| I promise I won't interfere. | Обещаю, я не буду вмешиваться. |
| The Decision-in-Principle enjoins authorities to interfere promptly in racist action and any manifestations of intolerance. | Решение обязывает органы власти незамедлительно вмешиваться в случаях проявления расизма и нетерпимости. |
| They made us give an undertaking not to interfere and that Hamas would hold them to account. | Нас они заставили дать слово, что мы не будем вмешиваться, а ХАМАС привлечет их к ответственности». |
| Here a big problem arises from the fact that industrial ministers continue to interfere because they represent business interests or are even in business themselves. | Большая проблема возникает из того факта, что промышленные министры продолжают вмешиваться, поскольку они представляют интересы бизнеса или даже сами участвуют в бизнесе. |
| It is not for me to interfere. | Я не должен вмешиваться. |
| This is a very private moment and I won't interfere. | Это очень личный момент, и я не буду мешать. |
| Don't wish to interfere, but perhaps should pull up sharply... | Не хочется мешать, но думаю, надо взять вверх порезче, а то - |
| I mean, not to interfere. | То есть, не мешать. |
| No! Thanks, l don't want to interfere. | Я не хочу вам мешать. |
| I mean, to interfere but not mean to interfere. | То есть, вмешаться, но мешать не хотела. |
| It is forbidden to damage, to interfere or any otherwise to break the rights of the third persons by means of using of the present site and Materials. | Запрещается наносить ущерб, препятствовать или каким-либо иным образом нарушать права третьих лиц посредством использования настоящего сайта и Материалов. |
| If you interfere, you'll have to appear before the judge and show 'cause. | Если вы попытаетесь препятствовать, вам придется предстать перед судом... и давать объяснения. |
| Article 19(4) emphasizes that any relief granted in favour of a foreign non-main proceeding must be consistent (or should not interfere) with the foreign main proceeding. | В статье 19 (4) подчеркивается, что любая судебная помощь, предоставленная иностранному неосновному производству, должна согласовываться с иностранным основным производством (или не препятствовать ему). |
| I have a warrant to search these premises, and if you interfere, you will be arrested and prosecuted - to the full extent of the law. | У меня есть ордер на обыск этих владений, и, если вы будете препятствовать, то будете арестованы и наказаны по всей строгости закона. |
| Such lamps shall not interfere, for instance, with the required location, photometric or geometric visibility requirements of the mandatory and/or optional lamps installed in accordance with the requirements of this Regulation; | Такие огни не должны препятствовать выполнению требований, касающихся, например, надлежащего размещения, фотометрических характеристик или геометрической видимости обязательных и/или факультативных огней, установленных в соответствии с предписаниями настоящих Правил. |
| You can't interfere, Damon. | Ты не можешь вмешаться, Дэймон. |
| I only meant to interfere. | Я просто хотела вмешаться. |
| Even Colonel Hasegawa can't interfere. | Даже полковник не может вмешаться. |
| Can I kill any soldiers who interfere? | Вы позволите мне убить тех солдат, которые посмеют вмешаться? |
| If you make no further attempts to interfere, I assure you If you make no further attempts to interfere, I assure you that the fatality rate will be minimal, though there may be some deformities. | Если вы не будете предпринимать дальнейших попыток вмешаться в нашу работу, то, уверяю вас, что фатальный уровень будет минимальным, хотя могут возникнуть некоторые уродства. |
| Promise me you won't interfere. | Пообещай мне, что ты не будешь лезть. |
| I won't interfere, I won't make any comments. | Я не буду лезть, не буду комментировать. |
| Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
| I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
| I trust her to stay out of danger, and she trusts me not to interfere. | Я ей верю, что она не будет лезть на рожон, а она верит, что я не вмешаюсь. |
| Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
| National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
| The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
| While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
| Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
| It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
| The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
| To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
| Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. | Поэтому так называемые "внутренние" конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека, дают право международному сообществу на "вмешательство" для пресечения указанных нарушений. |
| So you know when to interfere and when not to. | Что бы знать, когда вмешательство а когда нет. |
| It made a clear distinction between Member States, which were not to interfere "in the internal affairs of another"), and the Union, which could do so in response to the three "grave circumstances" noted above. | В статье проводится четкое различие между государствами-членами, которые не должны вмешиваться «во внутренние дела другого государства»), и Союзом, который имеет право на вмешательство в связи с тремя вышеупомянутыми «серьезными преступлениями». |
| The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. | Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
| Those legal instruments often employed the noun "interference" or the verb "interfere" and the verb "respect" conveyed the idea of prohibiting interference better than the expression "give consideration to". | Так, в юридических документах зачастую употребляются существительное "вмешательство" или глагол "вмешиваться", и глагол "уважать" убедительнее, чем глагол "учитывать", передает идею, которая предусмотрена в запрете вмешиваться. |