| This is slightly surprising, considering the fact that they are annual surveys - a respondent can not learn the user interface by heart but has to learn it all over again each year. | Это обстоятельство вызывает некоторое удивление, принимая во внимание тот факт, что эти обследования являются ежегодными: респондент не может выучить наизусть интерфейс пользователя, а должен полностью вновь запоминать его ежегодно. |
| Owing to delays in the design and development of FIM, the interface was not implemented until November 1997, however, 10 months later than target. | Однако в связи с задержкой в проектировании и разработке УФИ, интерфейс был введен только в ноябре 1997 года, на 10 месяцев позже установленного срока. |
| Interface, I need to run through some technical specifications. | Интерфейс, мне нужно просмотреть некоторые технические спецификации. |
| An Internet router typically maintains a set of queues, one per interface, that hold packets scheduled to go out on that interface. | Маршрутизаторы обычно поддерживают некоторый набор очередей, по одной очереди на каждый интерфейс, которые управляются планировщиком по выдаче пакетов на этот интерфейс. |
| Minimo 0.2 included and upgraded interface, and support for Windows Mobile 5. | В новой версии добавлена поддержка табов, улучшенный интерфейс и поддержка Windows Mobile 5. |
| A permanent interface has been set up with 1,453 national associations (constituencies) that are helping migrants compensate for the lack of communication, as well as resolve problems with State structures and local residents, not to mention internal conflicts. | Налажено постоянное взаимодействие с 1453 национальными объединениями (диаспорами), которые помогают мигрантам восполнять недостаток общения, а также решать все возможные вопросы с государственными структурами, местными жителями, а также внутренние конфликты. |
| The major issue was to identify the expected deliverables, notably a library (of Business Information Objects), which could become the interface among the UN/CEFACT working groups. | Важный вопрос сводится к определению перспективных информационных продуктов, в частности библиотеки (объектов бизнес-информации), которые призваны обеспечивать взаимодействие между рабочими группами СЕФАКТ ООН. |
| For capacity-building, it is essential to introduce tools and modalities of cooperation and trust-building between public organizations related to civil society and the private sector so as to increase interface and foster joint mobilization to meet challenges proactively. | В целях наращивания потенциала чрезвычайно важно внедрить механизмы и методы для налаживания сотрудничества и установления доверия между связанными с гражданским обществом государственными организациями и частным сектором, с тем чтобы расширить их взаимодействие и содействовать объединению ими усилий для решения задач на упредительной основе. |
| The Office is headed by a Senior Gender Adviser, who, in addition to directing the work of the Office and advising the Special Representative on gender policies and issues, has overall responsibility for the interface with the local and international establishment. | Группу возглавляет старший консультант по гендерным вопросам, который, помимо руководства работой Группы и оказания консультационной помощи Специальному представителю по вопросам гендерной политики и по гендерным вопросам, отвечает за взаимодействие с местными и международными органами. |
| SMBIOS was originally known as Desktop Management BIOS (DMIBIOS), since it interacted with the Desktop Management Interface (DMI). | Перед интеграцией функциональность SMBIOS носила название DMIBIOS, так как нацелена была на взаимодействие с Desktop Management Interface (DMI). |
| Such expenditure was expected to continue until the data-processing interface becomes operational in 2004. | Предполагалось сохранение таких расходов до 2004 года, когда будет обеспечено сопряжение оборудования по обработке данных. |
| Additionally, once the New York interface is tested, the system will be reviewed and rolled out in phases to the United Nations at Geneva, Vienna and the regional commissions. | Кроме того, как только будет проверено сопряжение в Нью-Йорке, будет рассмотрен вопрос о применении этой системы: и она будет поэтапно внедряться в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и региональных комиссиях. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| The budget information system interface allows the processing of transactions only in the month in which the budget information system interface programme is executed. | Сопряжение ИМИС с бюджетно-информационной системой позволяет обеспечивать обработку операций только за тот месяц, в котором была внедрена программа обеспечения сопряжения с бюджетно-информационной системой. |
| After a consultant had described the necessary steps, an interface was created between IMIS and Lawson to input administrative expenditure directly into Lawson from the Accounts Unit. | В соответствии с рекомендациями консультанта в отношении мер, которые следует предпринять, было обеспечено сопряжение систем ИМИС и «Лоусон» для ввода данных об административных расходах Группой бухгалтерского учета непосредственно в систему «Лоусон». |
| KParts can also interface with the KIO trader to locate available handlers for specific MIME types or services/protocols. | KParts также может взаимодействовать с трейдером KIO, чтобы найти доступные обработчики для определенных типов MIME или служб/протоколов. |
| I can interface with the on board Daxamite computer system. | Я могу взаимодействовать с компьютерной системой на корабле. |
| It will interface and work in partnership with established networks and software suppliers so that users' existing proprietary solutions will be enhanced, not replaced. | Система будет взаимодействовать и работать в партнерстве с действующими сетями и поставщиками программного обеспечения, что позволит расширять, а не заменять для пользователей существующие патентованные решения. |
| He can also project and absorb energy and is capable of technopathy, being able to directly interface with the various technologies he has at his disposal. | Он также может проектировать и поглощать энергию и также способен к технопатии, имея возможность напрямую взаимодействовать с различными технологиями, которые он имеет в своем распоряжении. |
| The Committee has no objection to the establishment of one National Professional Officer as Protocol Officer to interface with the authorities to obtain air permits (ibid., paras. 305-307). | Комитет не возражает против создания одной должности национального сотрудника категории специалистов, который будет выполнять функции сотрудника по протокольным вопросам и будет взаимодействовать с властями в целях получения разрешений на полеты (там же, пункты 305 - 307). |
| Like the United Nations, IPU is retooling itself to better serve its own members, while also enhancing its capacities to function as a parliamentary interface with the United Nations. | Как и Организация Объединенных Наций, МПС перестраивается, с тем чтобы лучше обслуживать своих собственных членов, одновременно укрепляя также свои возможности функционировать в качестве парламентского связующего звена с Организацией Объединенных Наций. |
| The Working Group recommends that associations of people of African descent should devise strategies for cooperating and establishing a common platform to act as an interface with the governmental authorities to voice the concerns and needs of people of African descent in Ecuador. | Рабочая группа рекомендует ассоциациям лиц африканского происхождения разработать стратегии по налаживанию сотрудничества и выработке общей платформы как связующего звена с правительственными органами для выражения проблем и потребностей лиц африканского происхождения в Эквадоре. |
| The officer would be responsible for leading activities related to his or her specialization and would serve as the immediate interface for evaluation matters between the Office of Military Affairs, the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Peacekeeping Best Practices Section. | Такой сотрудник отвечал бы за руководство мероприятиями, входящими в сферу его компетенции, и выступал в качестве непосредственного связующего звена по вопросам оценки между Управлением по военным вопросам, Управлением по делам органов обеспечения законности и безопасности и Секцией по передовому опыту поддержания мира. |
| It will also serve as the interface for the other databases and Geographical Information System service providers, on the emergency and the development sides that exist in the civilian and military communities, both national and international; | Он будет также выполнять роль связующего звена для других поставщиков услуг по базам данных и геоинформационной системе (ГИС) в областях чрезвычайной помощи и развития из числа гражданских лиц и военнослужащих как на национальном, так и на международном уровнях; |
| The Centre would also provide the necessary reporting and liaison interface with the European Union military operation headquarters and with UNAMID. | Объединенный оперативный центр будет также выполнять функции необходимого связующего звена в процессе обмена информацией и связи со штабом военной операции Европейского союза и с ЮНАМИД. |
| Greater understanding of the interface and the coherence between international processes and negotiations on the one hand, and the development strategies that developing countries need to pursue to achieve their development objectives on the other, is critical. | Важнейшее значение имеет улучшение понимание взаимосвязей и согласованности между, с одной стороны, международными процессами и переговорами и, с другой стороны, стратегиями развития, которые должны осуществлять развивающиеся страны для достижения своих целей в области развития. |
| The IPRs encourage full embedding of FDI strategy in development plans, and the recommendations highlight the trade and investment interface by introducing business linkages and supply capacity programmes. | В ОИП рекомендуется всесторонняя интеграции стратегии, касающейся ПИИ, в планы развития и подчеркивается необходимость укрепления взаимосвязей между торговлей и инвестициями путем принятия программ по поощрению развития связей между предприятиями и укреплению производственно-сбытового потенциала. |
| Assessing and understanding the interface and coherence between RTAs and MTS also require that the impact of interface among RTAs be examined. | Оценка и осмысление взаимосвязей и согласованности между РТС и МТС требуют также изучения последствий взаимосвязей между самими РТС. |
| Finally, a UNDP interface with the Bretton Woods institutions in operational matters is considered important to the renewal of effective working relations under the new cooperation arrangements recently worked out between UNDP, the World Bank and the International Monetary Fund. | И наконец, взаимодействие ПРООН с бреттон-вудскими учреждениями по оперативным вопросам считается важным элементом возобновления эффективных рабочих взаимосвязей в рамках новых механизмов сотрудничества, выработанных недавно между ПРООН, Всемирным банком и Международным валютным фондом. |
| UNCTAD Expert Meeting on the Development Dimension of FDI: Policies to Enhance the Role of FDI in Support of the Competitiveness of the Enterprise Sector and the Economic Performance of Host Economies, Taking into Account the Trade-investment Interface, in the National and International Context | Совещание экспертов ЮНКТАД по связанным с развитием аспектам ПИИ: политика, направленная на повышение роли ПИИ в укреплении конкурентоспособности и предпринимательского сектора и улучшении экономического положения принимающих стран с учетом взаимосвязей между торговлей и инвестициями в национальном и международном контексте |
| For example, it is providing an interface for the process of dialogue between Belgrade and Pristina. | Например, она служит связующим звеном в процессе диалога между Белградом и Приштиной. |
| As the high-level interface of the United Nations Foundation, UNFIP continues its management of grants and related activities. | Будучи связующим звеном Фонда Организации Объединенных Наций на высоком уровне, ФМПООН продолжает осуществлять управление предоставлением грантов и реализацией проектов. |
| And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue. | Затем мы можем посмотреть на более крупные проекты, где понятие интерфейс ландшафта здания становиться связующим звеном. |
| Once developed, the portal should provide an interface to a comprehensive database useful both as a reference source and as an educational tool. | После создания портала он станет связующим звеном с многоцелевой базой данных, которую можно использовать как в справочных, так и в учебных целях. |
| And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue. | Затем мы можем посмотреть на более крупные проекты, где понятие интерфейс ландшафта здания становиться связующим звеном. |
| Some of HP's advanced pocket calculators of the 1980s, such as the HP-41 and HP-71B series, also had IEEE 488 capabilities, via an optional HP-IL/HP-IB interface module. | Некоторые из инженерных калькуляторов, выпускаемых НР в 1980-х, такие, как серии HP-41 и HP-71B, также имели возможность использования IEEE-488, через необязательный интерфейсный модуль HP-IL/HP-IB. |
| We call these interface darts. | Это - интерфейсный дрот. |
| The tranqs will bring S-11 to the surface, and then we can hit it with the interface dart. | Транквилизаторы поднимут С-11 к поверхности, и тогда мы сможем воткнуть в неё интерфейсный дрот. |
| A scanner comprises an objective lens, a photosensitive array, computing and interface units, an objective lens actuator provided with a membrane-type spring, a permanent magnet and two solenoids. | Видеосканер включает в себя объектив, светочувствительную матрицу, вычислительный и интерфейсный блоки, привод объектива, содержащий мембранную пружину, постоянный магнит и два соленоида. |
| IEC 61499 defines several function block types, all of which can contain a behavior description in terms of service sequences: Service interface function block - SIFB: The source code is hidden and its functionality is only described by service sequences. | IEC 61499 определяет несколько типов функциональных блоков: Интерфейсный функциональный блок (Service Interface Function Block - SIFB): программа исполнения функционального блока скрыта и его функционал описан только в виде диаграммы последовательности сервиса. |
| This project implements Windows kernel API and NDIS (Network Driver Interface Specification) API within Linux kernel. | В этом проекте реализованы вызовы ядра Windows и NDIS (Network Driver Interface Specification) из ядра Linux. |
| HIPPI (High Performance Parallel Interface) is a computer bus for the attachment of high speed storage devices to supercomputers, in a point-to-point link. | HIPPI (высокопроизводительный параллельный интерфейс, англ. High Performance Parallel Interface) - компьютерная шина для подключения высокоскоростных устройств хранения к суперкомпьютерам, в сети точка-точка. |
| The ZX Interface 1 was incompatible with some later ZX Spectrum models such as the +2 and +3, due to differences in ROM and in the expansion connector. | ZX Interface 1 несовместим с некоторыми поздними моделями ZX Spectrum, такими как +2 и +3, из-за различий в ПЗУ и разъёмах расширения. |
| This support, which is part of the Advance Configuration and Power Interface specification (ACPI) provides improved management of processor throttling. | Эта поддержка предоставляется спецификацией ACPI (Advance Configuration and Power Interface) и обеспечивает улучшенное управление ресурсами процессора. |
| It also provides the AWT Native Interface, which enables rendering libraries compiled to native code to draw directly to an AWT Canvas object drawing surface. | Она также предоставляет АШТ Native Interface, который позволяет библиотекам в нативном коде рисовать непосредственно на Canvas. |
| It addresses the efficiency of the core supply chain processes and their interface with Customs administration. | Оно касается эффективности основных процессов в рамках цепочки поставок и их взаимосвязи с организацией таможенной деятельности. |
| In this context, the Committee is considering making an analysis of the interface of gender and racial discrimination through a study of the reports of States parties with a view to compiling best practices in addressing the phenomena of racial discrimination against women. | В этом контексте Комитет изучает возможность проведения анализа взаимосвязи между гендерной и расовой дискриминацией путем изучения докладов государств-участников для сбора информации о наилучших методах борьбы с таким явлением, как расовая дискриминация в отношении женщин. |
| During the Rio Trade Week, UNCTAD organized a "Forum on Multilateralism and Regionalism: The New Interface" and provided a background note on "Multilateralism and regionalism: The new interface". | Во время Недели торговли в Рио ЮНКТАД провела "Форум по многосторонности и регионализму: новые взаимосвязи" и представила справочную записку, озаглавленную "Многосторонность и регионализм: новые взаимосвязи". |
| In addition, attention needs to be paid to the science policy interface and the structures and processes through which scientific knowledge reaches policy makers. | Кроме того, необходимо уделять внимание взаимосвязи между наукой и политикой, а также структурам и процессам, обеспечивающим передачу научных знаний директивным органам. |
| They have also helped contribute to increased awareness about the WTO, the impact of WTO Agreements on national economy, and the interface of multilateralism with regional integration efforts. | Они также помогают расширять осведомленность о ВТО, влиянии соглашений ВТО на национальную экономику и о взаимосвязи между многосторонним подходом и мерами в рамках региональной интеграции. |
| North-South RTAs and some bilateral free-trade areas are increasingly dealing with the trade and environment interface. | В РТС по линии Север-Юг и в некоторых двусторонних соглашениях о свободной торговле все чаще охватываются вопросы на стыке торговли и окружающей среды. |
| The issues at the interface of trade, environment and development were increasingly important on the international agenda. | Все более важное значение в международной повестке дня приобретают вопросы, находящиеся на стыке торговли, окружающей среды и развития. |
| B. Assessment of the Basel Convention technical guidelines and guidance manual on how to improve the sea-land interface | В. Оценка технических руководящих принципов Базельской конвенции и методического пособия по вопросу о том, как улучшить взаимодействие на стыке море-суша |
| The Chair of the 2011 Global Forum (Switzerland) has identified "Global care workers at the interface of migration and development" as a sub-theme under "Labour mobility" for the current year. | Председатель Глобального форума в 2011 году (Швейцария) предложил подтему «Глобальный рынок труда в сфере услуг по уходу на стыке миграции и развития» в рамках темы текущего года «Мобильность рабочей силы». |
| Particular emphasis is being placed on building national capacity to implement ecosystem-based management at the interface of land and sea, mainstreaming the protection of coastal ecosystems with national development planning and adapting to climate change. | Особый акцент делается на укрепление национального потенциала в области внедрения управления с учетом экосистем на стыке земли и моря, актуализацию проблематики охраны прибрежных экосистем в рамках планов национального развития и адаптацию к изменению климата. |
| OPNsense has a web-based interface and can be used on i386 and x86-64 platforms. | OPNsense имеет веб-интерфейс, и совместима с архитектурами i386 и x86-64. |
| Plesk's control panel allows a server administrator to set up new websites, reseller accounts, e-mail accounts, and DNS entries through a web-based interface. | Контрольная панель Plesk позволяет администратору сервера создавать новые сайты, учетные записи реселлеров, учетные записи электронной почты и записи DNS, используя веб-интерфейс. |
| As requested by the CMP, in order to provide an overview of all JI projects on the UNFCCC JI website and more transparent access to all project information, the secretariat has developed a web-based interface to receive information from DFPs on projects under the Track 1 procedure. | По просьбе КС/СС в целях проведения обзора всех проектов СО на веб-сайте РКИКООН, посвященном СО, и обеспечения более открытого доступа к информации по всем проектам секретариат разработал веб-интерфейс для получения информации от НКЦ по проектам в соответствии с процедурой по варианту 1. |
| Though Subversion repositories are most commonly accessed using a special piece of software called a Subversion client, we also provide a web-based interface to view Subversion repositories. | Хотя обычно доступ к репозиториям Subversion получают при помощи специализированного клиентского ПО, мы также предоставляем веб-интерфейс для просмотра содержимого нашего репозитория. |
| This allows you to provide users with easy, centralized access to past emails via a web-based search interface and the ability to quickly restore emails through a OneClick Restore process. | Он предлагает конечным пользователям простой, централизованный доступ к последним сообщениям через веб-интерфейс с возможностью поиска и восстановления сообщений с помощью одного щелчка. |
| The Ministry of Justice has established special courts and services to examine workers' cases. Some of these bodies have an electronic interface with the Ministry of Labour and are thus able to exchange information and receive data. | Министерство юстиции учредило специальные суды и службы, которые рассматривают дела, касающиеся трудящихся, и у некоторых из них налажена электронная связь с Министерством труда. |
| The general trend was towards the development of a universal personal telecommunications system that would allow communications with network interface selected by a customer. | Отмечена общая тенденция, состоящая в разработке универсальной персональной системы связи, которая позволит устанавливать связь с сетевым интерфейсом, выбранным потребителем. |
| It tends to have as little interface and communication with other domains as possible in order to minimize the possibility of an attack originating from an infected virtual machine. | Как правило, он имеет как можно меньшую связь с другими доменами, чтобы свести к минимуму возможность атаки, происходящей с зараженной виртуальной машины. |
| Set up an adaptive interface link and download information. | Запустите связь адаптивного интерфейса и загрузите информацию. |
| The Board recommends that the United Nations Office for Project Services should coordinate with UNDP to ascertain to what extent it had assessed the impact of the year 2000 issue for this important interface. | Комиссия рекомендует УОПООН наладить связь с ПРООН для выяснения того, в какой степени ПРООН провела оценку последствий наступления 2000 года для этого важного взаимодействия. |
| Consequently, energy is the pivotal issue at the interface of the climate and development challenges. | Поэтому энергетика является ключевой проблемой в деле увязки климатических проблем с проблемами развития. |
| The Programme of Action would provide a multisectoral framework for development, and its success would hinge on its interface with national plans of action. | В программе действий следует предусмотреть многосекторальные рамки для развития, а ее успешное выполнение будет зависеть от увязки с национальными планами действий. |
| The electronic application system will be upgraded to meet the new requirements and interface with the databases used by the Department of Peacekeeping Operations. | Электронная система подачи заявлений будет модернизирована в целях удовлетворения новых потребностей и увязки с базами данных, используемыми Департаментом операций по поддержанию мира. |
| This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. | Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
| To adopt links or develop bridges to international standard concepts and classifications in economic/environment statistics to facilitate the integration and interface of energy statistics with other statistical systems | обеспечение увязки и согласования с разрабатываемыми и существующими международными стандартными классификациями в области экономической/экологической статистики для содействия интеграции и взаимосвязи статистики энергетики с другими статистическими системами; |
| At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in UNECE governments, large international ICT companies and SMEs. | В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы обеспечить возможность установления эффективных связей между директивными правительственными органами стран - членов ЕЭК, крупными международными компаниями, действующими в области ИКТ и МСП. |
| It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. | Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами. |
| The Court's website - with dynamic developments in its content and user interface - will continue to play an important role in keeping the Court engaged and connected with the world by providing a platform for access at various points and at different levels throughout the world. | Веб-сайт Суда - с его динамичным информационным массивом и интерфейсом для пользователей - будет продолжать играть важную роль в поддержании связей Суда с внешним миром благодаря платформе, обеспечивающей доступ к нему в различных точках и на различных уровнях во всем мире. |
| The World Climate Programme was restructured in May 2013 to accommodate the Programme of Research on Climate Change Vulnerability, Impacts and Adaptation and to establish a firm link with the governance mechanism of the user interface platform of the Global Framework for Climate Services. | Всемирная климатологическая программа была реорганизована в мае 2013 года, с тем чтобы она включала программу исследований по вопросам факторов уязвимости к изменению климата, их последствий и адаптации к ним для содействия установлению тесных связей с соответствующим механизмом управления пользовательским интерфейсом в рамках глобальной рамочной системы климатического обслуживания. |
| The IPRs encourage full embedding of FDI strategy in development plans, and the recommendations highlight the trade and investment interface by introducing business linkages and supply capacity programmes. | В ОИП рекомендуется всесторонняя интеграции стратегии, касающейся ПИИ, в планы развития и подчеркивается необходимость укрепления взаимосвязей между торговлей и инвестициями путем принятия программ по поощрению развития связей между предприятиями и укреплению производственно-сбытового потенциала. |