You think the Russians won't interfere? | Вы думаете, что русские не станут вмешиваться? |
I promised you I would not interfere, and I didn't. | Я обещал тебе, что не буду вмешиваться, и я не вмешивался. |
Charles has agreed not to interfere. | Карл согласился не вмешиваться. |
On the basis of information technologies all departments and groups work in a uniform time and technological field that allows to interfere at any stage of transportation with process of delivery and to bring at will of the client necessary updatings. | На базе информационных технологий все отделы и группы работают в едином временном и технологичном поле, что позволяет на любом этапе перевозки вмешиваться в процесс доставки и вносить по желанию клиента необходимые корректировки. |
St. Clair wrote to the British at Fort Detroit to assure them that the expedition was against only Indian tribes, and expressed his confidence that the British would not interfere. | Сен-Клер написал в форт Детройт, заверяя британцев, что экспедиция направлена исключительно против индейских племен и что британцам не нужно вмешиваться. |
This is a very private moment and I won't interfere. | Это очень личный момент, и я не буду мешать. |
And we're going to interfere a lot more unless you start being nice to us. | И будем мешать еще больше, если не пойдешь нам навстречу. |
We have no right to interfere them. | Мы не имеем права им мешать! |
We won't interfere. | Мы не будем мешать. |
Listen to me, we cannot interfere. | Мы не имеем права им мешать! |
You don't have the right to interfere. | Ты не имеешь права препятствовать. |
However, in several States parties there were issues related to the coverage of conduct intended to interfere not just with the giving of testimony but with the production of non-oral evidence in a relevant proceeding. | Однако в ряде государств-участников существуют проблемы, связанные с включением в состав данного преступления такого деяния, которое призвано препятствовать не только процессу дачи свидетельских показаний, но и процессу получения доказательств иного рода в ходе соответствующего судопроизводства. |
In the U.S. system, these rights are protected primarily through limitations on the ability of the Government to interfere or restrict the expression of one's culture. | В США защита этих прав реализуется в основном ограничением возможностей правительства вмешиваться в культурную жизнь народа или препятствовать ее осуществлению. |
Article 19(4) emphasizes that any relief granted in favour of a foreign non-main proceeding must be consistent (or should not interfere) with the foreign main proceeding. | В статье 19 (4) подчеркивается, что любая судебная помощь, предоставленная иностранному неосновному производству, должна согласовываться с иностранным основным производством (или не препятствовать ему). |
Such lamps shall not interfere, for instance, with the required location, photometric or geometric visibility requirements of the mandatory and/or optional lamps installed in accordance with the requirements of this Regulation; | Такие огни не должны препятствовать выполнению требований, касающихся, например, надлежащего размещения, фотометрических характеристик или геометрической видимости обязательных и/или факультативных огней, установленных в соответствии с предписаниями настоящих Правил. |
We are too close to let the police interfere. | Мы слишком близко, чтобы позволить полиции вмешаться. |
Seems odd he should interfere on behalf of some sailors. | Кажется странным, что он мог вмешаться ради каких-то моряков. |
Had to interfere, couldn't leave well enough alone. | Надо было вмешаться, нельзя было это оставить в покое. |
I won't let you interfere until the main body of Nirvana starts up! | Я не позволю тебе вмешаться пока Нирвана не будет полностью активирована! |
We owe it to them to interfere. | Мы должны вмешаться ради них. |
Promise me you won't interfere. | Пообещай мне, что ты не будешь лезть. |
I won't interfere, I won't make any comments. | Я не буду лезть, не буду комментировать. |
You'd better not interfere! | Тебе лучше не лезть. |
Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
Wooster, if you interfere again, it'll be for last time. | Следующее вмешательство станет для вас последним. |
So you know when to interfere and when not to. | Что бы знать, когда вмешательство а когда нет. |
It was suggested that Governments might wish to adopt legislation that minimized the power of a Government to interfere once a contract had been concluded. | Было высказано предположение о том, что правительства, возможно, пожелают принять законодательство, ограничивающее полномочия правительства на вмешательство после заключения контракта. |
The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. | В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал. |
One of the Charter's cherished principles is the obligation of States not to interfere, directly or indirectly, in the affairs of other States, as sovereign equality excludes interference in the internal jurisdiction of other countries. | Один из наиболее важных принципов Устава касается обязательств государств не вмешиваться прямо или косвенно в дела других государств, поскольку суверенное равенство исключает вмешательство во внутреннюю компетенцию других государств. |