| She begged me not to interfere, so I didn't. | Она просила меня не вмешиваться, что я и сделал. |
| You belong to the ghost world and you can't interfere here. | Ты из мира привидений и не должен вмешиваться в мир людей. |
| On the question of religious fundamentalist movements, she said that it was very difficult for the Government to interfere because the German Constitution guaranteed religious freedom. | Касаясь вопроса о религиозных фундаменталистских движениях, она говорит, что правительству крайне трудно вмешиваться в эту сферу, поскольку немецкая конституция гарантирует свободу вероисповедания. |
| You weren't supposed to interfere. | Ты не должен быть вмешиваться. |
| Maybe it was wrong of me to interfere like that, but why don't you let me save your company? | Может, я не должен был вмешиваться, но почему ты не даёшь мне спасти твою компанию? |
| Jackson said that because Ortiz was one of the biggest stars in the UFC, and that both were fighters in the same weight class, he did not want to interfere. | Джексон сказал это, потому что Ортис был одной из крупных звёзд UFC и оба бойца были в одной весовой категории, он не хотел мешать. |
| So you can not interfere? | Так может вам не мешать? |
| Kill all who might interfere. | Убей всех, кто станет мешать. |
| He didn't want you to interfere. | Он не хотел тебе мешать. |
| I mean, to interfere but not mean to interfere. | То есть, вмешаться, но мешать не хотела. |
| Third parties are likely to interfere negatively with the possibilities that individuals or groups otherwise might have had to solve their own needs. | Третьи стороны, вероятно, будут препятствовать реализации возможностей, которыми могли бы в противном случае располагать отдельные лица или группы для удовлетворения своих потребностей. |
| The good faith ability of institutions to give appropriate treatment to patients, with which the State party did not wish to interfere, needed to be balanced with a desire to prevent abuse. | Возможности медицинских учреждений предоставлять, действуя в духе доброй воли, надлежащее лечение больным, которому государство-участник не желает препятствовать, должны балансироваться желанием не допустить злоупотреблений. |
| If you interfere, you'll have to appear before the judge and show cause. | Если вы станете препятствовать, завтра вам придется давать показания в суде. |
| Article 19(4) emphasizes that any relief granted in favour of a foreign non-main proceeding must be consistent (or should not interfere) with the foreign main proceeding. | В статье 19 (4) подчеркивается, что любая судебная помощь, предоставленная иностранному неосновному производству, должна согласовываться с иностранным основным производством (или не препятствовать ему). |
| I have a warrant to search these premises, and if you interfere, you will be arrested and prosecuted - to the full extent of the law. | У меня есть ордер на обыск этих владений, и, если вы будете препятствовать, то будете арестованы и наказаны по всей строгости закона. |
| And if anyone tries to interfere, they'll take him with them. | И если кто-то попытается вмешаться, они заберут его жизнь с собой. |
| Seems odd he should interfere on behalf of some sailors. | Кажется странным, что он мог вмешаться ради каких-то моряков. |
| Nevertheless, certain parties had blatantly sought to interfere illicitly in the country's internal affairs in order to disrupt the process. | Однако некоторые стороны предприняли вопиющие попытки незаконно вмешаться во внутренние дела страны с намерением помешать этому процессу. |
| I can still interfere. | Я ещё могу вмешаться. |
| Let no one interfere! | Никто не посмеет вмешаться! |
| Promise me you won't interfere. | Пообещай мне, что ты не будешь лезть. |
| You'd better not interfere! | Тебе лучше не лезть. |
| Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
| I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
| I trust her to stay out of danger, and she trusts me not to interfere. | Я ей верю, что она не будет лезть на рожон, а она верит, что я не вмешаюсь. |
| Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
| National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
| The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
| While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
| Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
| It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
| The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
| To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
| Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. | Поэтому так называемые "внутренние" конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека, дают право международному сообществу на "вмешательство" для пресечения указанных нарушений. |
| It was suggested that Governments might wish to adopt legislation that minimized the power of a Government to interfere once a contract had been concluded. | Было высказано предположение о том, что правительства, возможно, пожелают принять законодательство, ограничивающее полномочия правительства на вмешательство после заключения контракта. |
| Those legal instruments often employed the noun "interference" or the verb "interfere" and the verb "respect" conveyed the idea of prohibiting interference better than the expression "give consideration to". | Так, в юридических документах зачастую употребляются существительное "вмешательство" или глагол "вмешиваться", и глагол "уважать" убедительнее, чем глагол "учитывать", передает идею, которая предусмотрена в запрете вмешиваться. |
| One of the Charter's cherished principles is the obligation of States not to interfere, directly or indirectly, in the affairs of other States, as sovereign equality excludes interference in the internal jurisdiction of other countries. | Один из наиболее важных принципов Устава касается обязательств государств не вмешиваться прямо или косвенно в дела других государств, поскольку суверенное равенство исключает вмешательство во внутреннюю компетенцию других государств. |
| Countries have the right to decide the appropriateness of a penalty or when to suspend or abolish a specific penalty in the light of their traditional needs, level of economic development and historical and cultural background, and other countries do not have the right to interfere. | Страны имеют право решать вопрос о целесообразности наказания или о том, когда приостанавливать или отменять конкретное наказание в свете их издавна сложившихся потребностей, уровня экономического развития и исторических и культурных традиций, и другие страны не имеют права на такое вмешательство. |