the provision does not, as do other articles of the Covenant, specify on what grounds a State party may interfere by way of legislation. | Кроме того, в отличие от других статей Пакта, в данном положении не конкретизируются основания, на которых то или иное государство-участник может осуществлять такое вмешательство в законодательном порядке. |
The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. | Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
Those legal instruments often employed the noun "interference" or the verb "interfere" and the verb "respect" conveyed the idea of prohibiting interference better than the expression "give consideration to". | Так, в юридических документах зачастую употребляются существительное "вмешательство" или глагол "вмешиваться", и глагол "уважать" убедительнее, чем глагол "учитывать", передает идею, которая предусмотрена в запрете вмешиваться. |
It could not contain more lies, resentment and frustration directed at Cuba or interfere more in Cuba's internal affairs. | Больше лжи, недружелюбия, вызывающих разочарование фактов и положений, представляющих собой вмешательство во внутренние дела Кубы, которые нашли отражение в этом докладе, трудно даже себе представить. |