Английский - русский
Перевод слова Interdependent
Вариант перевода Взаимозависимости

Примеры в контексте "Interdependent - Взаимозависимости"

Примеры: Interdependent - Взаимозависимости
In that chapter, the national Government sets out its commitment to developing a national public policy on gender equity to ensure women's comprehensive and interdependent human rights and gender equality. В указанном разделе Национального плана нашло отражение стремление правительства выработать общенациональную государственную политику по вопросам гендерного равенства, которая бы обеспечивала полное и учитывающее реалии взаимозависимости комплексное соблюдение прав человека женщин и достижение гендерного равенства.
Those conferences have made very clear the extent to which the major issues of concern to the United Nations are interdependent, and we agree with those who believe that we should now focus our efforts on the implementation of the respective outcomes of those conferences. В результате проведения этих конференций стала весьма очевидной высокая степень взаимозависимости между крупными вопросами, которыми занимается Организация Объединенных Наций, и мы согласны с теми, кто считает, что сейчас настало время сосредоточить наши усилия на претворении в жизнь соответствующих итогов этих конференций.
He stated that it was necessary that an approach that endorsed the principle of universality, indivisibility and interdependence of these two interconnected and interdependent freedoms, on the one hand, and to strike the balance and complementarity between them, on the other, be adopted. Он отметил, что необходимо применять подход, который, с одной стороны, обеспечивает поддержку принципа универсальности, неделимости и взаимозависимости этих двух взаимосвязанных и взаимозависимых свобод, и с другой - равновесие и взаимодополняемость между ними.
Address by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development on "The impact of the current slowdown on developing countries in an interdependent global economy" Выступление Генерального секретаря Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию по теме «Влияние нынешнего замедления экономического роста на развивающиеся страны в условиях взаимозависимости в рамках глобальной экономики»
However, the slowdown in growth and economic activity worldwide, which had already been noticeable prior to the attacks, had made it clear that nations were interdependent and that joint action was needed to encourage economic growth. Однако замедление темпов экономического роста и экономической активности во всем мире, которое было заметно еще до этих событий, красноречиво свидетельствует о взаимозависимости государств и необходимости их совместных усилий для стимулирования экономического роста.
This indicates the need to adopt a rights-based approach that is founded on recognition that rights are indivisible and interdependent. Это указывает на необходимость принятия основанного на соблюдении прав человека подхода, базирующегося в свою очередь на признании неделимости и взаимозависимости прав.
Social and economic disruptions could be temporary, but may be amplified in today's closely interrelated and interdependent systems of trade and commerce. Социально-экономические нарушения могут носить временный характер, однако сегодня, в условиях тесной связи и взаимозависимости производственных и коммерческих систем, они могут усилиться.
In a world that is increasingly interdependent, and increasingly globalized, I sincerely believe that the micro-States, although indeed small, are not superfluous. Я искренне считаю, что для мира, в котором неуклонно набирают силу процессы, ведущие к повышению взаимозависимости и к глобализации, существование микрогосударств, даже несмотря на их действительно малые размеры, не является обузой.
High mobility and an interdependent and interconnected world provide myriad opportunities for the rapid spread of infectious diseases and radio-nuclear and toxic threats. С ростом мобильности, взаимозависимости и взаимосвязи между людьми в современном мире открываются бесчисленные возможности для быстрого распространения инфекционных заболеваний, а также радиационных и связанных с токсическими веществами угроз.
In an increasingly interdependent and interconnected world there was unprecedented pressure to depart from these principles; it was therefore important to reaffirm the obligation of States and international institutions to respect them. В условиях возрастающей взаимозависимости и взаимосвязей в мире все более отчетливо ощущается беспрецедентное давление в сторону отклонения от этих принципов, в связи с чем необходимо, чтобы государства и международные институты вновь подтвердили свои обязательства проявлять уважение к этим принципам.
Mr. Chaimongkol (Thailand) said that efforts to make the enjoyment of human rights and fundamental freedoms more effective should be based on the conviction that all rights were universal and interdependent. Г-н Шаймонгкол (Таиланд) говорит, что содействие соблюдению прав человека и основных свобод должно отвечать принципу универсальности и взаимозависимости всех прав.
Both of these phenomena, as conceived and elaborated by the developed countries, are startling reminders to us not only of our condition of institutionalized non-reciprocating dependence in a world that is becoming increasingly interdependent, but also of our vulnerability to economic marginalization. Оба эти явления, задуманные и реализованные развитыми странами, служат для нас разительным напоминанием не только о том, что мы находимся в состоянии институционализированной односторонней зависимости в мире, в котором усиливаются тенденции взаимозависимости, но и о нашей подверженности процессу экономической маргинализации.
Regarding the enforceability of rights, they can be invoked either individually or collectively, on the strict understanding that all rights are indivisible, interdependent, absolute and universal and that none must be given precedence over any other. Что касается обеспечения соблюдения прав, то их защиты можно добиваться как в индивидуальном, так и в коллективном порядке, при строгом соблюдении принципа неделимости, взаимозависимости, незыблемости и универсальности всех прав, который должен учитываться в равной степени при их осуществлении.
Globalization refers above all to a dynamic and multidimensional process whereby national resources become more and more internationally mobile while national economies become increasingly interdependent. (From the OECD's Handbook on Economic Globalization Indicators, page 11.) Под глобализацией прежде всего понимается динамичный и многомерный процесс повышения международной мобильности национальных ресурсов при одновременном усилении взаимозависимости национальных экономик. (См. Руководство по экономическим показателям глобализации ОЭСР, стр. 11 английского текста).
By demonstrating both in theory and in practice that, since all are interdependent::: What one does unto others one does unto oneself and therefore, Демонстрации в теории и на практике того, что в условиях взаимозависимости все, что мы делаем в отношении других, мы делаем и в отношении самих себя.
Most of them have specific roles to play in the project and they are interdependent. 0.2 показаны роли заинтересованных сторон и взаимозависимости между ними.
Mr. De Antueno (Argentina) (spoke in Spanish): For Argentina, the promotion of cooperatives and an interdependent economy is a State policy. Г-н де Антуэно (Аргентина) (говорит по-испански): В Аргентине содействие деятельности кооперативов в условиях взаимозависимости секторов экономики является государственной политикой, направленной на поддержку справедливого и устойчивого развития.
In brief, scientists have admitted for decades that this 300-year-old scientific doctrine is too simplistic and have found that physical substances work and exist through highly complex, interdependent and changeable contexts and relationships. Короче говоря, на протяжении многих десятилетий ученые признавали, что эта научная идея, появившаяся 300 лет назад, является слишком упрощенной, поскольку физический мир функционирует и существует в очень сложных условиях взаимозависимости и непостоянства взаимоотношений.
The Conference had reaffirmed the universal nature of human rights and fundamental freedoms. It had also reaffirmed that such rights and freedoms were the birthright of all human beings and that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms were interdependent and mutually reinforcing. Участники Конференции подтвердили, что права человека и основные свободы носят универсальный характер; что эти права и свободы даны каждому человеку с рождения; и что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод находятся во взаимозависимости и укрепляют друг друга.
As noted in the Agenda for Development, social development, economic development and environmental protection were interdependent and mutually reinforcing components of sustainable development, and sound national economic and social policies were required in order to capitalize on economic globalization and the growing interdependence among States. Как подчеркивается в Повестке дня для развития, экономическое развитие, социальное развитие и охрана окружающей среды являются взаимозависимыми и взаимодополняющими элементами процесса устойчивого развития, и важно, чтобы каждое государство проводило разумную социально-экономическую политику, с тем чтобы содействовать процессу глобализации экономики и растущей взаимозависимости государств.
Thus, the capacity to establish and guarantee respect for the rule of law becomes one of the key components of development of a country, the others being economic, social, political and cultural, and all being interdependent. Таким образом, способность установить и гарантировать уважение принципа верховенства права становится одним из ключевых компонентов развития страны наряду с экономическим, социальным, политическим и культурным компонентами, причем все они находятся во взаимозависимости друг от друга.