| Most of the world, wary of American dominance, will secretly hope for a Mexican victory, especially Poland and Brazil, but no other nation will directly interfere. | Большая часть мира, опасаясь американского господства, будет тайно надеяться на победу Мексики, особенно Польша и Бразилия, но кроме них никто не отважится вмешиваться напрямую. |
| We are not to interfere. | Ж: И мы не будем вмешиваться. |
| The government won't interfere. | И государство в это вмешиваться не должно. |
| Maybe we shouldn't interfere. | Возможно, мы не должны вмешиваться. |
| Sworn never to interfere. | Поклявшись никогда не вмешиваться. |
| Now, look, if I let you go, do you promise not to interfere? | Послушайте, вы обещаете не мешать, если я позволю вам идти? |
| Jackson said that because Ortiz was one of the biggest stars in the UFC, and that both were fighters in the same weight class, he did not want to interfere. | Джексон сказал это, потому что Ортис был одной из крупных звёзд UFC и оба бойца были в одной весовой категории, он не хотел мешать. |
| I don't want to interfere but do you think you could tell us what you're up to? | Инспектор, не хочу вам мешать, но объясните, что вы задумали? |
| I mean, not to interfere. | То есть, не мешать. |
| So I have no intention to interfere at all | Я не собираюсь вам мешать. |
| It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. | Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
| The good faith ability of institutions to give appropriate treatment to patients, with which the State party did not wish to interfere, needed to be balanced with a desire to prevent abuse. | Возможности медицинских учреждений предоставлять, действуя в духе доброй воли, надлежащее лечение больным, которому государство-участник не желает препятствовать, должны балансироваться желанием не допустить злоупотреблений. |
| However, in several States parties there were issues related to the coverage of conduct intended to interfere not just with the giving of testimony but with the production of non-oral evidence in a relevant proceeding. | Однако в ряде государств-участников существуют проблемы, связанные с включением в состав данного преступления такого деяния, которое призвано препятствовать не только процессу дачи свидетельских показаний, но и процессу получения доказательств иного рода в ходе соответствующего судопроизводства. |
| Article 19(4) emphasizes that any relief granted in favour of a foreign non-main proceeding must be consistent (or should not interfere) with the foreign main proceeding. | В статье 19 (4) подчеркивается, что любая судебная помощь, предоставленная иностранному неосновному производству, должна согласовываться с иностранным основным производством (или не препятствовать ему). |
| I have a warrant to search these premises, and if you interfere, you will be arrested and prosecuted - to the full extent of the law. | У меня есть ордер на обыск этих владений, и, если вы будете препятствовать, то будете арестованы и наказаны по всей строгости закона. |
| And if anyone tries to interfere, they'll take him with them. | И если кто-то попытается вмешаться, они заберут его жизнь с собой. |
| I mean, sometimes it's better to interfere and sabotage stuff, right? | Иногда лучше вмешаться и устраивать диверсии, правда? |
| The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment. | Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение. |
| We owe it to them to interfere. | Мы должны вмешаться ради них. |
| Even Colonel Hasegawa can't interfere. | Даже полковник не может вмешаться. |
| I won't interfere, I won't make any comments. | Я не буду лезть, не буду комментировать. |
| You'd better not interfere! | Тебе лучше не лезть. |
| Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
| I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
| I trust her to stay out of danger, and she trusts me not to interfere. | Я ей верю, что она не будет лезть на рожон, а она верит, что я не вмешаюсь. |
| Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
| National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
| The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
| While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
| Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
| It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
| The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
| To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
| It was suggested that Governments might wish to adopt legislation that minimized the power of a Government to interfere once a contract had been concluded. | Было высказано предположение о том, что правительства, возможно, пожелают принять законодательство, ограничивающее полномочия правительства на вмешательство после заключения контракта. |
| While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. | Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами. |
| Furthermore, the provision does not, as do other articles of the Covenant, specify on what grounds a State party may interfere by way of legislation. | Кроме того, в отличие от других статей Пакта, в данном положении не конкретизируются основания, на которых то или иное государство-участник может осуществлять такое вмешательство в законодательном порядке. |
| It made a clear distinction between Member States, which were not to interfere "in the internal affairs of another"), and the Union, which could do so in response to the three "grave circumstances" noted above. | В статье проводится четкое различие между государствами-членами, которые не должны вмешиваться «во внутренние дела другого государства»), и Союзом, который имеет право на вмешательство в связи с тремя вышеупомянутыми «серьезными преступлениями». |
| One of the Charter's cherished principles is the obligation of States not to interfere, directly or indirectly, in the affairs of other States, as sovereign equality excludes interference in the internal jurisdiction of other countries. | Один из наиболее важных принципов Устава касается обязательств государств не вмешиваться прямо или косвенно в дела других государств, поскольку суверенное равенство исключает вмешательство во внутреннюю компетенцию других государств. |