The IFS provided a basic and powerful interface for programming filesystems. | IFS предоставил основной и довольно мощный интерфейс для программирования файловых систем. |
Q13: I would like to translate the program interface to my native language. | Q13: Я хотел бы перевести интерфейс программы на свой национальный язык. |
The LTE wireless interface is incompatible with 2G and 3G networks, so that it must be operated on a separate radio spectrum. | Беспроводной интерфейс LTE является несовместимым с 2G и 3G, поэтому он должен работать на отдельной частоте. |
This implies, among other issues, to ensure the production of comparable/interoperable metadata, and then to develop a user-friendly interface including search tools using keywords (definitions); thesaurus and geographic interface adapted to the needs: | Это предусматривает, в частности, обеспечение составления сопоставимых/ совместимых метаданных и затем разработку удобного для пользователей интерфейса, включая средства поиска с помощью ключевых слов (определений); тезаурус и географический интерфейс, адаптированный с учетом следующих потребностей: |
Sounds like a brain/software interface. | Звучит как интерфейс мозга и софта. |
Acting as an interface for technical and financial partners | взаимодействие между техническими и финансовыми партнерами; |
(e) Understanding various informal systems and their likely interface with the formal system, as well as providing training and monitoring concerning human rights compliance; | ё) понимание различных неформальных систем и их вероятное взаимодействие с формальной системой, а также организацию учебной подготовки по вопросам соблюдения прав человека и наблюдения за их соблюдением; |
Interregional dialogue and global-regional interface | Межрегиональный диалог и глобально-региональное взаимодействие |
In India, efforts have been made to follow an applications-driven approach and establish a strong interface with national policy makers. | В Индии прилагаются усилия к тому, чтобы следовать подходу, направленному на решение прикладных задач, и установить тесное взаимодействие с лицами, ответственными за выработку национальной политики. |
Microsoft notes four main components being important in the PixelSense interface: direct interaction, multi-touch contact, a multi-user experience, and object recognition. | Microsoft отмечает четыре основных особенности в интерфейсе Microsoft PixelSense: прямое взаимодействие, Мультитач-интерфейс, возможность работы нескольких пользователей, обнаружение объектов. |
Such expenditure was expected to continue until the data-processing interface becomes operational in 2004. | Предполагалось сохранение таких расходов до 2004 года, когда будет обеспечено сопряжение оборудования по обработке данных. |
Bank charges 91. Since August 2002, one of the Fund's banks has charged a fee of $6 to $30 per transaction on non-dollar payments to beneficiaries because the Fund could not provide the data-processing interface it required. | С августа 2002 года один из банков Фонда взимает комиссионные в размере от 6 до 30 долл. США за операции с платежами бенефициарам, деноминированными не в долларах США, поскольку Фонд не смог обеспечить необходимое сопряжение оборудования по обработке данных. |
Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
The budget information system interface allows the processing of transactions only in the month in which the budget information system interface programme is executed. | Сопряжение ИМИС с бюджетно-информационной системой позволяет обеспечивать обработку операций только за тот месяц, в котором была внедрена программа обеспечения сопряжения с бюджетно-информационной системой. |
After a consultant had described the necessary steps, an interface was created between IMIS and Lawson to input administrative expenditure directly into Lawson from the Accounts Unit. | В соответствии с рекомендациями консультанта в отношении мер, которые следует предпринять, было обеспечено сопряжение систем ИМИС и «Лоусон» для ввода данных об административных расходах Группой бухгалтерского учета непосредственно в систему «Лоусон». |
Umoja will interface with Galileo, the system used for inventory management in peacekeeping missions. | «Умоджа» будет взаимодействовать с «Галилео» - системой, используемой для управления имуществом в миротворческих миссиях. |
To be effective, the planning system must also interface with a management system that is supple and responsive enough to give effect to the resulting planning decisions. | Чтобы быть эффективной, система планирования должна также взаимодействовать с системой управления, достаточно гибкой и быстро реагирующей на изменение обстановки для того, чтобы обеспечить реализацию на практике результирующих плановых решений. |
The Inspector indicated that the transition to IPSAS required a specific gap analysis of all existing (legacy) information systems, with a view to ascertaining whether they could support the production of accrual-based accounts, interface with other systems; and provide effective security. | Инспектор отметил, что переход на МСУГС требует особого анализа пробелов во всех существующих (старых) информационных системах в целях установления того, способны ли они обеспечить поддержку составления счетов по методу начисления, взаимодействовать с другими системами, а также обеспечивать необходимую безопасность. |
It focuses in particular on how science, technological knowledge and innovation and human resources development can interface in ways that are mutually reinforcing and lead to a virtuous circle of economic growth and human and social development. | В нем, в частности, обращается внимание на то, как научно-технические знания и инновации могут взаимодействовать с развитием людских ресурсов, усиливая при этом друг друга, для создания непрерывного позитивного цикла экономического роста и развития человека и общества. |
(a) The Relief and Resettlement Department should interface with the Department of Meteorology and Hydrology, the Department of Remote Sensing of Mandalay Technological University of the Ministry of Science and Technology, the Forest Department and other stakeholders who use space and geospatial information; | а) департаменту по оказанию помощи и переселению следует взаимодействовать с департаментом метеорологии и гидрологии, факультетом дистанционного зондирования Мандалайского технологического университета министерства науки и технологии, департаментом лесного хозяйства и другими заинтересованными сторонами, использующими космическую и геопространственную информацию; |
The need to create an effective interface for those substantive and operational areas where the Department does not have primary responsibility or dedicated units remains to be addressed. | Неудовлетворенной остается необходимость создания эффективного связующего звена для тех основных и оперативных областей, в которых Департамент не несет главной ответственности и не имеет специальных подразделений. |
The incumbent of the position would therefore be responsible for effectively acting as an interface for both the substantive and support components at headquarters in Kabul and the field offices. | Поэтому сотрудник на этой должности будет фактически выполнять роль связующего звена как для основного, так и для вспомогательного компонента в штабе в Кабуле и в отделениях на местах. |
As the senior human resources expert at the Mission level, the incumbent of the position will be the primary human resources interface regarding cross-cutting issues between the Head of Mission and the Field Personnel Division. | Выступая в качестве старшего эксперта в области людских ресурсов на уровне Миссии, сотрудник, занимающий эту должность, будет выполнять роль главного связующего звена между главой Миссии и Отделом полевого персонала по межотраслевым вопросам, касающимся людских ресурсов. |
It also welcomes the establishment of an interface group that will provide for coordination between the development of publications in the IAEA Safety Standards Series and the IAEA Nuclear Security Series. | Она приветствует также создание координационной группы, которая будет выполнять роль связующего звена в рамках усилий по выпуску изданий в серии материалов МАГАТЭ, касающихся норм технической безопасности, и изданий в серии материалов МАГАТЭ, касающихся физической ядерной безопасности. |
The Centre would also provide the necessary reporting and liaison interface with the European Union military operation headquarters and with UNAMID. | Объединенный оперативный центр будет также выполнять функции необходимого связующего звена в процессе обмена информацией и связи со штабом военной операции Европейского союза и с ЮНАМИД. |
The decision regarding precisely how Member States would like to systematize their interface with the Task Force rests with the membership; however, the Secretary-General can provide advice on the basis of his knowledge of the capacity of the United Nations system to deliver in this regard. | Решение относительно конкретных путей систематизации взаимосвязей государств-членов с Целевой группой зависит от членов, однако Генеральный секретарь может дать свои рекомендации, основанные на его знании потенциала системы Организации Объединенных Наций по практической работе в этой сфере. |
In the twenty-third preambular paragraph, the word "interface" should be replaced with "intersection". | В двадцать третьем пункте преамбулы слова «взаимосвязей между религией и расой» должны быть заменены словами «взаимопересечения религии и расы». |
The IPRs encourage full embedding of FDI strategy in development plans, and the recommendations highlight the trade and investment interface by introducing business linkages and supply capacity programmes. | В ОИП рекомендуется всесторонняя интеграции стратегии, касающейся ПИИ, в планы развития и подчеркивается необходимость укрепления взаимосвязей между торговлей и инвестициями путем принятия программ по поощрению развития связей между предприятиями и укреплению производственно-сбытового потенциала. |
The predictive aspect of the model would be developed using apparent relationships that have been observed between parameters such as the sediment-water interface, biological productivity and the carbonate compensation depth with high-grade, high-abundance nodule deposits. | Аспект модели, касающийся прогнозирования, будет разрабатываться с использованием очевидных взаимосвязей, которые отмечаются между такими параметрами, как взаимодействие воды и осадков, биологическая продуктивность и глубина углеродной компенсации в районах высокой плотности залегания высокосортных конкреций. |
This is in line with a new initiative launched with six UNDP country offices, which aims at demonstrating UNV value-added for the upstream/downstream interface in the area of governance and to support the linkages between civil society and government structures. | Это положение соответствует выдвинутой шестью страновыми отделениями ПРООН новой инициативе, призванной продемонстрировать важное значение ДООН в обеспечении согласования деятельности на уровне разработки политики с мерами по ее осуществлению в области управления и способствующей укреплению взаимосвязей между гражданским обществом и государственными структурами. |
The unit will be the main interface with the National Electoral Commission and the electoral component of UNAMSIL on public information. | Эта группа станет главным связующим звеном между Национальной избирательной комиссией и выборным компонентом МООНСЛ в вопросах, касающихся общественной информации. |
The Peacebuilding Commission, with the unique composition of its Organizational Committee, is an ideal interface of peacekeeping and peacebuilding fields. | Комиссия по миростроительству с уникальным составом своего Организационного комитета является идеальным связующим звеном миротворчества и миростроительства. |
The Science and Technology (S&T) programme coordinates the secretariat's support to the SBSTA and is the principal interface at the secretariat level with the IPCC and other intergovernmental processes of a scientific and/or technical nature. | Программа "Наука и технология (НиТ)" предусматривает координацию оперативно-функционального обслуживания секретариатом работы ВОКНТА и является основным связующим звеном на уровне секретариата с МГЭИК и другими межправительственными процессами научного и/или технического характера. |
For example, it is providing an interface for the process of dialogue between Belgrade and Pristina. | Например, она служит связующим звеном в процессе диалога между Белградом и Приштиной. |
And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue. | Затем мы можем посмотреть на более крупные проекты, где понятие интерфейс ландшафта здания становиться связующим звеном. |
But only if we establish a link with the interface dart. | Но только если мы установим связь через интерфейсный дрот. |
The tranqs will bring S-11 to the surface, and then we can hit it with the interface dart. | Транквилизаторы поднимут С-11 к поверхности, и тогда мы сможем воткнуть в неё интерфейсный дрот. |
A scanner comprises an objective lens, a photosensitive array, computing and interface units, an objective lens actuator provided with a membrane-type spring, a permanent magnet and two solenoids. | Видеосканер включает в себя объектив, светочувствительную матрицу, вычислительный и интерфейсный блоки, привод объектива, содержащий мембранную пружину, постоянный магнит и два соленоида. |
The measurement data indicator, the voice synthesizer and the pulsed wave sensor position indicator are arranged in the body of the cellular telephone, and the integrated inputs thereof are also connected via an interface cable to an antenna input of the signal receiver. | Индикатор информации о результатах измерения, синтезатор голоса и индикатор размещения датчика пульсовой волны расположены в корпусе сотового телефона, а их объединенные входы соединены и через интерфейсный кабель с антенным входом приемника сигнала. |
IEC 61499 defines several function block types, all of which can contain a behavior description in terms of service sequences: Service interface function block - SIFB: The source code is hidden and its functionality is only described by service sequences. | IEC 61499 определяет несколько типов функциональных блоков: Интерфейсный функциональный блок (Service Interface Function Block - SIFB): программа исполнения функционального блока скрыта и его функционал описан только в виде диаграммы последовательности сервиса. |
How to build a cheap but good looking case for your power supply is described in the "September 2002, Frequency counter 1Hz-100Mhz with LCD display and RS232 interface" article. | Как сделать дешевый и стильный корпус для блока питания написано тут: "September 2002, Frequency counter 1Hz-100Mhz with LCD display and RS232 interface". |
With the Windows 7 Virtualization Enhancements, when you run Windows 7 in a VDI (virtual desktop interface) mode, the end user will enjoy a higher quality experience. | Благодаря улучшениям виртуализации Windows 7, когда вы запускаете Windows 7 в режиме VDI (интерфейс виртуальной машины - virtual desktop interface), конечные пользователи будут испытывать более качественную работу. |
User Interface Privilege Isolation (UIPI) is a technology introduced in Windows Vista and Windows Server 2008 to combat shatter attack exploits. | Изоляция Привилегий Пользовательского Интерфейса (англ. User Interface Privilege Isolation, UIPI) - технология, внедренная в Windows Vista и Windows Server 2008 для борьбы с разрушительными атаками. |
There is the browser, the news/mail client, the chat program, the html editor, JavaScript debugger, XML tools, the 'interface description language' XUL, libraries for downloading and installing applications and components and so on. | Здесь есть браузер, почтовый/новостной клиент, чат-программа, редактор html, отладчик JavaScript, инструменты XML, "interface description language" (язык описания интерфейса) XUL, библиотеки для загрузки и установки приложений и компонентов и т.п. |
NVM Express (NVMe) or Non-Volatile Memory Host Controller Interface Specification (NVMHCIS) is an open logical device interface specification for accessing non-volatile storage media attached via a PCI Express (PCIe) bus. | NVM Express (NVMe, NVMHCI - от англ. Non-Volatile Memory Host Controller Interface Specification) - спецификация на протоколы доступа к твердотельным накопителям (SSD), подключённым по шине PCI Express. |
There is, however, scope to further deepen this interface, bearing in mind the necessary space that should be afforded to United Nations system organizations in fulfilling their executive authority. | Существуют, однако, возможности для дальнейшего углубления этой взаимосвязи с учетом необходимого пространства, которое следует предоставить организациям системы Организации Объединенных Наций для исполнения их директивных полномочий. |
Greater national or regional level involvement by UNCTAD can be successful only if balanced with more interdivisional coordination and cross-cutting activities, so as to maximize knowledge-based assistance and the interface among the trade and development topics treated at UNCTAD. | Интенсификация действий ЮНКТАД на национальном или региональном уровне реально возможна только в случае обеспечения сбалансированности за счет усиления координации между отделами и расширения сквозных тем для обеспечения максимальной отдачи от основанной на знаниях помощи и взаимосвязи между темами торговли и развития, рассматриваемыми в ЮНКТАД. |
Issues relating to the interface of technology and enterprise development | З. Вопросы, касающиеся взаимосвязи между технологией и развитием предприятий |
Hence, UNCTAD's assistance is designed to promote positive synergies, and it covers the interface and relationship between multilateral, regional and bilateral trade agreements. | В связи с этим помощь, предоставляемая ЮНКТАД, строится таким образом, чтобы содействовать обеспечению позитивного синергизма, и охватывает вопросы взаимозависимости и взаимосвязи между многосторонними, региональными и двусторонними торговыми соглашениями. |
Participants recognized that addressing Africa's sustainable development challenges required an integrated, interlinked approach, one that recognized the complexity of ecosystem dynamics as well as their interface with equally complex social, economic and political dynamics. | Участники признали, что решение проблем устойчивого развития Африки требует применения комплексных взаимоувязанных подходов, предполагающих признание сложности динамики экосистем, а также наличия взаимосвязи между ней и такими же сложными факторами социальной, экономической и политической динамики. |
According to critics he works in a contemporary art style at the interface of academism. | По определению критиков работает в стиле современной живописи на стыке академизма. |
The problems became even more complex when the development dimension was added to this trade and environment interface. | Эти проблемы приобретают еще более сложный характер, когда к комплексу вопросов на стыке торговли и окружающей среды добавляется аспект развития. |
Gender and migration: care workers at the interface of migration and development | Гендерные вопросы и миграция: лица, занимающиеся работой по уходу, на стыке процессов миграции и развития |
(c) build on the Joint Committee's comparative advantages, notably expertise on the interface of research, practice and policy, and co-operation in a flexible decentralised structure; | с) основываться на сравнительных преимуществах Объединенного комитета, который, в частности, состоят в том, что он осуществляет свою работу на стыке научно-исследовательской деятельности, практики и политики и представляет собой гибкую децентрализованную структуру для развития сотрудничества; |
UNCTAD should analyse key issues at the interface of trade, the environment and development, and should promote proactive measures to deal with new stringent, complex and multidimensional environmental, health and safety requirements. | ЮНКТАД следует анализировать ключевые вопросы, находящиеся на стыке торговли, окружающей среды и развития, и содействовать принятию активных мер по соблюдению новых строгих, сложных и многоаспектных экологических и санитарных требований и требований к безопасности. |
Usermin is a web-based user interface for Unix-like systems. | Usermin - это веб-интерфейс для unix-подобных систем. |
New relational database management systems will support detailed access to metadata through a web-based interactive query interface (2003). | Новые системы управления реляционными базами данных будут обеспечивать доступ к подробным метаданным через интерактивный веб-интерфейс подачи запросов (2003 год). |
OPNsense has a web-based interface and can be used on i386 and x86-64 platforms. | OPNsense имеет веб-интерфейс, и совместима с архитектурами i386 и x86-64. |
In this way, private email accounts for all the work for Gmail is now the WEB management interface, Gmail does not set only one signature, the signature is inserted in one of every email would have been. | Таким образом, частные почтовые ящики для всех работ по Gmail в настоящее время веб-интерфейс управления, Gmail не устанавливается только одна подпись, подпись вставляется в один из каждых электронной почте было бы. |
Though Subversion repositories are most commonly accessed using a special piece of software called a Subversion client, we also provide a web-based interface to view Subversion repositories. | Хотя обычно доступ к репозиториям Subversion получают при помощи специализированного клиентского ПО, мы также предоставляем веб-интерфейс для просмотра содержимого нашего репозитория. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD outlined the purposes of the annual review of UNCTAD's technical cooperation activities and their interface with secretariat research and analytical work and the work of intergovernmental machinery. | Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД пояснил цели ежегодного обзора деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее связь с исследовательской и аналитической работой секретариата и работой межправительственного механизма. |
I'm trying to get the interface connection stable. | Да, Я пытаюсь сделать связь интерфейса устойчивой. |
It tends to have as little interface and communication with other domains as possible in order to minimize the possibility of an attack originating from an infected virtual machine. | Как правило, он имеет как можно меньшую связь с другими доменами, чтобы свести к минимуму возможность атаки, происходящей с зараженной виртуальной машины. |
The PTS has been actively addressing these recommendations, which cover: integrated logistics support and engineering management planning; network configuration management; staff resources; training; procedures for network operations monitoring; communications; and equipment design interface. | ВТС проводит активную работу по осуществлению этих рекомендаций, которые охватывают следующие вопросы: комплексное планирование материально-технического обеспечения и технического обслуживания; управление конфигурацией сети; кадровые ресурсы; подготовка кадров; процедуры мониторинга эксплуатации сети; связь и интерфейс для проектирования оборудования. |
The Advisory Committee is of the view that the broadcast facility is an invaluable asset to the Organization since it provides an interface with the world's media and enables all internal communications. | Консультативный комитет считает, что центр вещания является ценным активом Организации, поскольку обеспечивает взаимодействие с мировыми средствами массовой информации, а также всю внутреннюю связь. |
The Programme of Action would provide a multisectoral framework for development, and its success would hinge on its interface with national plans of action. | В программе действий следует предусмотреть многосекторальные рамки для развития, а ее успешное выполнение будет зависеть от увязки с национальными планами действий. |
The electronic application system will be upgraded to meet the new requirements and interface with the databases used by the Department of Peacekeeping Operations. | Электронная система подачи заявлений будет модернизирована в целях удовлетворения новых потребностей и увязки с базами данных, используемыми Департаментом операций по поддержанию мира. |
This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. | Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
He said that several experts had expressed concern on the type approval of these complex electronic systems in isolation from their interface with the vehicle or system/components. | Он заявил, что некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу официального утверждением типа этих комплексных электронных систем в отдельности без их увязки с транспортным средством или системой/компонентами. |
To adopt links or develop bridges to international standard concepts and classifications in economic/environment statistics to facilitate the integration and interface of energy statistics with other statistical systems | обеспечение увязки и согласования с разрабатываемыми и существующими международными стандартными классификациями в области экономической/экологической статистики для содействия интеграции и взаимосвязи статистики энергетики с другими статистическими системами; |
In developing and transition economies, domestic investments, both public and private, remained resilient in 2009 despite the global economic and financial crisis, which offered scope for further expanding the interface and partnerships between public and private investment. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой внутренние инвестиции, как государственные, так и частные, в 2009 году продемонстрировали устойчивость перед глобальным экономическим и финансовым кризисом, что открыло возможности для дальнейшего расширения связей и взаимодействия между государственными и частными инвестициями. |
A. Managing the forest-agriculture interface and slowing deforestation | А. Регулирование связей между лесным и сельским хозяйством и замедление темпов обезлесения |
At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in UNECE governments, large international ICT companies and SMEs. | В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы обеспечить возможность установления эффективных связей между директивными правительственными органами стран - членов ЕЭК, крупными международными компаниями, действующими в области ИКТ и МСП. |
The Court's website - with dynamic developments in its content and user interface - will continue to play an important role in keeping the Court engaged and connected with the world by providing a platform for access at various points and at different levels throughout the world. | Веб-сайт Суда - с его динамичным информационным массивом и интерфейсом для пользователей - будет продолжать играть важную роль в поддержании связей Суда с внешним миром благодаря платформе, обеспечивающей доступ к нему в различных точках и на различных уровнях во всем мире. |
The World Climate Programme was restructured in May 2013 to accommodate the Programme of Research on Climate Change Vulnerability, Impacts and Adaptation and to establish a firm link with the governance mechanism of the user interface platform of the Global Framework for Climate Services. | Всемирная климатологическая программа была реорганизована в мае 2013 года, с тем чтобы она включала программу исследований по вопросам факторов уязвимости к изменению климата, их последствий и адаптации к ним для содействия установлению тесных связей с соответствующим механизмом управления пользовательским интерфейсом в рамках глобальной рамочной системы климатического обслуживания. |