There was also a need to ensure an interface among interrelated activities and initiatives. |
С другой стороны, необходимо установить связь между всеми видами деятельности, имеющим отношение к вопросам финансирования развития. |
The lead institution or consortium shall provide an interface with the larger global science community to foster communication and the flow of new ideas through enhanced knowledge-sharing processes. |
Ведущее учреждение или консорциум должно обеспечивать связь с широкими научными кругами во всем мире для содействия передаче и увеличения потока новых идей в рамках расширенных процессов совместного использования знаний. |
In that context, there was a need for positive interface and coherence between multilateralism and regionalism, and a meaningful outcome of the Doha work programme. |
В этом контексте необходимо обеспечить позитивную связь и согласованность принципов многосторонности и регионализма и реальное выполнение Дохинской программы работы. |
The Client Service unit provides an interface with New York Headquarters departments and offices, offices away from headquarters, regional commissions and tribunals. |
Это подразделение обеспечивает связь с департаментами и подразделениями Центральных учреждений в Нью-Йорке, подразделений за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и трибуналов. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD outlined the purposes of the annual review of UNCTAD's technical cooperation activities and their interface with secretariat research and analytical work and the work of intergovernmental machinery. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД пояснил цели ежегодного обзора деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и ее связь с исследовательской и аналитической работой секретариата и работой межправительственного механизма. |
At its twelfth plenary meeting, CEOS agreed that a mechanism must be established, under the control of the CEOS secretariat, to provide a more effective interface with the private sector. |
На своей двенадцатой пленарной сессии КЕОС согласился с тем, что под контролем секретариата КЕОС необходимо создать механизм, обеспечивающий более эффективную связь с частным сектором. |
Action: UNCTAD has been collaborating with other UN organizations and specialized agencies as and when it is necessary to work on issues having an interface with trade and development and the relevant organizations can make a contribution. |
Меры: ЮНКТАД по мере необходимости взаимодействует с другими организациями ООН и специализированными учреждениями в целях проработки вопросов, имеющих тесную связь с проблематикой торговли и развития, и соответствующие организации могут вносить вклад в эту работу. |
Interface with trade facilitation activities: UMM and Business Requirements Specifications |
Связь с другими видами деятельности по упрощению процедур торговли: УММ и спецификации деловых потребностей |
Interface with UNCTAD communications and web strategies |
Связь с коммуникационной стратегией и вебстратегией ЮНКТАД |
Governement should operate a simple interface with traders, ensuring that statistical demands are not repeated by different departments/agencies. |
Правительствам следует установить более простую связь с участниками торговых операций, причем следует контролировать, чтобы требования о представлении статистических данных не дублировались различными подразделениями или ведомствами. |
However, some aquifers hold brackish water and coastal aquifers which discharge into the sea interface with salt water. |
Эти зоны находятся за пределами водоносного горизонта, хотя и имеют с ним гидравлическую связь. |
The Section is responsible for the overall administration and management of communications networks and infrastructure for the Mission and the interface with Headquarters and other United Nations organizations and agencies requiring inter-connectivity with MONUC. |
Секция отвечает за общую регулировку и эксплуатацию коммуникационных систем и инфраструктуры для Миссии и за связь с Центральными учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, которые должны иметь двустороннюю связь с МООНДРК. |
The Ministry of Justice has established special courts and services to examine workers' cases. Some of these bodies have an electronic interface with the Ministry of Labour and are thus able to exchange information and receive data. |
Министерство юстиции учредило специальные суды и службы, которые рассматривают дела, касающиеся трудящихся, и у некоторых из них налажена электронная связь с Министерством труда. |
Women's organizations can often make contact with parties to conflict and interface with Governments and the United Nations. |
Женские организации зачастую могут установить контакт со сторонами конфликта и поддерживать связь с правительствами и Организацией Объединенных Наций. |
RP1 is the interface that allows communication between the control block and the other three blocks. |
RP1 - это интерфейс, который обеспечивает связь между блоком управления и тремя другими блоками. |
But only if we establish a link with the interface dart. |
Но только если мы установим связь через интерфейсный дрот. |
But we can only establish a link if we get close enough to the interface dart and S-11. |
Но связь получится установить, только если мы будем недалеко от интерфейсного дрота и С-11. |
I'm trying to get the interface connection stable. |
Да, Я пытаюсь сделать связь интерфейса устойчивой. |
There are potentially a number of external entities that the SECI NDCs region could interface with. |
Потенциально имеется ряд внешних субъектов, с которыми регион НДЦ ИСЮВЕ может наладить связь. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. |
Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
PC link via the 10/100BASE-T interface, using the Operator's Workbench. |
Связь с компьютером по интерфейсу 10/100BASE-T посредством АРМ. |
The general trend was towards the development of a universal personal telecommunications system that would allow communications with network interface selected by a customer. |
Отмечена общая тенденция, состоящая в разработке универсальной персональной системы связи, которая позволит устанавливать связь с сетевым интерфейсом, выбранным потребителем. |
The interface of HIV and intimate partner violence has been acknowledged by the United Nations, WHO and the Institute of Medicine, but there has been little work done globally to disaggregate the data to document the perceived increased risk for adolescent girls. |
Связь между ВИЧ и насилием со стороны интимного партнера признана Организацией Объединенных Наций, ВОЗ и Институтом медицины, однако на мировом уровне практически не ведется работа по разбивке данных для документального подтверждения наблюдаемого повышенного риска для девочек-подростков. |
If any entry previously associated to the socket matches, we jump out of the function, because it does not make sense to do a double association to a group and interface. |
Если найдётся запись уже связанная с сокетом, то мы выходим из функции, поскольку делать двойную связь к группе и интерфейсу не имеет смысла. |
It tends to have as little interface and communication with other domains as possible in order to minimize the possibility of an attack originating from an infected virtual machine. |
Как правило, он имеет как можно меньшую связь с другими доменами, чтобы свести к минимуму возможность атаки, происходящей с зараженной виртуальной машины. |