Requested the programme of work, the document on strategic directions and the Kiev Declaration to be made more interdependent; |
Ь) просил повысить степень взаимозависимости программы работы, документа о стратегических направлениях деятельности и Киевской декларации; |
The program is also designed to foster positive attitudes towards others and work related situations, thus empowering individuals for more wholesome and interdependent living. |
Кроме того, программа включает стимулирование положительного отношения к другим и к ситуациям, связанным с работой, тем самым создавая возможности для более здорового образа жизни и взаимозависимости в обществе. |
When it comes to global warming, we are much more interdependent than we thought in terms of the causes, symptoms and solutions. |
Когда речь идет о глобальном потеплении, то с точки зрения его причин, признаков и решений этой проблемы мы находимся в намного большей взаимозависимости, чем мы думали. |
Views varied among delegations on the extent to which the revitalization and Security Council reform processes were either interdependent or independent of each other. |
Делегации разошлись во мнениях относительно степени взаимозависимости или независимости друг от друга процессов активизации деятельности Ассамблеи и реформирования работы Совета Безопасности. |
However, in this context, it is vital to stress the importance of fully applying the principle that human rights are universal, indivisible and interdependent. |
Однако в этом контексте крайне необходимо подчеркнуть, как важно применять в полном объеме принцип универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
Today, the production of most goods and services is organized through a complex network of tasks that are geographically fragmented among many countries, making the countries involved in the arrangements become regionally and globally interdependent. |
Сегодня производство большинства товаров и услуг осуществляется через сложную сеть кооперации, географически распределенной по многим странам, которая приводит к взаимозависимости стран на региональном и глобальном уровнях. |
As economies and societies become increasingly interdependent due to the unceasing growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. |
По мере усиления взаимозависимости экономик и обществ, обусловленного постоянным ростом международной торговли, инвестиций и финансовых потоков, а также расширением обмена информацией и транспортных связей, происходит "глобальная диффузия" социальных проблем. |
This period is one in which we need to be interdependent on our friends in the international community through the key multilateral mechanisms of the United Nations, and we require continued support to assist us in the consolidation of our goal. |
На нынешнем этапе мы нуждаемся во взаимозависимости с нашими друзьями по международному сообществу посредством ключевых многосторонних механизмов Организации Объединенных Наций, и нам требуется постоянная поддержка, которая поможет нам в консолидации нашей цели. |
Governments are urged to adequately plan and manage land resources in mountainous areas and associated lowlands, whose ecological processes are highly interdependent, and which are crucial for the integrated management of watersheds. |
Правительствам настоятельно предлагается адекватно планировать и рационально использовать земельные ресурсы горных районов и связанных с ними долин, экологические процессы в которых характеризуются высокой степенью взаимозависимости и имеют важное значение для комплексного использования водоразделов. |
In our opinion there are more reasons that unite us than divide us, and we affirm with complete confidence that in a globalized and interdependent context the viability of Central America will depend on the joint effort to build our common historic future. |
По нашему мнению, существует гораздо больше доводов для объединения, чем для разъединения, и мы с полной убежденностью подтверждаем, что в контексте глобализации и взаимозависимости жизнеспособность Центральной Америки будет зависеть от совместных усилий по созданию нашего общего исторического будущего. |
The State shall guarantee to every person, in accordance with the principle of progressiveness and without any discrimination, the irrevocable, indivisible and interdependent enjoyment and exercise of human rights. |
Государство гарантирует каждому человеку без какой бы то ни было дискриминации последовательное соблюдение и осуществление прав человека на принципах их неотъемлемости, неделимости и взаимозависимости. |
In the end, it is also claimed, we can all expect the spread of peace as countries become more interdependent and economically integrated, for free societies do not go to war, at least with each other. |
Утверждается также, что в конечном счете мы все станем свидетелями распространения мира по мере роста взаимозависимости и экономической интеграции стран, ибо свободные общества не вступают в войну, по крайней мере, друг с другом. |
At the threshold of the new millennium, and in response to an international society that is increasingly interdependent, we call for a more equitable and just order in the sphere of trade, with clear rules and equal opportunities for all regions and States. |
На пороге нового тысячелетия мы призываем с учетом растущей взаимозависимости международного сообщества установить более справедливый и равноправный порядок в сфере торговли с определенными правилами и равными возможностями для всех регионов и государств. |
Central to the work of the Global Education Project is the recognition of the interdependent nature of today's world and the need to address the inequities that characterize that world. |
Проект по воспитанию глобального подхода основывается на признании взаимозависимости сегодняшнего мира и необходимости устранения сохраняющегося в мире неравенства. |
The event will be used to address the main challenges to the South and the increasing relevance of South-South cooperation and TCDC in an increasingly interdependent and globalized world economy. |
На заседании будут рассмотрены основные проблемы стран Юга, а также вопрос о повышении значения сотрудничества Юг-Юг и ТСРС в условиях усиления взаимозависимости и глобализации мировой экономики. |
Much as the courts have deliberately declined to stretch the meanings of constitutional provisions, they have with certainty proclaimed the recognition of their role of harmonizing all rights as interdependent and indivisible. |
Хотя суды осознанно воздерживаются от расширительного толкования конституционных норм, они безусловно подчёркивают свою признанную роль в отношении гармонизации всех прав, исходя из их взаимозависимости и неделимости. |
Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. |
Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами. |
The content and scope of each right will be determined on the basis that rights are inalienable, absolute, indivisible, interdependent and equal in status. |
Кроме того, содержание и сфера охвата каждого права определяются исходя из неотъемлемости, незыблемости, неделимости, взаимозависимости и равной значимости прав . |
What is clear, however, is that the global economy is increasingly interdependent, and there are new centres of wealth and economic dynamism that could reignite the growth momentum of the LDCs. |
Вместе с тем очевидно, что степень взаимозависимости глобальной экономики растет, и появились новые центры благосостояния и динамичного экономического развития, которые способны вновь ускорить темпы роста НРС. |
Also emphasizes that technical cooperation projects should be designed and implemented taking into account the principle that civil, political, economic, social and cultural rights are interdependent; |
особо отмечает также, что проекты технического сотрудничества должны разрабатываться и осуществляться с учетом принципа взаимозависимости гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав; |
We support deeply the Charter's affirmation of the equal rights of men and women and of nations large and small and the principle that all human rights are interdependent and mutually reinforcing. |
Мы решительно поддерживаем содержащиеся в Уставе утверждение равноправия мужчин и женщин и равенства прав больших и малых наций, а также принцип взаимозависимости и взаимоподкрепления всех прав человека. |
The HIV and development programme is contributing to the global response to the epidemic by assisting countries to understand better the interdependent relationships between development and the HIV epidemic and to strengthen understanding of its potential psychological, social and economic impact. |
Программа "ВИЧ и развитие" является вкладом в глобальные меры в связи с эпидемией, поскольку помогает странам лучше понять отношения взаимозависимости между развитием и ВИЧ-эпидемией и полнее осознать ее потенциальные психологические, социальные и экономические последствия. |
The Vienna Declaration and Programme of Action acknowledged that human rights were universal, indivisible and interdependent, thus testifying to the liberation of human rights from the ideology of the cold war. |
Признание в Венской декларации и Программе действий универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека явилось свидетельством освобождения сферы прав человека от идеологических установок периода "холодной войны". |
Finally, Brazil defends a third thrust: the indivisible and interdependent nature of all human rights. No set of rights may be ranked to the detriment of any other set of rights. |
И наконец, следует отметить третий постулат, лежащий в основе проводимой Бразилией политики: принцип неделимости и взаимозависимости всех прав человека, согласно которому приоритет не может отдаваться одной группе прав в ущерб другой. |
However, the erosion of international cooperation for development, as well as the imbalances in the present system of world economic relations, still represent basic impediments on the road to crystallizing true interdependent relationships. |
Однако ослабление международного сотрудничества в целях развития, равно как и диспропорции в нынешней системе мировых экономических отношений, по-прежнему представляют собой основные помехи для утверждения отношений истинной взаимозависимости. |