There is an increasing awareness that the policy, science, practice interface has to be strengthened to develop long-term sustainable strategies in the forestry sector. |
Растет понимание того, что целесообразно усилить взаимодействие политики, науки, практики в целях разработки долгосрочных устойчивых стратегий в лесном хозяйстве. |
There is a need to interface with bodies such as the International Organization for Migration, to involve diaspora more fully in peacebuilding initiatives. |
Необходимо наладить взаимодействие с такими органами, как Международная организации по миграции, с целью более эффективного вовлечения диаспор в реализацию инициатив в области миростроительства. |
At the regional level, some delegations called for strengthening the mandates of the regional commissions and improving their interface with other regional bodies. |
Что касается регионального уровня, то некоторые делегации призвали укрепить мандаты региональных комиссий и их взаимодействие с другими региональными органами. |
Such a committee could also serve as a continuing interface, at the intergovernmental level, with relevant bodies of the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other stakeholders. |
Такой комитет может также выполнять функцию органа, обеспечивающего непрерывное взаимодействие на межправительственном уровне с соответствующими органами бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организацией и другими действующими лицами. |
interface with educational institutions in matters involving rearing children in the spirit of gender equality; |
взаимодействие с образовательными учреждениями по вопросам воспитания детей в духе гендерного равенства; |
In intergovernmental processes (such as the Intergovernmental Panel on Climate Change or the stratospheric ozone assessments) the interface is strictly defined. |
В межправительственных процессах (таких, как Межправительственная группа по изменению климата или оценки стратосферного озона) такое взаимодействие четко определено. |
The seminars represented in table 2 above serve not only as an important sourcing tool, but also provide an interface with the commercial world, which helps to increase awareness of the latest technologies and innovations offered by the market. |
Семинары, показанные в таблице 2 выше, служат не только важным инструментом подбора источников поставок, но и обеспечивают важное взаимодействие с деловым миром, что способствует повышению осведомленности о новейших технологиях и последних инновациях, предлагаемых на рынке. |
A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. |
Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
We are determined to improve the Group of 77 interface with the multi-media and to ensure that its message receives the widest public attention through the establishment of a global South news agency. |
Мы преисполнены решимости улучшить взаимодействие Группы 77 с мультимедийными средствами и обеспечить распространение ее идей среди самой широкой общественности путем создания глобального новостного агентства стран Юга. |
At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in the UNECE governments, entrepreneurship experts, successful entrepreneurs, financial institutions and other interested parties. |
В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы можно было обеспечить эффективное взаимодействие между разработчиками политики из правительств стран ЕЭК ООН, экспертами по вопросам предпринимательства, успешными предпринимателями, финансовыми учреждениями и другими заинтересованными сторонами. |
A delegation said that there also must be closer interface with country programmes and procedures "on the ground", more discussion with the regional offices and more participation by Governments. |
По словам одной из делегаций, необходимо также установить более тесное взаимодействие со страновыми программами и процедурами "на местах", активизировать дискуссии с региональными отделениями и добиться более широкого участия правительств. |
Since the SBSTA provides the interface with the IPCC it might be easier for the SBSTA to deal with these issues. |
Поскольку ВОКНТА обеспечивает взаимодействие с МГЭИК, для ВОКНТА было бы проще заниматься этими вопросами. |
Their productive interface is an area that may well increase in importance as an important tool for the international community in addressing post-conflict situations; |
Их плодотворное взаимодействие - это такая сфера, которая может приобрести растущее значение, поскольку международное сообщество приобретает важный инструмент урегулирования постконфликтных ситуаций; |
Supports the efforts of the Collaborative Partnership on Forests to facilitate, cooperate, interface and communicate with relevant stakeholders in the framework of informal network; |
поддерживает усилия Партнерства на основе сотрудничества по лесам, направленные на содействие, сотрудничество, взаимодействие и общение с различными заинтересованными лицами в рамках неофициальной сети; |
At the operational level, it can be derived through the regular interface of the country configurations with the pertinent United Nations funds, programmes and country teams. |
На оперативном же уровне его разработке способствовало бы регулярное взаимодействие страновых структур с соответствующими фондами Организации Объединенных Наций, программами и страновыми группами. |
The Secretary-General, rightly in our view, proposes an interface, the civil/military coordination centre, to align peacekeeping tasks and activities with those of the humanitarian organizations. |
Генеральный секретарь совершенно верно, на наш взгляд, предлагает взаимодействие в лице военно-гражданского координационного центра для увязывания задач и действий по поддержанию мира с задачами и действиями гуманитарных организаций. |
The major issue was to identify the expected deliverables, notably a library (of Business Information Objects), which could become the interface among the UN/CEFACT working groups. |
Важный вопрос сводится к определению перспективных информационных продуктов, в частности библиотеки (объектов бизнес-информации), которые призваны обеспечивать взаимодействие между рабочими группами СЕФАКТ ООН. |
In the reorientation process, several speakers said that they supported increased coordination between the Department and other Secretariat departments, which would entail the need for a more "direct interface" structure. |
Что касается процесса переориентации, то несколько ораторов заявили, что они выступают за усиление координации между Департаментом и другими департаментами Секретариата, что повлечет за собой необходимость создания структуры, «предусматривающей более прямое взаимодействие». |
The issues may need to extend beyond infrastructure related aspects, and could cover those segments of operations and management in seaports which may have the same implications for interface with inland transport modes. |
Эти вопросы, возможно, будут выходить за рамки аспектов инфраструктуры и могут охватывать те сегменты операций и управления в морских портах, которые способны оказывать аналогичное влияние на взаимодействие с различными видами внутреннего транспорта. |
Over the last few years UNHCR interface with the OSCE has developed into a comprehensive strategic partnership, focusing on the prevention of mass displacement, the recognition of the critical linkage between displacement and security and the need to address the human dimension of conflict resolution processes. |
За последние несколько лет взаимодействие УВКБ с ОБСЕ достигло уровня всеобъемлющего стратегического партнерства, направленного на предупреждение массовых вынужденных перемещений населения, обеспечение признания наличия важнейшей связи между такими перемещениями и безопасностью и необходимости рассматривать человеческое измерение процессов урегулирования конфликтов. |
It observed that the growing interface of the United Nations system with civil society had resulted in a global institution in which reliance on outside sources of assistance was increasingly replacing in-house expertise, particularly in technical fields. |
Она отметила, что растущее взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с гражданским обществом привело к формированию глобального института, который во все большей степени опирается не на собственных специалистов, а на внешние источники помощи, особенно в технических областях. |
Finally, a UNDP interface with the Bretton Woods institutions in operational matters is considered important to the renewal of effective working relations under the new cooperation arrangements recently worked out between UNDP, the World Bank and the International Monetary Fund. |
И наконец, взаимодействие ПРООН с бреттон-вудскими учреждениями по оперативным вопросам считается важным элементом возобновления эффективных рабочих взаимосвязей в рамках новых механизмов сотрудничества, выработанных недавно между ПРООН, Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
It will serve as an interface on political issues between UNMIK and the Kosovo authorities, thereby facilitating the Mission's engagement with the Kosovo authorities and promoting dialogue. |
Оно будет обеспечивать взаимодействие по политическим вопросам между МООНК и властями Косово, способствуя тем самым контактам Миссии с властями Косово и расширению диалога. |
In addressing the theme of the conference, the selected lead institution/consortium shall provide an interface with the global scientific community to foster effective communication and the flow of new ideas by enhancing the knowledge-sharing process. |
В процессе рассмотрения темы конференции выбранное ведущее учреждение/консорциум обеспечивает взаимодействие с мировым научным сообществом с целью содействия эффективной коммуникации и притоку новых идей за счет активизации процесса обмена знаниями. |
However, he would appreciate a clarification regarding the operational linkages between such teams and the integrated mission task forces and how the new arrangement would improve the interface with troop-contributing countries. |
Однако оратор хотел бы получить разъяснение по поводу оперативной связи между такими группами и комплексными целевыми группами миссий, а также по поводу того, каким образом такой новый порядок поможет улучшить взаимодействие с предоставляющими войска странами. |